Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 282
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhosale Parvati
(12 records)

Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[95] id = 92944
कपटी रावण जळतो उलथा पालथा
रामाच्या सीतासाठी ह्यान गर्व केला होता
kapaṭī rāvaṇa jaḷatō ulathā pālathā
rāmācyā sītāsāṭhī hyāna garva kēlā hōtā
Wicked Ravan* is placed upside on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (जळतो)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतासाठी)(ह्यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[1] id = 489
राम लक्ष्मण मारवती तो ग धाकला
रामाच्या सीतेचा शोध लावीतो एकला
rāma lakṣmaṇa māravatī tō ga dhākalā
rāmācyā sītēcā śōdha lāvītō ēkalā
Ram, Lakshman, Maruti*, the youngest
He finds Sita all by himself
▷  Ram Laksman Maruti (तो) * (धाकला)
▷  Of_Ram (सीतेचा)(शोध)(लावीतो)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[62] id = 54784
सीता चालली वनवासा तीला आडवी गेली होती गायी
सीताला वनवास कपटी रावणा पायी
sītā cālalī vanavāsā tīlā āḍavī gēlī hōtī gāyī
sītālā vanavāsa kapaṭī rāvaṇā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow had crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the wicked Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (तीला)(आडवी) went (होती) cows
▷  Sita vanavas (कपटी) Ravan (पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[83] id = 93158
सीतेला वनवासी तीला आडवा गेला होला
सीतेला वनवास कपटी रावणान केला
sītēlā vanavāsī tīlā āḍavā gēlā hōlā
sītēlā vanavāsa kapaṭī rāvaṇāna kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷ (सीतेला)(वनवासी)(तीला)(आडवा) has_gone (होला)
▷ (सीतेला) vanavas (कपटी) Ravan did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[7] id = 9348
राम लक्ष्मण मारवती हा कुठूनी
घारीच्या तोंडातून पिंड पडला सुटूनी
rāma lakṣmaṇa māravatī hā kuṭhūnī
ghārīcyā tōṇḍātūna piṇḍa paḍalā suṭūnī
no translation in English
▷  Ram Laksman Maruti (हा)(कुठूनी)
▷ (घारीच्या)(तोंडातून)(पिंड)(पडला)(सुटूनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[129] id = 101452
वळीव पावसाने यानी पडु भर केल
याच नंदी पाटाला पाणी पेल
vaḷīva pāvasānē yānī paḍu bhara kēla
yāca nandī pāṭālā pāṇī pēla
Pre-monsoon rain, you did well to fall
(My son’s) bullocks drank water from the streams
▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडु)(भर) did
▷ (याच)(नंदी)(पाटाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[150] id = 110162
UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा
बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[48] id = 110157
UVS-51-09 start 02:12 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ नको करुस काढ घाल
आता ग माझे बायी गोर तोंड होईल लाल
saragajyācī natha nakō karusa kāḍha ghāla
ātā ga mājhē bāyī gōra tōṇḍa hōīla lāla
The big nose-ring, don’t remove it and put it on now and then
Now, my daughter, your fair face looks red
▷ (सरगज्याची)(नथ) not (करुस)(काढ)(घाल)
▷ (आता) * (माझे)(बायी)(गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)
pas de traduction en français
[49] id = 110158
UVS-51-09 start 02:52 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ सरज्या सकट बारायाची
बाळागयाची माझ्या राणी हवालदारायाची
saragajyācī natha sarajyā sakaṭa bārāyācī
bāḷāgayācī mājhyā rāṇī havāladārāyācī
The nose-ring along with the gem in it, costs twelve rupees
My son’s wife is the policeman’s queen
▷ (सरगज्याची)(नथ)(सरज्या)(सकट)(बारायाची)
▷ (बाळागयाची) my (राणी)(हवालदारायाची)
pas de traduction en français
[50] id = 110159
UVS-51-09 start 03:34 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ इला आरली नको लावु
सांगते बाई तुला रस्त्यावरी तुझ गावु
saragajyācī natha ilā āralī nakō lāvu
sāṅgatē bāī tulā rastyāvarī tujha gāvu
The big nose-ring, don’t put the hook on
I tell you, woman, your village is on the road
▷ (सरगज्याची)(नथ)(इला)(आरली) not apply
▷  I_tell woman to_you (रस्त्यावरी) your (गावु)
pas de traduction en français
[51] id = 110161
UVS-51-09 start 04:13 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ तुझी पडली घंगाळात
आता ग माझी बाई तान्ह्या राघुच्या गोंधळात
saragajyācī natha tujhī paḍalī ghaṅgāḷāta
ātā ga mājhī bāī tānhyā rāghucyā gōndhaḷāta
Your big nose-ring fell in the big round water vessel
Now, my daughter is busy with her little Raghu*, her son
▷ (सरगज्याची)(नथ)(तुझी)(पडली)(घंगाळात)
▷ (आता) * my daughter (तान्ह्या)(राघुच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[11] id = 79129
सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा
अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा
sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā
aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā
Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags
Go and sit in a corner, look as a ghost to me
▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा)
▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Sītā found
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Piṇḍa
  5. Pre-monsoon rain etc.
  6. Daughter’s fair complexion
  7. Daughter is more beautiful than her husband
  8. Mother-in-law becomes a stumbling block
⇑ Top of page ⇑