Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2820
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Savant Shaila
(21 records)

Village: विराम - Viram

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[12] id = 53568
सीता जाती वनवासा सांगून जाती कोळणीला
राम पलंगी एकला पाणी आधणी उतरा
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī ādhaṇī utarā
no translation in English
▷  Sita caste vanavas (सांगून) caste (कोळणीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (आधणी)(उतरा)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[31] id = 54760
सीता जाती वनवासा सांगून जाती तेलणीला
राम पलंगी एकला तेल घाला समईला
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī tēlaṇīlā
rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālā samaīlā
no translation in English
▷  Sita caste vanavas (सांगून) caste (तेलणीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाला)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[40] id = 93146
राम काय बोल लक्ष्मणा माझ्या गड्या
सीता चाली वनवासा कडया बाहेरुन लावा
rāma kāya bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā
sītā cālī vanavāsā kaḍayā bāhēruna lāvā
no translation in English
▷  Ram why says Laksman my (गड्या)
▷  Sita (चाली) vanavas (कडया)(बाहेरुन) put
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[108] id = 89519
राम ना बोल लक्ष्मणा माझ्या भावा
ज्या वनाला गेली सीता त्या वनाला जावा
rāma nā bōla lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
jyā vanālā gēlī sītā tyā vanālā jāvā
no translation in English
▷  Ram * says Laksman my brother
▷ (ज्या)(वनाला) went Sita (त्या)(वनाला)(जावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[23] id = 55653
सीताबाई गरभीण तिला महिना झाला एक
रामाच्या बागामधी वल्या नारळाचा फोक
sītābāī garabhīṇa tilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmadhī valyā nāraḷācā phōka
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामधी)(वल्या)(नारळाचा)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[13] id = 55120
सिताबाई गरभीन तिला महिना दुसरा
रामाच्या बागेमधी नाही कुणाचा आसरा
sitābāī garabhīna tilā mahinā dusarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī kuṇācā āsarā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(तिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[14] id = 48046
सीतामाई गरभीण हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेमधी आला अंजीराला बार
sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī ālā añjīrālā bāra
no translation in English
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी) here_comes (अंजीराला)(बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[18] id = 44819
सीताबाई गरभीण हिला महीने झाले पाच
रामाच्या बागेमधे येतो अंजीराला वास
sītābāī garabhīṇa hilā mahīnē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhē yētō añjīrālā vāsa
no translation in English
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(हिला)(महीने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधे)(येतो)(अंजीराला)(वास)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[12] id = 44815
सीतामाई गरभीण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागेमधी पिकल अंजीर पाडाचा
sītāmāī garabhīṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgēmadhī pikala añjīra pāḍācā
no translation in English
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पिकल)(अंजीर)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[13] id = 44556
सीतामाई गरभीण महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी पडली पाऊलवाट
sītāmāī garabhīṇa mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī paḍalī pāūlavāṭa
no translation in English
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[12] id = 44516
UVS-34-05
सिताबाई गरभीण महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेत कोणाची वाट पाहू
sitābāī garabhīṇa mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēta kōṇācī vāṭa pāhū
Sitabai is nine-month pregnant
Whom do I wait for in Ram’s garden?
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेत)(कोणाची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[83] id = 56160
सीताबाई बाळंतीण तातोबाच्या मठी
सीताला नाही कोणी तातोबा लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷantīṇa tātōbācyā maṭhī
sītālā nāhī kōṇī tātōbā limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तातोबाच्या)(मठी)
▷  Sita not (कोणी)(तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[268] id = 112929
बाप काय बोल लेक कडब्याची वळई
जाईन परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa kāya bōla lēka kaḍabyācī vaḷaī
jāīna paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father why says (लेक)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[111] id = 87267
तुझा माझा भाऊपणा कुणी वतील पाणी
पाठीची गवळण अबुल्याला राधा शाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī vatīla pāṇī
pāṭhīcī gavaḷaṇa abulyālā rādhā śāṇī
Our close friendship, who poured water on it
My younger sister Radha is wise, she doesn’t react
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(वतील) water,
▷ (पाठीची)(गवळण)(अबुल्याला)(राधा)(शाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[35] id = 68567
पहाटेच्या अंमलात आहे कोंबडा दलाल
रामाचा आला रथ त्याच्या मस्तकी गुलाल
pahāṭēcyā ammalāta āhē kōmbaḍā dalāla
rāmācā ālā ratha tyācyā mastakī gulāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(अंमलात)(आहे)(कोंबडा)(दलाल)
▷  Of_Ram here_comes (रथ)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[124] id = 81674
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नेमाची
सांगते बाई तुला पहिली भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nēmācī
sāṅgatē bāī tulā pahilī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
I tell you, woman, first I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷  I_tell woman to_you (पहिली)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[32] id = 86215
लाडाईची लेक नको माझा जीव खाउ
चल वान्याच्या दुकानी उंच साडीला हात लावु
lāḍāīcī lēka nakō mājhā jīva khāu
cala vānyācyā dukānī uñca sāḍīlā hāta lāvu
no translation in English
▷ (लाडाईची)(लेक) not my life (खाउ)
▷  Let_us_go (वान्याच्या) shop (उंच)(साडीला) hand apply
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[30] id = 86216
सोनार दादा तूला घडनी येईना
मनी डोरल्यावाचुन मैना सासरी जाईना
sōnāra dādā tūlā ghaḍanī yēīnā
manī ḍōralyāvācuna mainā sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Maina* is refusing to go to her in-laws’ house without beads and Mangalsutra*
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना)
▷ (मनी)(डोरल्यावाचुन) Mina (सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[116] id = 85139
भरतारा नव्ह गार आब्यांची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
bharatārā navha gāra ābyāñcī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतारा)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[117] id = 85140
भरतारा नव्ह कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती देती ढाळ
bharatārā navha kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतारा)(नव्ह)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[30] id = 85136
नको म्हणु राणी माझा भरतार भोळा
गारुड याच मन यानी केसानी कापीला गळा
nakō mhaṇu rāṇī mājhā bharatāra bhōḷā
gāruḍa yāca mana yānī kēsānī kāpīlā gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you
▷  Not say (राणी) my (भरतार)(भोळा)
▷ (गारुड)(याच)(मन)(यानी)(केसानी)(कापीला)(गळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  2. Sītā’s message to Telīṇa
  3. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  4. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  5. First month
  6. Second month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Ninth month
  12. Tātobā acts as midwife
  13. Daughter foretold her ruin and disgrace
  14. “Break your silence”
  15. The call of the cock:waking up
  16. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  17. Common sari
  18. Mother gives ornaments to daughter
  19. Husband stands behind wife like a shadow
  20. Husband takes revenge, cheats
⇑ Top of page ⇑