Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2818
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mutke Mukta
(86 records)

Village: भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[21] id = 55651
पहिला महिना सीताबाईनी जाणिला
पिकला अंजीर कोर्या कागद आणिला
pahilā mahinā sītābāīnī jāṇilā
pikalā añjīra kōryā kāgada āṇilā
Sitabai knew she is one month pregnant
She brought a ripe fig wrapped in blank paper
▷ (पहिला)(महिना)(सीताबाईनी)(जाणिला)
▷ (पिकला)(अंजीर)(कोर्या)(कागद)(आणिला)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[17] id = 51282
दुसरा महीना सीताबाईला मळमळ
हावश्या तिचा राम पुरव सिताला जायफळ
dusarā mahīnā sītābāīlā maḷamaḷa
hāvaśyā ticā rāma purava sitālā jāyaphaḷa
Sitamai is in her second month of pregnancy, Sitabai is having a vomiting sensation
Her enthusiastic husband Ram provides nutmegs to Sita
▷ (दुसरा)(महीना) goddess_Sita (मळमळ)
▷ (हावश्या)(तिचा) Ram (पुरव) Sita (जायफळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[16] id = 54812
तिसरा महिना सीताबाईला वकारी
हावश्या तिचा राम पुरवी सिताला सुपारी
tisarā mahinā sītābāīlā vakārī
hāvaśyā ticā rāma puravī sitālā supārī
Sitabai is in her third month of pregnancy, she is getting a vomiting sensation
Her enthusiastlc husband Ram orovides her with areca nuts
▷ (तिसरा)(महिना) goddess_Sita (वकारी)
▷ (हावश्या)(तिचा) Ram (पुरवी) Sita (सुपारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[21] id = 111163
बाप म्हणु लेकी हाताशी मेली नयी
झयाराची (विष) पुडी वाणीदादा दिली नाही
bāpa mhaṇu lēkī hātāśī mēlī nayī
jhayārācī (viṣa) puḍī vāṇīdādā dilī nāhī
Father says, daughter, why didn’t you die
The grocer did not give a packet of poison
▷  Father say (लेकी)(हाताशी)(मेली)(नयी)
▷ (झयाराची) ( (विष) ) (पुडी)(वाणीदादा)(दिली) not
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[83] id = 56296
दुसरी माझी ववी ववी गाईली गुमाणीत
देव मारोती कमानीत
dusarī mājhī vavī vavī gāīlī gumāṇīta
dēva mārōtī kamānīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(ववी)(गाईली)(गुमाणीत)
▷ (देव)(मारोती)(कमानीत)
pas de traduction en français
[89] id = 56334
पाहीली माझी वोवी ववी कुणाला गाउबाई
देवा मारुतीला बलभीमाला बहीण नाही
pāhīlī mājhī vōvī vavī kuṇālā gāubāī
dēvā mārutīlā balabhīmālā bahīṇa nāhī
no translation in English
▷ (पाहीली) my (वोवी)(ववी)(कुणाला)(गाउबाई)
▷ (देवा)(मारुतीला)(बलभीमाला) sister not
pas de traduction en français
[90] id = 56335
चौथी माझी ववी जात्या सजणाला
पिरतीचा पांडुरग उभा राहीला भजनाला
cauthī mājhī vavī jātyā sajaṇālā
piratīcā pāṇḍuraga ubhā rāhīlā bhajanālā
no translation in English
▷ (चौथी) my (ववी)(जात्या)(सजणाला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरग) standing (राहीला)(भजनाला)
pas de traduction en français
[91] id = 56336
तिसरी माझी ववी ववी गाईली तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī vavī vavī gāīlī tinhī dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(ववी)(गाईली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[31] id = 57530
पहिल्या सोमवारी दारी रहिवास तुळशीचा
उजेड पडला संभु देवाच्या कळसाचा
pahilyā sōmavārī dārī rahivāsa tuḷaśīcā
ujēḍa paḍalā sambhu dēvācyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(सोमवारी)(दारी)(रहिवास)(तुळशीचा)
▷ (उजेड)(पडला)(संभु)(देवाच्या)(कळसाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[47] id = 57524
देव देवळात नंदी देवळाबाहेर
देवा शंकराची सेवा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷābāhēra
dēvā śaṅkarācī sēvā paḍalī duhērī
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळाबाहेर)
▷ (देवा)(शंकराची)(सेवा)(पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[48] id = 57525
दुसर्या सोमवारी शिखराला कळस दोन
तांब्यानी घाली पाणी कुणाया दैवताची सुन
dusaryā sōmavārī śikharālā kaḷasa dōna
tāmbyānī ghālī pāṇī kuṇāyā daivatācī suna
no translation in English
▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(शिखराला)(कळस) two
▷ (तांब्यानी)(घाली) water, (कुणाया)(दैवताची)(सुन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[45] id = 89045
चौथ्या सोमवारी पोळा आला कारभारी
बोलती गिरजा नार माझा उपवासी शिरहारी
cauthyā sōmavārī pōḷā ālā kārabhārī
bōlatī girajā nāra mājhā upavāsī śirahārī
no translation in English
▷ (चौथ्या)(सोमवारी)(पोळा) here_comes (कारभारी)
▷ (बोलती)(गिरजा)(नार) my (उपवासी)(शिरहारी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[11] id = 57496
रुसला शंभूदेव डोंगरी घाली डोणी
संभूला समजावयाला गिरजा अंतरीची शानी
rusalā śambhūdēva ḍōṅgarī ghālī ḍōṇī
sambhūlā samajāvayālā girajā antarīcī śānī
no translation in English
▷ (रुसला)(शंभूदेव)(डोंगरी)(घाली)(डोणी)
▷ (संभूला)(समजावयाला)(गिरजा)(अंतरीची)(शानी)
pas de traduction en français
[12] id = 57497
रुसला शंभूदेव डोंगरी घाली तप
संभूला समजावयाला गिरजा भिल्लीणीच रुप
rusalā śambhūdēva ḍōṅgarī ghālī tapa
sambhūlā samajāvayālā girajā bhillīṇīca rupa
no translation in English
▷ (रुसला)(शंभूदेव)(डोंगरी)(घाली)(तप)
▷ (संभूला)(समजावयाला)(गिरजा)(भिल्लीणीच) form
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[4] id = 57488
संभूच्या शिखरी ढवळ्या नंदीच्या दावणी
बेल दवण्याची पेंडी गिरजा सोडीती गव्हाणी
sambhūcyā śikharī ḍhavaḷyā nandīcyā dāvaṇī
bēla davaṇyācī pēṇḍī girajā sōḍītī gavhāṇī
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिखरी)(ढवळ्या)(नंदीच्या)(दावणी)
▷ (बेल)(दवण्याची)(पेंडी)(गिरजा)(सोडीती)(गव्हाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 57498
पाचव्या सोमवारी अन् मी करिते शिरापुरी
भोजनाला उतरले स्वार हिच ब्रम्हचारी
pācavyā sōmavārī ana mī karitē śirāpurī
bhōjanālā utaralē svāra hica bramhacārī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(अन्) I I_prepare (शिरापुरी)
▷ (भोजनाला)(उतरले)(स्वार)(हिच)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
[62] id = 103538
चुकला ढवळा नंदी गिरजा बघती तळ्यामंदी
साळवान खातो शेलवांगीच्या मळ्यामंदी
cukalā ḍhavaḷā nandī girajā baghatī taḷyāmandī
sāḷavāna khātō śēlavāṅgīcyā maḷyāmandī
no translation in English
▷ (चुकला)(ढवळा)(नंदी)(गिरजा)(बघती)(तळ्यामंदी)
▷ (साळवान)(खातो)(शेलवांगीच्या)(मळ्यामंदी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[12] id = 57487
तिसर्या सोमवारी तुम्ही आरती बंद करा
उठा उठा पारबती तुम्ही शंकराचे पाय धरा
tisaryā sōmavārī tumhī āratī banda karā
uṭhā uṭhā pārabatī tumhī śaṅkarācē pāya dharā
no translation in English
▷ (तिसर्या)(सोमवारी)(तुम्ही) Arati stop doing
▷ (उठा)(उठा) Parvati (तुम्ही)(शंकराचे)(पाय)(धरा)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[25] id = 56885
डोंगरीचा देव डोंगरामधी राहतो
ज्योतीबा सौदागर भोळ्या भक्ताची वाट पाहतो
ḍōṅgarīcā dēva ḍōṅgarāmadhī rāhatō
jyōtībā saudāgara bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhatō
no translation in English
▷ (डोंगरीचा)(देव)(डोंगरामधी)(राहतो)
▷ (ज्योतीबा)(सौदागर)(भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाहतो)
pas de traduction en français
[26] id = 56886
डोंगरीचा देव आला डोंगर सोडुनी
येच्या घोड्याला घासदाणा देते बदाम फोडुनी
ḍōṅgarīcā dēva ālā ḍōṅgara sōḍunī
yēcyā ghōḍyālā ghāsadāṇā dētē badāma phōḍunī
no translation in English
▷ (डोंगरीचा)(देव) here_comes (डोंगर)(सोडुनी)
▷ (येच्या)(घोड्याला)(घासदाणा) give (बदाम)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 56887
देवा ज्योतीबाला जाया माझी उद्याची तयारी
देवा ज्योतीबा मुर्हाळी घोड चरत नेययारी
dēvā jyōtībālā jāyā mājhī udyācī tayārī
dēvā jyōtībā murhāḷī ghōḍa carata nēyayārī
no translation in English
▷ (देवा)(ज्योतीबाला)(जाया) my (उद्याची)(तयारी)
▷ (देवा)(ज्योतीबा)(मुर्हाळी)(घोड)(चरत)(नेययारी)
pas de traduction en français
[28] id = 56888
देवा ज्योतीबाला आवंदा नव्हत माझ मन
देवा ज्योतीबान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
dēvā jyōtībālā āvandā navhata mājha mana
dēvā jyōtībāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
no translation in English
▷ (देवा)(ज्योतीबाला)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(ज्योतीबान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[145] id = 81691
आठवा दंडवट उभी राहिले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
āṭhavā daṇḍavaṭa ubhī rāhilē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
My eighth prostration, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (आठवा)(दंडवट) standing (राहिले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[153] id = 84665
दुसरा दंडवत दंडवटायाची घाई
विठ्ठल रुखमीण रथ टाकुन आले पाई
dusarā daṇḍavata daṇḍavaṭāyācī ghāī
viṭhṭhala rukhamīṇa ratha ṭākuna ālē pāī
My second prostration, I am in a hurry to prostrate myself
Vitthal* Rukhmin* left their chariot, came on foot
▷ (दुसरा)(दंडवत)(दंडवटायाची)(घाई)
▷  Vitthal (रुखमीण)(रथ)(टाकुन) here_comes (पाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
[179] id = 85715
नववा दंडवट मी बहिणी सांगते
सावळ्या पांडुरंगा वारी पोचली सांगते
navavā daṇḍavaṭa mī bahiṇī sāṅgatē
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vārī pōcalī sāṅgatē
My ninth prostration, I tell my sister (Jani)
I tell dark-complexioned Pandurang*, the Vari* has reached
▷ (नववा)(दंडवट) I (बहिणी) I_tell
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वारी)(पोचली) I_tell
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[181] id = 85717
साहावा दंडवट हात आडुच्या खालून
रुखमीणबाई बोल आली यात्रा झाडून
sāhāvā daṇḍavaṭa hāta āḍucyā khālūna
rukhamīṇabāī bōla ālī yātrā jhāḍūna
My sixth prostration from under the pole
Rukhminbai* says, here she comes after the pilgrimage
▷ (साहावा)(दंडवट) hand (आडुच्या)(खालून)
▷ (रुखमीणबाई) says has_come (यात्रा)(झाडून)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[14] id = 84710
दाहावा दंडवट दुर्गा देवीच्या घाटाला
सावळा पांडुरंग आडवा भगवान वाटला
dāhāvā daṇḍavaṭa durgā dēvīcyā ghāṭālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āḍavā bhagavāna vāṭalā
My tenth prostration near the steps on the bank of the river at the temple of Goddess Durga
I met dark-complexioned Pandurang* on the way, he appeared like God
▷ (दाहावा)(दंडवट)(दुर्गा)(देवीच्या)(घाटाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आडवा)(भगवान)(वाटला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[31] id = 80549
पहिला दंडवट गाव गरसोळ्यापासुन
विठ्ठल रुखमीण आली रथात बसुन
pahilā daṇḍavaṭa gāva garasōḷyāpāsuna
viṭhṭhala rukhamīṇa ālī rathāta basuna
My first prostration from Garsole village
Vitthal* and Rukhmin* have come riding in a chariot
▷ (पहिला)(दंडवट)(गाव)(गरसोळ्यापासुन)
▷  Vitthal (रुखमीण) has_come (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[26] id = 91850
सातवा दंडवत माझ्या रावुळाच्या माग
सावळा पांडुरंग एका माझा शीणभाग
sātavā daṇḍavata mājhyā rāvuḷācyā māga
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ēkā mājhā śīṇabhāga
My seventh prostration from behind the temple
Dark-complexioned Pandurang*, listen to how tired I am
▷ (सातवा)(दंडवत) my (रावुळाच्या)(माग)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(एका) my (शीणभाग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[39] id = 56322
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती बापाला
सोन्याची आदुली अबीर बुक्याच्या मापाला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā
sōnyācī ādulī abīra bukyācyā māpālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
A gold coin for one measure of abir* bukka*
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला)
▷ (सोन्याची)(आदुली)(अबीर)(बुक्याच्या)(मापाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[40] id = 56323
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती आईला
हाजाराचा मोती एका चोळीच्या बाहीला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī āīlā
hājārācā mōtī ēkā cōḷīcyā bāhīlā
Rukhmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
One pearl worth a thousand for one sleeve of the blouse
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(आईला)
▷ (हाजाराचा)(मोती)(एका)(चोळीच्या)(बाहीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[15] id = 58033
रुसली रुखमीन अवघ्या पंढरीत नाही
बोलतो पांडुरंग हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīna avaghyā paṇḍharīta nāhī
bōlatō pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Pandurang* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीन)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Says (पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[189] id = 58021
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलानी धाडील्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī dhāḍīlyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to bring her back)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(धाडील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[198] id = 58030
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापघरी
अबीर बुक्क्याचा भडीमार सात तळ्याच्या माडीवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpagharī
abīra bukkyācā bhaḍīmāra sāta taḷyācyā māḍīvarī
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Abundant sprinkling of abir* bukka* in the seven storeyed house
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापघरी)
▷ (अबीर)(बुक्क्याचा)(भडीमार)(सात)(तळ्याच्या)(माडीवरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[27] id = 58019
रुखमीणबाई बोल देवा रुसून जाईन
अवघी पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīṇabāī bōla dēvā rusūna jāīna
avaghī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(रुसून)(जाईन)
▷ (अवघी)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[8] id = 58020
रुसली रुखमीण देवा शेजारी बसना
गरदी बुक्याची तिला सोसना
rusalī rukhamīṇa dēvā śējārī basanā
garadī bukyācī tilā sōsanā
Rukhmin* is angry, she refused to sit near Vithu*
She could not stand too much of bukka*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(देवा)(शेजारी)(बसना)
▷ (गरदी)(बुक्याची)(तिला)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[187] id = 78386
देव विठ्ठल बोलतो का ग रुखमीण रागात
चल तुळशी बागात
dēva viṭhṭhala bōlatō kā ga rukhamīṇa rāgāta
cala tuḷaśī bāgāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Come, let’s go to tulasi* grove
▷ (देव) Vitthal says (का) * (रुखमीण)(रागात)
▷  Let_us_go (तुळशी)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[262] id = 80409
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची
सावळ्या विठ्ठलाची आत माडी बेगडाची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī āta māḍī bēgaḍācī
From far, Pandhari appears to be made of stone
Dark-complexioned Vitthal*’s temple is glittering with mirrors and decorations
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (आत)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[78] id = 80955
तिसरा दंडवत माझ्या नावच्या कडेला
सावळा पांडुरंग उभा भिवर थडीला
tisarā daṇḍavata mājhyā nāvacyā kaḍēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ubhā bhivara thaḍīlā
My third prostration, from the side of the boat
Dark-complexioned Pandurang* is standing on the banks of Bhima*
▷ (तिसरा)(दंडवत) my (नावच्या)(कडेला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) standing (भिवर)(थडीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Bhima(missing definition)
[79] id = 80956
पाचवा दंडवत चंद्रभागेच्या काठाला
सावळा पांडुरंग नामदेवाच्या पेठला
pācavā daṇḍavata candrabhāgēcyā kāṭhālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nāmadēvācyā pēṭhalā
My fifth prostration from the banks of Chandrabhaga*
Dark-complexioned Pandurang* is in Namdev*’s lane
▷ (पाचवा)(दंडवत)(चंद्रभागेच्या)(काठाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नामदेवाच्या)(पेठला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[65] id = 80343
चौथा दंडवट चंद्रभागेच्या तासात
मायबापाच्या मांडीवरी उभा कुंडलिक हासत
cauthā daṇḍavaṭa candrabhāgēcyā tāsāta
māyabāpācyā māṇḍīvarī ubhā kuṇḍalika hāsata
My fourth prostration from the river-bed of Chandrabhaga*
Mother and father on his lap, Pundalik* is smiling
▷ (चौथा)(दंडवट)(चंद्रभागेच्या)(तासात)
▷ (मायबापाच्या)(मांडीवरी) standing (कुंडलिक)(हासत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[101] id = 57898
उगवला नारायण उगवताना नेणंता
त्याला जरीचा घोंघटा
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nēṇantā
tyālā jarīcā ghōṅghaṭā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना) younger
▷ (त्याला)(जरीचा)(घोंघटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[69] id = 57905
उगवला नारायण गाव सोडून कोसभर
हळदी कुंकासाठी जाण आल तिथवर
ugavalā nārāyaṇa gāva sōḍūna kōsabhara
haḷadī kuṅkāsāṭhī jāṇa āla tithavara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(गाव)(सोडून)(कोसभर)
▷  Turmeric (कुंकासाठी)(जाण) here_comes (तिथवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[48] id = 106900
उगवला नारायण उगवताना तान्ह बाळ
शिरी (डोक्याला) सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā tānha bāḷa
śirī (ḍōkyālā) sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(तान्ह) son
▷ (शिरी) ( (डोक्याला) ) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[75] id = 102192
सांगते राघु तुला नको काडीनी गंध लेवु
दृष्ट काढुनी दमला जीव
sāṅgatē rāghu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu
dṛaṣṭa kāḍhunī damalā jīva
I tell you, Raghu*, don’t apply the spot of Sandalwood paste with a little stick
Waving salt and mustard seeds around you, I feel tired
▷  I_tell (राघु) to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु)
▷ (दृष्ट)(काढुनी)(दमला) life
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[19] id = 53579
एका माग एक आलेत बापलेक
सांगते राघू तुला दिष्ट होईल माग थोप
ēkā māga ēka ālēta bāpalēka
sāṅgatē rāghū tulā diṣṭa hōīla māga thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, Raghu*, my son, will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(आलेत)(बापलेक)
▷  I_tell (राघू) to_you (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[38] id = 53576
चांगुलपणाच मला लागल याड
दारामधी झाड त्याच बदाम खाया ग्वॉड राघूच माझ्या
cāṅgulapaṇāca malā lāgala yāḍa
dārāmadhī jhāḍa tyāca badāma khāyā gvŏḍa rāghūca mājhyā
I am so carried away by his righteousness
I have a tree in front of my door, its almonds are like my son Raghu*, sweet to eat
▷ (चांगुलपणाच)(मला)(लागल)(याड)
▷ (दारामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(खाया)(ग्वॉड)(राघूच) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[52] id = 102402
चांगुलपणाचा किती घेवु अालाबाला
सांगते बंधु तुला हात पुराना मंदीलाला
cāṅgulapaṇācā kitī ghēvu ālābālā
sāṅgatē bandhu tulā hāta purānā mandīlālā
How much can I take the resposibility of your righteousness
I tell you, brother, my hand cannot reach your turban
▷ (चांगुलपणाचा)(किती)(घेवु)(अालाबाला)
▷  I_tell brother to_you hand (पुराना)(मंदीलाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[59] id = 88622
मोठे मोठे डोळे ह्याच्या भुवया नामी नामी
दिष्ट काठीती तुझी मामी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hyācyā bhuvayā nāmī nāmī
diṣṭa kāṭhītī tujhī māmī
Big big eyes, he has very good eyebrows
Your maternal aunt is waving mustard seeds and salt around you, my son
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(ह्याच्या)(भुवया)(नामी)(नामी)
▷ (दिष्ट)(काठीती)(तुझी) maternal_uncle
pas de traduction en français
[60] id = 88623
मोठे मोठे डोळे तुझ्या भुवयामधी काळ
सांगते बंधु तुला दिष्टीचा आला जाळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē tujhyā bhuvayāmadhī kāḷa
sāṅgatē bandhu tulā diṣṭīcā ālā jāḷa
Big big eyes, a spot of bukka* between the eyebrows
I tell you, brother, you are constantly coming under the influence of the evil eye
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) your (भुवयामधी)(काळ)
▷  I_tell brother to_you (दिष्टीचा) here_comes (जाळ)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[61] id = 88628
मोठ मोठ डोळ तुझ्या भुवया लाल बुंदी
ओळखु येईना मामामंदी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā bhuvayā lāla bundī
ōḷakhu yēīnā māmāmandī
He has red eyes and big eyebrows
I cannot recognise him among his maternal uncles
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (भुवया)(लाल)(बुंदी)
▷ (ओळखु)(येईना)(मामामंदी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[7] id = 53575
सावळी सुरत नको लेऊ गंध काड्या
तुला जायाच राजवाड्या राघूला माझ्या
sāvaḷī surata nakō lēū gandha kāḍyā
tulā jāyāca rājavāḍyā rāghūlā mājhyā
You have a wheat-complexined face, don’t apply a spot of fragrant paste
Raghu*, my son, you have to go to the Government Office
▷  Wheat-complexioned (सुरत) not (लेऊ)(गंध)(काड्या)
▷  To_you (जायाच)(राजवाड्या)(राघूला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[54] id = 102401
सावळ्या सुरतीच मला लागल याड
तपल्या पिरतीचं अंगणात लाव झाड
sāvaḷyā suratīca malā lāgala yāḍa
tapalyā piratīcaṁ aṅgaṇāta lāva jhāḍa
I am totally in love with the wheat-complexioned face
I wish he grows up in my courtyard and I am able to reap the fruits
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(मला)(लागल)(याड)
▷ (तपल्या)(पिरतीचं)(अंगणात) put (झाड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[69] id = 102610
मोटच्या मोटकर्या तुझ्या मोटला नवी कानी (दांडा)
म्होर दारुळ्या मागे पाणी
mōṭacyā mōṭakaryā tujhyā mōṭalā navī kānī (dāṇḍā)
mhōra dāruḷyā māgē pāṇī
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle
The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind
▷ (मोटच्या)(मोटकर्या) your (मोटला)(नवी)(कानी) ( (दांडा) )
▷ (म्होर)(दारुळ्या)(मागे) water,
pas de traduction en français
[70] id = 102611
मोटच्या मोटकर्या मोटला नवा नाडा
खाली दारुळ्या झाला येडा
mōṭacyā mōṭakaryā mōṭalā navā nāḍā
khālī dāruḷyā jhālā yēḍā
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new rope
The one who distributes water to the furrows below, is confused (as water is flowing very fast)
▷ (मोटच्या)(मोटकर्या)(मोटला)(नवा)(नाडा)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(झाला)(येडा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[7] id = 96752
मोठे मोठे बैल बाळ राजाच्या दावणी
मैना माझी पाहुनी सुन राधीका देणा पाणी
mōṭhē mōṭhē baila bāḷa rājācyā dāvaṇī
mainā mājhī pāhunī suna rādhīkā dēṇā pāṇī
Big hefty bullocks tied to the stake in my dear son’s cowshed
My daughter (is a guest), daughter-in-law Radhika, give her water
▷ (मोठे)(मोठे)(बैल) son (राजाच्या)(दावणी)
▷  Mina my (पाहुनी)(सुन)(राधीका)(देणा) water,
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[41] id = 88624
नवरदेव झाला झाला तपल्या नशीबानं
नेनंता बाई राघु पाया पडतो बाशिंगान
navaradēva jhālā jhālā tapalyā naśībānaṁ
nēnantā bāī rāghu pāyā paḍatō bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
My young son Raghu* touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तपल्या)(नशीबानं)
▷  Younger woman (राघु)(पाया) falls (बाशिंगान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[162] id = 107159
मांडवात दारी उभी राहीली कवाची
आल्यात भावजया वाट बघते भावांची
māṇḍavāta dārī ubhī rāhīlī kavācī
ālyāta bhāvajayā vāṭa baghatē bhāvāñcī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother
▷ (मांडवात)(दारी) standing (राहीली)(कवाची)
▷ (आल्यात)(भावजया)(वाट)(बघते)(भावांची)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[84] id = 103454
लग्नाची लगीनचिठ्ठी द्यावी नवर्याच्या मामाला
लग्नाच येळ त्याची सांगत आम्हाला
lagnācī lagīnaciṭhṭhī dyāvī navaryācyā māmālā
lagnāca yēḷa tyācī sāṅgata āmhālā
Marriage invitation, give it to the bridegroom’s maternal uncle
We want him at the time of the marriage
▷ (लग्नाची)(लगीनचिठ्ठी)(द्यावी)(नवर्याच्या)(मामाला)
▷ (लग्नाच)(येळ)(त्याची) tells (आम्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[28] id = 88536
नवरीचा बाप काय बघतो वतनाला
माझ्या नेणत्या राघोबाला टिळा लावा रतनाला
navarīcā bāpa kāya baghatō vatanālā
mājhyā nēṇatyā rāghōbālā ṭiḷā lāvā ratanālā
Bride’s father, why are you looking at how much land he has
Put a red spot on my young son Raghoba’s forehead (as a mark of acceptance)
▷  Of_bride father why (बघतो)(वतनाला)
▷  My (नेणत्या)(राघोबाला)(टिळा) put (रतनाला)
pas de traduction en français
[29] id = 88537
नवरीचा बाप काय बघतो जागा जोडा
नवरदेवाला टिळा लावून घाला तोडा
navarīcā bāpa kāya baghatō jāgā jōḍā
navaradēvālā ṭiḷā lāvūna ghālā tōḍā
Bride’s father, why are you looking at how much land he has
Put a red spot on the bridegroom’s forehead (as a mark of acceptance) and give him a Toda
▷  Of_bride father why (बघतो)(जागा)(जोडा)
▷ (नवरदेवाला)(टिळा)(लावून)(घाला)(तोडा)
pas de traduction en français
[30] id = 88538
नवरीचा बाप काय बघतो ताल हिरी
नेणंत्या माझा राघु नवरा हुंड्याचा माझा घरी
navarīcā bāpa kāya baghatō tāla hirī
nēṇantyā mājhā rāghu navarā huṇḍyācā mājhā gharī
Bride’s father, why are you looking at the well and the water flowing through trenches
I have my young son Raghu* who merits a dowry at home
▷  Of_bride father why (बघतो)(ताल)(हिरी)
▷ (नेणंत्या) my (राघु)(नवरा)(हुंड्याचा) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[35] id = 53641
मोठ्याचा नवरा परण्या चालला झाडीतून
सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā jhāḍītūna
sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(झाडीतून)
▷ (सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
[36] id = 53642
मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा शेजीगावा
सांगते त्याच्या कटारीला लिंबू खवा (रोवणे)
mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā śējīgāvā
sāṅgatē tyācyā kaṭārīlā limbū khavā (rōvaṇē)
Bridegroom from a renowned family is going to the neighbouring village for his marriage
I tell you, prick a lemon on his dagger
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(शेजीगावा)
▷  I_tell (त्याच्या)(कटारीला)(लिंबू)(खवा) ( (रोवणे) )
pas de traduction en français
[37] id = 53643
मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्याला
mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyālā
Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्याला)
pas de traduction en français
[48] id = 53654
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला घोड्यावरी
सोन्याची मुंडावळी सुर्याच्या तोंडावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā ghōḍyāvarī
sōnyācī muṇḍāvaḷī suryācyā tōṇḍāvarī
Bridegroom from a rich family, he is going for his marriage on horseback
Golden mundavalya* are shining in the sunlight
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला) horse_back
▷ (सोन्याची)(मुंडावळी)(सुर्याच्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[41] id = 53890
लेकी मैनाला मागन आल पुण्याच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
lēkī mainālā māgana āla puṇyāca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकी) for_Mina (मागन) here_comes (पुण्याच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[8] id = 63975
लेक मैनाला मागण दोन्ही दरवाजी झाली दाटी
मामा कवळ्यान पान वाटी
lēka mainālā māgaṇa dōnhī daravājī jhālī dāṭī
māmā kavaḷyāna pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Maternal uncle take the betel leaves in his stole and distributes them
▷ (लेक) for_Mina (मागण) both (दरवाजी) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[14] id = 53910
लेकी मैनाची बोली होतीया बागमंदी
सोन्याच्या सुरीतासाठी चुलता साळ्या रागामंदी
lēkī mainācī bōlī hōtīyā bāgamandī
sōnyācyā surītāsāṭhī culatā sāḷyā rāgāmandī
Negotiations for Mina’s, my daughter’s marriage are taking place in the garden
Paternal uncle and bride’s sisters were angry, they wanted gold ornaments
▷ (लेकी)(मैनाची) say (होतीया)(बागमंदी)
▷  Of_gold (सुरीतासाठी) paternal_uncle (साळ्या)(रागामंदी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[65] id = 53898
लेकी मैनाला मागन आम्ही कुणाची कोण द्यावी
सावळ्या मैनाच्या मामा चुलत्याची पूस घ्यावी
lēkī mainālā māgana āmhī kuṇācī kōṇa dyāvī
sāvaḷyā mainācyā māmā culatyācī pūsa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my wheat-complexioned Maina*’s maternal uncle
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(आम्ही)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (सावळ्या) of_Mina maternal_uncle (चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[31] id = 103322
मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ त्वांड
अजांन बंधवान उशीरा आल दिंड
māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tvāṇḍa
ajānna bandhavāna uśīrā āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why are you looking pale
Young brother brought the material late
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (त्वांड)
▷ (अजांन)(बंधवान)(उशीरा) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français
[40] id = 103456
नेनंती नवरी कापती दंडभुजा
सांगते मैना तुला तुझ्या मागं मामा उभा
nēnantī navarī kāpatī daṇḍabhujā
sāṅgatē mainā tulā tujhyā māgaṁ māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling
I tell you, Mina, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage)
▷ (नेनंती)(नवरी)(कापती)(दंडभुजा)
▷  I_tell Mina to_you your (मागं) maternal_uncle standing
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[38] id = 54002
नवरीच्या बापान घागर लवंडली तेलाची
धूळ मांडली मालाची
navarīcyā bāpāna ghāgara lavaṇḍalī tēlācī
dhūḷa māṇḍalī mālācī
Bride’s father spilt a jar of oil
He has spent a lot
▷  Of_bride (बापान)(घागर)(लवंडली)(तेलाची)
▷ (धूळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[87] id = 105457
नवरीचा बाप मांडवी खाईना पान
केल लेकीच कन्यादान
navarīcā bāpa māṇḍavī khāīnā pāna
kēla lēkīca kanyādāna
Bride’s father is refusing to eat betel leaf in the shed for marriage
He has performed his daughter’s Kanyadan*
▷  Of_bride father (मांडवी)(खाईना)(पान)
▷  Did (लेकीच)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[83] id = 104703
दिवस मावळला माळाच्या पोटी उन
अजान बंधवाच्या खरड्या घोडीला पिवळा जिन
divasa māvaḷalā māḷācyā pōṭī una
ajāna bandhavācyā kharaḍyā ghōḍīlā pivaḷā jina
The sun has set, there is still a faint light on the ground
My young brother’s brownish mare has a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(पोटी)(उन)
▷ (अजान)(बंधवाच्या)(खरड्या)(घोडीला)(पिवळा)(जिन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[56] id = 104601
पडतो पाऊस गरजु गरजु वढयावरी
अंजान माझा बंधु गवळी डुलतो चाड्यावरी
paḍatō pāūsa garaju garaju vaḍhayāvarī
añjāna mājhā bandhu gavaḷī ḍulatō cāḍyāvarī
It is raining heavily, it is pouring in the stream
My younger brother, the cowherd, is moving forwards and backwards while sowing
▷  Falls rain (गरजु)(गरजु)(वढयावरी)
▷ (अंजान) my brother (गवळी)(डुलतो)(चाड्यावरी)
pas de traduction en français
[125] id = 104599
पड पड मेघराजा काय बघतो तालामाला
अंजान माझा बंधु कुणबी गल्ल्याचा घे झाला
paḍa paḍa mēgharājā kāya baghatō tālāmālā
añjāna mājhā bandhu kuṇabī gallayācā ghē jhālā
Cloud, bring rain, what are you waiting for
My younger brother, the farmer will have a lot of money (with a good harvest)
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) why (बघतो)(तालामाला)
▷ (अंजान) my brother (कुणबी)(गल्ल्याचा)(घे)(झाला)
pas de traduction en français
[126] id = 104600
पड पड पावसा त्वा तर पडुन बर केल
अंजान बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā tvā tara paḍuna bara kēla
añjāna bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, good it is raining,
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(त्वा) wires (पडुन)(बर) did
▷ (अंजान)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[87] id = 103760
वाटवरी मळा कुठ गेल्यात मळकरी
अंजान बंधवाच धोतार वाळतं धाववरी
vāṭavarī maḷā kuṭha gēlyāta maḷakarī
añjāna bandhavāca dhōtāra vāḷataṁ dhāvavarī
Plantation on the road, where have the owners gone?
My young brother’s dhotar* is drying on the rope
▷ (वाटवरी)(मळा)(कुठ)(गेल्यात)(मळकरी)
▷ (अंजान)(बंधवाच)(धोतार)(वाळतं)(धाववरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[53] id = 112633
बंधुजी आपला सीता मालन माझी कोण
आपल्या बंधुसाठी तिला देते मोठेपण
bandhujī āpalā sītā mālana mājhī kōṇa
āpalyā bandhusāṭhī tilā dētē mōṭhēpaṇa
Brother is mine, Sita, sister-in-law, who is she to me
For the sake of my brother, I give her importance and respect
▷ (बंधुजी)(आपला) Sita (मालन) my who
▷ (आपल्या)(बंधुसाठी)(तिला) give (मोठेपण)
pas de traduction en français
[54] id = 113429
बंधुजी आपला सीता मालन पराव्याची
आपल्या बंधुसाठी इहीन मला करायाची
bandhujī āpalā sītā mālana parāvyācī
āpalyā bandhusāṭhī ihīna malā karāyācī
Brother is mine, Sita, sister-in-law, comes from another family
For the sake of my brother, I want to make her my Vihin*
▷ (बंधुजी)(आपला) Sita (मालन)(पराव्याची)
▷ (आपल्या)(बंधुसाठी)(इहीन)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[192] id = 105064
बंधुजी परास सीता मालनीवरी जीव
तिच्या चांदीच्या करंडात माझी हजारांची ठेव
bandhujī parāsa sītā mālanīvarī jīva
ticyā cāndīcyā karaṇḍāta mājhī hajārāñcī ṭhēva
More than my brother, I am very close to Sita, sister-in-law
In her silver box, I have my treasure worth thousands
(The silver box is for kunku*, which is a reference to sister’s brother)
▷ (बंधुजी)(परास) Sita (मालनीवरी) life
▷ (तिच्या)(चांदीच्या)(करंडात) my (हजारांची)(ठेव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[77] id = 104495
दिवाळीची चोळी भाऊभिजेच लुगड
बंधु माझा घोड्यावरी चाट्या फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbhijēca lugaḍa
bandhu mājhā ghōḍyāvarī cāṭyā pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My dear brother is on horseback, he says, tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊभिजेच)(लुगड)
▷  Brother my horse_back (चाट्या)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[88] id = 105024
बंधुच पाताळ गुरुभाऊची कासावी
बयाला (आई) पुसते आधी कोणाची नेसावी
bandhuca pātāḷa gurubhāūcī kāsāvī
bayālā (āī) pusatē ādhī kōṇācī nēsāvī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
I ask my mother, whose sari should I wear first
▷ (बंधुच)(पाताळ)(गुरुभाऊची)(कासावी)
▷ (बयाला) ( (आई) ) (पुसते) before (कोणाची)(नेसावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[5] id = 95444
आपल्या घरी सोन चिंधी जतान करावी
सांगते बाई तुला सुन रतन म्हणावी
āpalyā gharī sōna cindhī jatāna karāvī
sāṅgatē bāī tulā suna ratana mhaṇāvī
One should preserve the gold in the house in a piece of cloth
I tell you, woman, think of your daughter-in-law as a gem
▷ (आपल्या)(घरी) gold rag (जतान)(करावी)
▷  I_tell woman to_you (सुन)(रतन)(म्हणावी)
pas de traduction en français
[36] id = 86964
आपल्या घरी सोन पराव्याची आली लाख
सांगते बाई तुला लेकी सारखी सुन राख
āpalyā gharī sōna parāvyācī ālī lākha
sāṅgatē bāī tulā lēkī sārakhī suna rākha
We have gold (son) at home, lac (daughter-in-law) has come from another family
I tell you, woman, treat your daughter-in-law like your daughter
▷ (आपल्या)(घरी) gold (पराव्याची) has_come (लाख)
▷  I_tell woman to_you (लेकी)(सारखी)(सुन) ash
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. First month
  2. Second month
  3. Third month
  4. To keep the name of one’s family
  5. Singing to Rām and gods
  6. Place of residence
  7. Worship
  8. Māher-Sāsar
  9. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  10. Girijā’s work
  11. Śaṅkar and Pārvatī together
  12. Jyotībā
  13. Visiting idols in temple
  14. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  15. Guest
  16. Hurry up, I am it difficulty
  17. Father and clan
  18. Not in Paṅḍharpur
  19. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  20. Will show my anger
  21. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  22. She suspects Viṭṭhal
  23. Description
  24. Viṭṭhal
  25. Kundalik
  26. Contemplating the magnificence of the rising sun
  27. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  28. Son, the dear one
  29. Some one was observing son
  30. When father-son, uncle-nephew are seen together
  31. He is righteous
  32. He is handsome
  33. Light complexion
  34. Field stands on the way:dangers, advantages
  35. Huge bullocks
  36. Paper decorations, threads worn on the head
  37. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  38. Inviting various gods for the marriage
  39. He is honoured
  40. He is son of an eminent person
  41. Guest from Pune
  42. Number of guests arrived
  43. Uncle
  44. Maternal uncle takes lead
  45. Shed on poles
  46. He spends a lot
  47. Sun sets and he has not yet come back
  48. Rain falls
  49. Sister extolls brother’s work in the field
  50. Bhaujay gets honour on account of brother
  51. Sweet mutual relation
  52. Present offered by brother
  53. More intimate relation than with brother
  54. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑