Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2822
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Solake Sundara
(6 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7l (A01-01-07l) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Friends’ concern

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[3] id = 55233
सीता वनवासाला जाता आड आल्या वनगाई
राम तुमच्या संग नाई
sītā vanavāsālā jātā āḍa ālyā vanagāī
rāma tumacyā saṅga nāī
Sita is leaving for the forest in exile, wild cows stopped her
Ram is not with you
▷  Sita (वनवासाला) class (आड)(आल्या)(वनगाई)
▷  Ram (तुमच्या) with (नाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[99] id = 85967
रुखमीण बाईचे मोती हरपले वाळवंटी
सत्याभामा लई खोटी पायानी माती लोटी
rukhamīṇa bāīcē mōtī harapalē vāḷavaṇṭī
satyābhāmā laī khōṭī pāyānī mātī lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीण)(बाईचे)(मोती)(हरपले)(वाळवंटी)
▷ (सत्याभामा)(लई)(खोटी)(पायानी)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[53] id = 53615
शेतातली लक्ष्मी हिंडू नको शिवारानं
साडी भिजलं दैवारानं
śētātalī lakṣmī hiṇḍū nakō śivārānaṁ
sāḍī bhijalaṁ daivārānaṁ
Goddess Lakshmi in the field, don’t wander in the field
Your sari will get wet dew
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडू) not (शिवारानं)
▷ (साडी)(भिजलं)(दैवारानं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[154] id = 91960
आम्ही चौघी बहिणी चारी गावाच्या वाटला
मधी राघुचा पिंजरा बंधु माझ्या सोयर्याचा
āmhī caughī bahiṇī cārī gāvācyā vāṭalā
madhī rāghucā piñjarā bandhu mājhyā sōyaryācā
We, four sisters, are in four different villages
My dear brother is like a parrots cage in our midst
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चारी)(गावाच्या)(वाटला)
▷ (मधी)(राघुचा)(पिंजरा) brother my (सोयर्याचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[65] id = 113439
भाऊ इवायी मी करते करायचे नव्हते मन
सांगुन गेले नारायण अंजनीच्या गुणावुन
bhāū ivāyī mī karatē karāyacē navhatē mana
sāṅguna gēlē nārāyaṇa añjanīcyā guṇāvuna
I make my brother my Vyahi*, I did not want to do it
But Narayan, (my husband), had told me to look at Anjani’s, my niece’s, qualities
▷  Brother (इवायी) I (करते)(करायचे)(नव्हते)(मन)
▷ (सांगुन) has_gone (नारायण)(अंजनीच्या)(गुणावुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[39] id = 76356
सासरघरच्या सुनला सासुरवास करु नका माय माता
आली परायाची सिता आपल्या रामाकरता
sāsaragharacyā sunalā sāsuravāsa karu nakā māya mātā
ālī parāyācī sitā āpalyā rāmākaratā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* staying with her in-laws
Sita (daughter) has come from another family for the sake of our Ram (son)
▷ (सासरघरच्या)(सुनला)(सासुरवास)(करु)(नका)(माय)(माता)
▷  Has_come (परायाची) Sita (आपल्या)(रामाकरता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Friends’ concern
  2. Satyabhama
  3. Lakṣmī goes into my son’s fields
  4. Brother amidst sisters
  5. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  6. No harassment, no sāsurvāsa