Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2803
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Kausa Dnyanoba
(116 records)

Village: हांडरगुळी - Handarguli

71 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[7] id = 55032
राम वनवासा चालले रड आयोध्या झाडून
दशरथ राजाने दिले प्राण सोडून
rāma vanavāsā cālalē raḍa āyōdhyā jhāḍūna
daśaratha rājānē dilē prāṇa sōḍūna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is weeping
King Dashrath breathed his last
▷  Ram vanavas (चालले)(रड)(आयोध्या)(झाडून)
▷ (दशरथ) king gave (प्राण)(सोडून)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[1] id = 51533
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अनुभाव
बारा औषधाचे नाव देवा मारोतीला ठाव
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī anubhāva
bārā auṣadhācē nāva dēvā mārōtīlā ṭhāva
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman such as never before
God Maruti* knows the twelve names of the medicinal herbs
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अनुभाव)
▷ (बारा)(औषधाचे)(नाव)(देवा)(मारोतीला)(ठाव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 51534
लक्ष्मणाला शक्ती लागली जाताजाता
फाकली धरणीमाता सुर्या घाबरला होता
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī jātājātā
phākalī dharaṇīmātā suryā ghābaralā hōtā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, without his knowing it
The earth cracked, the sun had got scared
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(जाताजाता)
▷ (फाकली)(धरणीमाता)(सुर्या)(घाबरला)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 51535
लक्ष्मणाला शक्ती लागली बेगोबेग
दोरणागिरी परवतावरी वली तप जागोजाग
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bēgōbēga
dōraṇāgirī paravatāvarī valī tapa jāgōjāg
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second
The medicinal plant is there somewhere on Dronagiri mountain
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बेगोबेग)
▷ (दोरणागिरी)(परवतावरी)(वली)(तप)(जागोजाग)
pas de traduction en français
[4] id = 51536
लक्ष्मणाला शक्ती लागली या रानात
वली आणावी पानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī yā rānāta
valī āṇāvī pānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Bring the medicinal herb in a leaf
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(या)(रानात)
▷ (वली)(आणावी)(पानात)
pas de traduction en français
[5] id = 51537
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अरध्या राती
वली आणावी मारोती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī aradhyā rātī
valī āṇāvī mārōtī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अरध्या)(राती)
▷ (वली)(आणावी)(मारोती)
pas de traduction en français
[6] id = 51538
लक्ष्मणाला शक्ती लागली निवळ
वली आणली केवळ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī nivaḷa
valī āṇalī kēvaḷa
A luminous and powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
A green, fresh medicinal plant was brought
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(निवळ)
▷ (वली)(आणली)(केवळ)
pas de traduction en français
[105] id = 55198
रावणानी शक्ति टाकली बिभिषणा
लक्ष्मण आडवा झाला शक्तीला दिली जागा
rāvaṇānī śakti ṭākalī bibhiṣaṇā
lakṣmaṇa āḍavā jhālā śaktīlā dilī jāgā
Ravan*’s Shakti (a charmed weapon) hit Bibhishan
Lakshman came in between and took it on himself
▷  Ravan shakti_(charmed_weapon) (टाकली)(बिभिषणा)
▷  Laksman (आडवा)(झाला)(शक्तीला)(दिली)(जागा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[42] id = 51529
सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना
राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला
sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला)
pas de traduction en français
[43] id = 51530
सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना
तिला पाचवा महीना दया रामाला येईना
sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā
tilā pācavā mahīnā dayā rāmālā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Sita is in her fifth month of pregnancy, Ram is not having any pity on her
▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷ (तिला)(पाचवा)(महीना)(दया) Ram (येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[27] id = 51531
सितामाय गर्भिण खाऊ वाटल उंबर
लक्ष्मण दिर तुम्ही हिंडाव डोंगर
sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭala umbara
lakṣmaṇa dira tumhī hiṇḍāva ḍōṅgara
Sitamai is pregnant, she has a craving to eat Umbar fruit
Lakshman, brother-in-law, you go around the mountqin
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷  Laksman (दिर)(तुम्ही)(हिंडाव)(डोंगर)
pas de traduction en français
[28] id = 51539
सितामाय गर्भिण खाऊ वाटले आंबट
पाड आलेले कवट
sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭalē āmbaṭa
pāḍa ālēlē kavaṭa
Sitabai is pregnant, she has a craving to eat something sour
Wood apples about to ripen
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटले)(आंबट)
▷ (पाड)(आलेले)(कवट)
pas de traduction en français
[29] id = 51540
सितामायला डोहाळे राम झाल्यात भोई
मगर माशापाई धुंडीले यमुनाई
sitāmāyalā ḍōhāḷē rāma jhālyāta bhōī
magara māśāpāī dhuṇḍīlē yamunāī
Sitamay has dohale*, Ram becomes a fisherman
He searched Yamuna river for crocodile and fish
▷ (सितामायला)(डोहाळे) Ram (झाल्यात)(भोई)
▷ (मगर)(माशापाई)(धुंडीले)(यमुनाई)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[5] id = 51532
सितामाय गर्भिण उनाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीत वाडा
sitāmāya garbhiṇa unācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīta vāḍā
Sitamay is pregnant, she cannot tolerate sun
You stay in the shade of drumstick trees in the garden
▷ (सितामाय)(गर्भिण)(उनाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीत)(वाडा)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[10] id = 51525
अरण्या वनामध्ये सिता बाळंतीण
तिला बाळात्याचे वाण आतरले (अंथरले) सागवान
araṇyā vanāmadhyē sitā bāḷantīṇa
tilā bāḷātyācē vāṇa ātaralē (antharalē) sāgavāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she spreads Teak leaves (to keep the babies on it)
▷ (अरण्या)(वनामध्ये) Sita (बाळंतीण)
▷ (तिला)(बाळात्याचे)(वाण)(आतरले) ( (अंथरले) ) (सागवान)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[38] id = 55970
अंजना माय म्हणे माझा मारवती लहान
सात समुद्रापल्याड कसा मारीला उड्डान
añjanā māya mhaṇē mājhā māravatī lahāna
sāta samudrāpalyāḍa kasā mārīlā uḍḍāna
His mother Anjana says, my Maravati is small
How did he jump beyond the Seven seas
▷ (अंजना)(माय)(म्हणे) my Maruti (लहान)
▷ (सात)(समुद्रापल्याड) how (मारीला)(उड्डान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[48] id = 51527
बाणामाग बाण भरले खडे
लहु अंकुश बोलत्यात रामा तुमचे बाण थोडे
bāṇāmāga bāṇa bharalē khaḍē
lahu aṅkuśa bōlatyāta rāmā tumacē bāṇa thōḍē
Arrow after arrow, arrows are innumerable
Lahu and Ankush say. Ram, you arrows are like peanuts
▷ (बाणामाग)(बाण)(भरले)(खडे)
▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात) Ram (तुमचे)(बाण)(थोडे)
pas de traduction en français
[51] id = 51528
बाणामाग बाण बाण भरल्यान वाळू
रामा तुमचे बाण हळू
bāṇāmāga bāṇa bāṇa bharalyāna vāḷū
rāmā tumacē bāṇa haḷū
Arrow after arrow, arrows are flying like sand
Lahu and Ankush say. Ram, your arrows are like peanuts
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(भरल्यान)(वाळू)
▷  Ram (तुमचे)(बाण)(हळू)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[28] id = 94528
सिताला वनवास असा कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitālā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷  Sita vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[15] id = 51526
लहु लव्हाळ्याचा केला अंकुश रामाचा
असा तातोबा भेला लहु लव्हाळ्याचा केला
lahu lavhāḷyācā kēlā aṅkuśa rāmācā
asā tātōbā bhēlā lahu lavhāḷyācā kēlā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा) did (अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(तातोबा)(भेला)(लहु)(लव्हाळ्याचा) did
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[26] id = 51541
पड पड पावसा मिर्गा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā mirgā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिर्गा) before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[177] id = 109241
लेक मातीचा जलम नको घालु देवराया
केले कष्ट गेला वाया
lēka mātīcā jalama nakō ghālu dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlā vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम) not (घालु)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[29] id = 57922
सोन्याचे पन्हाळ कौशाबाईच्या न्हानीला
जलमले पुत्र दोन दशरथ राज्याच्या राणीला
sōnyācē panhāḷa kauśābāīcyā nhānīlā
jalamalē putra dōna daśaratha rājyācyā rāṇīlā
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(पन्हाळ)(कौशाबाईच्या)(न्हानीला)
▷ (जलमले)(पुत्र) two (दशरथ)(राज्याच्या)(राणीला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[100] id = 51521
मारीला इंद्रजीत दंड पडल कुपाकाठी
सुलोचना त्याची नार शरण येती कुकासाठी
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍala kupākāṭhī
sulōcanā tyācī nāra śaraṇa yētī kukāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल)(कुपाकाठी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(शरण)(येती)(कुकासाठी)
pas de traduction en français
[101] id = 51522
मारीला इंद्रजीत दंड पडला नावत
सुलोचना त्याची नार चुडा लेवीती गावात
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍalā nāvata
sulōcanā tyācī nāra cuḍā lēvītī gāvāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडला)(नावत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(चुडा)(लेवीती)(गावात)
pas de traduction en français
[102] id = 51543
मारीला इंद्रजीत दंड पडल्या निकंबळीत
वृक्षराज वानरान शीर आणल मीरवीत
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍalyā nikambaḷīta
vṛkṣarāja vānarāna śīra āṇala mīravīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल्या)(निकंबळीत)
▷ (वृक्षराज)(वानरान)(शीर)(आणल)(मीरवीत)
pas de traduction en français
[103] id = 51544
सुलोचना म्हणती लक्ष्मणा माझ्या बापा
इंद्रजीताला मारु नका कुंकाचा मान राखा
sulōcanā mhaṇatī lakṣmaṇā mājhyā bāpā
indrajītālā māru nakā kuṅkācā māna rākhā
no translation in English
▷ (सुलोचना)(म्हणती) Laksman my father
▷ (इंद्रजीताला)(मारु)(नका) kunku (मान) ash
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[38] id = 51542
चौदा रोजाच पारण धरायच कारण
लक्ष्मणाच्या हातान इंद्रजीताच मरण
caudā rōjāca pāraṇa dharāyaca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātāna indrajītāca maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(रोजाच)(पारण)(धरायच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातान)(इंद्रजीताच)(मरण)
pas de traduction en français
[39] id = 51545
मारीला इंद्रजीत लंका गेलीया हवयी
लक्षीमण सासर्यान सखा मारला जावई
mārīlā indrajīta laṅkā gēlīyā havayī
lakṣīmaṇa sāsaryāna sakhā māralā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका)(गेलीया)(हवयी)
▷ (लक्षीमण)(सासर्यान)(सखा)(मारला)(जावई)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[10] id = 51551
अंजना माय म्हणे माझा मारवती बळाचा
पींड सवत्या फळाचा (आरण्या फळाचा)
añjanā māya mhaṇē mājhā māravatī baḷācā
pīṇḍa savatyā phaḷācā (āraṇyā phaḷācā)
no translation in English
▷ (अंजना)(माय)(म्हणे) my Maruti (बळाचा)
▷ (पींड)(सवत्या)(फळाचा) ( (आरण्या)(फळाचा) )
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[73] id = 51552
मारवती मारवती अंजनीला लई झाले
गावोगावी डेरे दिले
māravatī māravatī añjanīlā laī jhālē
gāvōgāvī ḍērē dilē
no translation in English
▷  Maruti Maruti (अंजनीला)(लई) become
▷ (गावोगावी)(डेरे) gave
pas de traduction en français
[84] id = 60262
अंजान माय म्हणे मला पुतराची वाण
बीना मारवती वाचुन एक गाव नाही सुन
añjāna māya mhaṇē malā putarācī vāṇa
bīnā māravatī vācuna ēka gāva nāhī suna
no translation in English
▷ (अंजान)(माय)(म्हणे)(मला)(पुतराची)(वाण)
▷ (बीना) Maruti (वाचुन)(एक)(गाव) not (सुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[35] id = 89042
पहाटच्या पार्यामदी कोण करी हरीहरी
बारवच्या चीर्यावरी मारोती अंघोळ करी
pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karī harīharī
bāravacyā cīryāvarī mārōtī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवच्या)(चीर्यावरी)(मारोती)(अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[83] id = 60270
अंजान माय म्हणे माझा मारुती शहाणा
रामासंग भावपणा
añjāna māya mhaṇē mājhā mārutī śahāṇā
rāmāsaṅga bhāvapaṇā
no translation in English
▷ (अंजान)(माय)(म्हणे) my (मारुती)(शहाणा)
▷ (रामासंग)(भावपणा)
pas de traduction en français
[251] id = 88936
मारवती मारवती किती हाका मारु
माझ्या घरी समापती पोथी माझी वाचायाची होती
māravatī māravatī kitī hākā māru
mājhyā gharī samāpatī pōthī mājhī vācāyācī hōtī
no translation in English
▷  Maruti Maruti (किती)(हाका)(मारु)
▷  My (घरी)(समापती) pothi my (वाचायाची)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[105] id = 88937
सकाळी उठुनी सज गेले बाहेरी
देवा माझ्या महादेवाची नदर पडली पायरी
sakāḷī uṭhunī saja gēlē bāhērī
dēvā mājhyā mahādēvācī nadara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सज) has_gone (बाहेरी)
▷ (देवा) my (महादेवाची)(नदर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[106] id = 88943
पाटच्या पार्यामंदी कोण हिंडतो सावळा
बेलवरील कावळा
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa hiṇḍatō sāvaḷā
bēlavarīla kāvaḷā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (हिंडतो)(सावळा)
▷ (बेलवरील)(कावळा)
pas de traduction en français
[120] id = 97531
सकाळी उठुनी सज गेले पाण्याला
देवा माझ्या महादेवाच्या मला शेजार वाण्याचा
sakāḷī uṭhunī saja gēlē pāṇyālā
dēvā mājhyā mahādēvācyā malā śējāra vāṇyācā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सज) has_gone (पाण्याला)
▷ (देवा) my (महादेवाच्या)(मला)(शेजार)(वाण्याचा)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[19] id = 51513
नरसिंव्ह्या बिदरत एवढा बालाजी झाडीत
जावा रेलगाडीत
narasimvhyā bidarata ēvaḍhā bālājī jhāḍīta
jāvā rēlagāḍīta
no translation in English
▷ (नरसिंव्ह्या)(बिदरत)(एवढा)(बालाजी)(झाडीत)
▷ (जावा)(रेलगाडीत)
pas de traduction en français
[20] id = 51514
चवल्या पावल्या एवढ्या पावल्या कशाला
देवा माझ्या बालाजीच्या नीत पायरी उशाईला
cavalyā pāvalyā ēvaḍhyā pāvalyā kaśālā
dēvā mājhyā bālājīcyā nīta pāyarī uśāīlā
no translation in English
▷ (चवल्या)(पावल्या)(एवढ्या)(पावल्या)(कशाला)
▷ (देवा) my (बालाजीच्या)(नीत)(पायरी)(उशाईला)
pas de traduction en français
[21] id = 51515
चवल्या पावल्यान भरली माझी मूठ
देवा माझ्या बालाजीचा काढा गीरीच तिकीट
cavalyā pāvalyāna bharalī mājhī mūṭha
dēvā mājhyā bālājīcā kāḍhā gīrīca tikīṭa
no translation in English
▷ (चवल्या)(पावल्यान)(भरली) my (मूठ)
▷ (देवा) my (बालाजीचा)(काढा)(गीरीच)(तिकीट)
pas de traduction en français
[22] id = 51516
चांदीचा पईका येलबाई तुला दिला
हरी बालाजीला गेला
cāndīcā pīkā yēlabāī tulā dilā
harī bālājīlā gēlā
no translation in English
▷ (चांदीचा)(पईका)(येलबाई) to_you (दिला)
▷ (हरी)(बालाजीला) has_gone
pas de traduction en français
[23] id = 51517
देवा माझ्या बालाजीचे चप्पल पायरीपासून
वैकुंठ दरवाजा पाहीला
देवा माझा बालाजी कीर्ती राहीला
dēvā mājhyā bālājīcē cappala pāyarīpāsūna
vaikuṇṭha daravājā pāhīlā
dēvā mājhā bālājī kīrtī rāhīlā
no translation in English
▷ (देवा) my (बालाजीचे)(चप्पल)(पायरीपासून)
▷ (वैकुंठ)(दरवाजा)(पाहीला)
▷ (देवा) my (बालाजी)(कीर्ती)(राहीला)
pas de traduction en français
[24] id = 51518
गीरीच्या पायर्या चढाया कठीण
कव्हा बालाजी गाठीन
gīrīcyā pāyaryā caḍhāyā kaṭhīṇa
kavhā bālājī gāṭhīna
no translation in English
▷ (गीरीच्या)(पायर्या)(चढाया)(कठीण)
▷ (कव्हा)(बालाजी)(गाठीन)
pas de traduction en français
[25] id = 51519
मी नवस बोलले घराच्या दारातून
देवा माझे बालाजी पावले गिरीतून
mī navasa bōlalē gharācyā dārātūna
dēvā mājhē bālājī pāvalē girītūna
no translation in English
▷  I (नवस) says of_house (दारातून)
▷ (देवा)(माझे)(बालाजी)(पावले)(गिरीतून)
pas de traduction en français
[26] id = 51520
गीरी चढताना मला येतय राग
देव बालाजी पाहता हारला माझा शीणभाग
gīrī caḍhatānā malā yētaya rāga
dēva bālājī pāhatā hāralā mājhā śīṇabhāga
no translation in English
▷ (गीरी)(चढताना)(मला)(येतय)(राग)
▷ (देव)(बालाजी)(पाहता)(हारला) my (शीणभाग)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[43] id = 51547
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[61] id = 51548
पंढरीला जाया संग न्यावा माईला
पेंडी सोडावी गाईला चंद्रभागेच्या काठाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā māīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāīlā candrabhāgēcyā kāṭhālā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(माईला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)(चंद्रभागेच्या)(काठाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[67] id = 51549
पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला
पाणी सुरव्या देवाला (सर्व)
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
pāṇī suravyā dēvālā (sarva)
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷  Water, (सुरव्या)(देवाला) ( (सर्व) )
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[23] id = 51523
पंढरी पंढरी हाय पाषाणाची
आवड मला दर्शनाची देवा माझ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī hāya pāṣāṇācī
āvaḍa malā darśanācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone
I like to take Darshan* of my God Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(हाय)(पाषाणाची)
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(देवा) my of_Vitthal
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[54] id = 51546
नामदेवाच लगीन रुखमीन करवली
आळंदीच्या पारावरी हातवा तिन विसरली
nāmadēvāca lagīna rukhamīna karavalī
āḷandīcyā pārāvarī hātavā tina visaralī
Namdev*’s wedding, Rukhmin* is the groom’s sister
She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi*
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(रुखमीन)(करवली)
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(हातवा)(तिन)(विसरली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[244] id = 80389
पंढरी पंढरी नाव वाट अवघड
कान्होपात्रेचे झाड विठ्ठलाच्या डावीकड
paṇḍharī paṇḍharī nāva vāṭa avaghaḍa
kānhōpātrēcē jhāḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa
Pandhari, Pandhari, it is a difficult name
The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(वाट)(अवघड)
▷ (कान्होपात्रेचे)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvi (B06-02-19c16) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bank

[3] id = 78533
चंद्रभागेच पाणी उशान खंडोळ
नंदी गेल्यात वाडोळ (खुप वेळ झाला)
candrabhāgēca pāṇī uśāna khaṇḍōḷa
nandī gēlyāta vāḍōḷa (khupa vēḷa jhālā)
Why is Chandrabhaga*’s water muddy
Many bullocks have just gone through it
▷ (चंद्रभागेच) water, (उशान)(खंडोळ)
▷ (नंदी)(गेल्यात)(वाडोळ) ( (खुप)(वेळ)(झाला) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[4] id = 80954
भरली चंद्रभागा पाणी चालल पाटान
व्हरांडी लावले दुकान माझ्या गोरोबा काकान
bharalī candrabhāgā pāṇī cālala pāṭāna
vharāṇḍī lāvalē dukāna mājhyā gōrōbā kākāna
Chandrabhaga* is full, water is flowing through the canal
My Goroba uncle has set up his shop in the courtyard
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(पाटान)
▷ (व्हरांडी)(लावले)(दुकान) my (गोरोबा)(काकान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[98] id = 80957
भरली चंद्रभागा कुणीकडे चालली बघा
हारी पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē cālalī baghā
hārī pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
Hari* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे)(चालली)(बघा)
▷ (हारी)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[124] id = 89465
आळंदी गावामधी मुक्ताबाई हाय सती
माझ्या ज्ञानदेवान निर्जीव चालविल्या भिंती
āḷandī gāvāmadhī muktābāī hāya satī
mājhyā jñānadēvāna nirjīva cālavilyā bhintī
Muktabai is the virtuous woman in Alandi*
My Dnyandev made the lifeless walls walk
▷  Alandi (गावामधी)(मुक्ताबाई)(हाय)(सती)
▷  My (ज्ञानदेवान)(निर्जीव)(चालविल्या)(भिंती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[114] id = 89652
आळंदी गावामधी घोड चरत हाराळी
मुक्ताबाईचा मुर्हाळी
āḷandī gāvāmadhī ghōḍa carata hārāḷī
muktābāīcā murhāḷī
On the way to Alandi*, horses are grazing grass
Murali* has come to fetch Muktabai
▷  Alandi (गावामधी)(घोड)(चरत)(हाराळी)
▷ (मुक्ताबाईचा)(मुर्हाळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[44] id = 80165
भंडार्या माळावरी तुका राखतो गाई
अंदनीच्या वासराची वळती कर जिजाबाई (आदंन गाय दिली)
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā rākhatō gāī
andanīcyā vāsarācī vaḷatī kara jijābāī (ādanna gāya dilī)
On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows
Calf given by her father at the time of her marriage, Jijabai, bring it back
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(राखतो)(गाई)
▷ (अंदनीच्या)(वासराची)(वळती) doing (जिजाबाई) ( (आदंन)(गाय)(दिली) )
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[98] id = 89653
वैकुंठ दरवाजापासुनी हंड्या झाल्या जड
पायरीला नारळ फोड
vaikuṇṭha daravājāpāsunī haṇḍyā jhālyā jaḍa
pāyarīlā nāraḷa phōḍa
From the entrance of Vaikunth* onwards, vessels became heavy
Break a coconut on the step (of the entrance door)
▷ (वैकुंठ)(दरवाजापासुनी)(हंड्या)(झाल्या)(जड)
▷ (पायरीला)(नारळ)(फोड)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[6] id = 89372
विमानाची दोरी जीजा धरती वडुन
तुकारामाचे जोडे दिले काढुन
vimānācī dōrī jījā dharatī vaḍuna
tukārāmācē jōḍē dilē kāḍhuna
Jija holds and pulls the cord of the plane
Tukaram* removed his slippers and gave them
▷ (विमानाची)(दोरी)(जीजा)(धरती)(वडुन)
▷ (तुकारामाचे)(जोडे) gave (काढुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[5] id = 80369
भंडार्या माळावरी जिजा खुरपती माळ
ऐकु आला तिचा टाळ
bhaṇḍāryā māḷāvarī jijā khurapatī māḷa
aiku ālā ticā ṭāḷa
On Bhandaraya mountain, Jija is grubbing up the land
I could hear her cymbals
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजा)(खुरपती)(माळ)
▷ (ऐकु) here_comes (तिचा)(टाळ)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[97] id = 91606
तुकाराम म्हणतात जिजाबाई फोड इर्जु
वाढ दही संसाराची आशा नाही
tukārāma mhaṇatāta jijābāī phōḍa irju
vāḍha dahī sansārācī āśā nāhī
Tukaram* says, Jijabai, break the freshly cultured curds
Serve me curds, there is no hope of this worldly life for me
▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजाबाई)(फोड)(इर्जु)
▷ (वाढ)(दही)(संसाराची)(आशा) not
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[82] id = 89464
तुकाराम महाराज म्हणत्यात जिजा कुंकू लेव
उभ वैकुंठाला जाऊ दोघ
tukārāma mahārāja mhaṇatyāta jijā kuṅkū lēva
ubha vaikuṇṭhālā jāū dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(जिजा) kunku (लेव)
▷  Standing (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[37] id = 89373
तुकाराम साधु आले आईबापाला पुसुन
गेले विमानी बसुन
tukārāma sādhu ālē āībāpālā pusuna
gēlē vimānī basuna
Tukaram* came back bidding good bye to his parents
He went away, sitting in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) here_comes (आईबापाला)(पुसुन)
▷  Has_gone (विमानी)(बसुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[49] id = 89374
तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या देखत
आळंदी बाजारात विणा घेतला विकत
tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā dēkhata
āḷandī bājārāta viṇā ghētalā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Alandi* bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷  Alandi (बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[47] id = 89463
देहुच्या माळावर जिजा खुरपती मेथी
तुकाराम महाराजाची ऐकु आली पोथी
dēhucyā māḷāvara jijā khurapatī mēthī
tukārāma mahārājācī aiku ālī pōthī
On the open ground at Dehu, Jija grubs up fenugreek
One could near Tukaram* reading the Pothi*
▷ (देहुच्या)(माळावर)(जिजा)(खुरपती)(मेथी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(ऐकु) has_come pothi
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[207] id = 103473
पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
दिंडी संग एकनाथ
paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta
diṇḍī saṅga ēkanātha
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
[249] id = 111363
पड पड पावसा कसा पडु बाई
दुनियात पाप लई दिल्या खारकाला घाई
paḍa paḍa pāvasā kasā paḍu bāī
duniyāta pāpa laī dilyā khārakālā ghāī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) how (पडु) woman
▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(दिल्या)(खारकाला)(घाई)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[27] id = 87936
एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ)
देवाजीच पाठबळ
ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa)
dēvājīca pāṭhabaḷa
I don’t keep saying he is my only son all the time
I have him due to God’s backing
▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) )
▷ (देवाजीच)(पाठबळ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[18] id = 87928
एकुलता एक म्हणीतीय जवान लोक
हाजाराचा मोती एक
ēkulatā ēka mhaṇītīya javāna lōka
hājārācā mōtī ēka
People say, my son in the prime of his youth is the only son
He is a pearl among thousands
▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीतीय)(जवान)(लोक)
▷ (हाजाराचा)(मोती)(एक)
pas de traduction en français
[19] id = 87929
एकुलता एक नको म्हणु शेजीबाई
मला हाजाराच्या ठायी
ēkulatā ēka nakō mhaṇu śējībāī
malā hājārācyā ṭhāyī
Neighbour woman, don’t call him the only son
For me, he is worth a thousand
▷ (एकुलता)(एक) not say (शेजीबाई)
▷ (मला)(हाजाराच्या)(ठायी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[68] id = 87930
शेजीच उसन दारातल्या दारातुन
मायेच उसन माझ्या जनमापासुन
śējīca usana dārātalyā dārātuna
māyēca usana mājhyā janamāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back
What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid
▷ (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन)
▷ (मायेच)(उसन) my (जनमापासुन)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[67] id = 87968
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या लसुन
लेझीम खेळतो बसुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā lasuna
lējhīma khēḷatō basuna
My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye
My son is playing lezim* sitting down
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन)
▷ (लेझीम)(खेळतो)(बसुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[68] id = 87970
बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
My son has come under the influence of an evil eye, I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[12] id = 87969
बाळाला झाली द्रिष्ट उतरीते आलापाला
माझ्या गुलाबाच्या फूला
bāḷālā jhālī driṣṭa utarītē ālāpālā
mājhyā gulābācyā phūlā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave Vekhand* (Sweet flag or Acorus calamus) around him
Around my son, my rose flower
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(उतरीते)(आलापाला)
▷  My (गुलाबाच्या) flowers
pas de traduction en français
VekhandSweet flag


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[158] id = 102190
गावाला गेला कुण्या हिग येतो म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā higa yētō mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(हिग)(येतो)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[26] id = 88629
गावाला गेला कुण्या माझ्या मनीचा मोहन
गोड लागेना जेवण
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā manīcā mōhana
gōḍa lāgēnā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
(Without him), I cannot relish my food
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (मनीचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवण)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[8] id = 51556
अशी तुला दिष्ट झाली आडावरल्या बायांची
वाट शाळेला जायाची
aśī tulā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyāñcī
vāṭa śāḷēlā jāyācī
You have come under the influence of the evil eye of the women near the well
It’s my son’s way to go to school
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायांची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[27] id = 88626
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाताजाता
पायी बुट नवा होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātājātā
pāyī buṭa navā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
You were wearing new shoes
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला)(जाताजाता)
▷ (पायी)(बुट)(नवा)(होता)
pas de traduction en français
[28] id = 88627
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेच्या कोपर्यान
शाई तुझ्या धोतराला
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēcyā kōparyāna
śāī tujhyā dhōtarālā
You came under the influence of an evil eye near the corner of the school
You have ink on your dhotar*
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेच्या)(कोपर्यान)
▷ (शाई) your dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[30] id = 100029
अशी तुला दिष्ट काढते तुझ्या शाळात येऊन
तुझा अभ्यास पाहुन
aśī tulā diṣṭa kāḍhatē tujhyā śāḷāta yēūna
tujhā abhyāsa pāhuna
I come to your school and wave salt and mustard seeds around you
Looking at your studies
▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(काढते) your (शाळात)(येऊन)
▷  Your (अभ्यास)(पाहुन)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[39] id = 100059
बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा
माझ्या पुनविचा चांदा
bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā
mājhyā punavicā cāndā
My son has come under the influence of an evil eye, I wave onion to protect him from the evil eye
Around my son, my full moon
▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा)
▷  My (पुनविचा)(चांदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[44] id = 51524
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा
लिहणाराचा हात गोरा
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā
lihaṇārācā hāta gōrā
I gave a black thread to the school teacher
The one who is writing, his hand is fair
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा)
▷ (लिहणाराचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français
[45] id = 51553
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले स्वेटर
शाळेत जायाला मोटार
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē svēṭara
śāḷēta jāyālā mōṭāra
I gave a sweater to the school teacher
And a car to go to school
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(स्वेटर)
▷ (शाळेत)(जायाला)(मोटार)
pas de traduction en français
[46] id = 51554
शाळेला जाता जाता मारुतीच्या पाया पड
नंतर शाळेच जोत चढ
śāḷēlā jātā jātā mārutīcyā pāyā paḍa
nantara śāḷēca jōta caḍha
On the way to the school, take the blessings of God Maruti*
Then climb the steps of the school
▷ (शाळेला) class class (मारुतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (नंतर)(शाळेच)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 51555
शाळेला जाता जाता रडू कशायाच आल
ओझ दप्तराच झाल
śāḷēlā jātā jātā raḍū kaśāyāca āla
ōjha daptarāca jhāla
While going to school, why are you crying
School bag is too heavy for my son
▷ (शाळेला) class class (रडू)(कशायाच) here_comes
▷ (ओझ)(दप्तराच)(झाल)
pas de traduction en français
[48] id = 51557
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going boy
His English handwriting is very fine
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[49] id = 51558
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले गिलासवाटी
नका मारु लिहिण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē gilāsavāṭī
nakā māru lihiṇyāsāṭhī
I gave a glass and a bowl to the school teacher
Don’t beat my son for his writing
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(गिलासवाटी)
▷ (नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी)
pas de traduction en français
[159] id = 101054
पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझं
गिन्यानी हुरद तुझ
pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjhaṁ
ginyānī hurada tujha
Slate and school bag are heavy for the lap
How much knowledge you have, my dear son
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझं)
▷ (गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[235] id = 102638
पडपड पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍapaḍa pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
It is raining in my maher*
Farmers have finished sowing
▷ (पडपड)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[43] id = 51561
शेतातली लक्ष्मीबाई येती उठतबसत
वाडा दैवाच घर पुसत
śētātalī lakṣmībāī yētī uṭhatabasata
vāḍā daivāca ghara pusata
Goddess Lakshmi in the field comes haltingly
Asking for the house of the fortunate person
▷ (शेतातली) goddess_Lakshmi (येती)(उठतबसत)
▷ (वाडा)(दैवाच) house (पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[32] id = 51559
शेतातली लक्ष्मी हिंडती चारी शिवा
भरली घागर शेती ठिवा
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī cārī śivā
bharalī ghāgara śētī ṭhivā
Goddess Lakshmi in the field, she is wandering everywhere
Keep a big round vessel filled with water in the field
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(चारी)(शिवा)
▷ (भरली)(घागर) furrow (ठिवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[33] id = 51560
शेतातली लक्ष्मी एका पायाने लंगडी
धरती भिवाची घोंगडी
śētātalī lakṣmī ēkā pāyānē laṅgaḍī
dharatī bhivācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायाने)(लंगडी)
▷ (धरती)(भिवाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[26] id = 97562
शीवच्या शेताला नको जाऊ एकला
तुझा पाठींबा धाकला
śīvacyā śētālā nakō jāū ēkalā
tujhā pāṭhīmbā dhākalā
Don’t go alone to the field on the village boundary
Take your younger brother with you
▷ (शीवच्या)(शेताला) not (जाऊ)(एकला)
▷  Your (पाठींबा)(धाकला)
pas de traduction en français
[54] id = 103423
नरसीया देवा कापूराची पुजा घ्यावी
बाळ करदुड्याच देवो
narasīyā dēvā kāpūrācī pujā ghyāvī
bāḷa karaduḍyāca dēvō
God Narsimha, accept my puja* with camphor
Give me a son who can wear a chain around his waist
▷ (नरसीया)(देवा)(कापूराची) worship (घ्यावी)
▷  Son (करदुड्याच)(देवो)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[132] id = 106259
काय नटतीस गोरे माझ्या लवचिक्या फोकाला
ज्वानी येवु दे झोकाला
kāya naṭatīsa gōrē mājhyā lavacikyā phōkālā
jvānī yēvu dē jhōkālā
You are still growing up, why do you want to dress up
Let your youth blossom
▷  Why (नटतीस)(गोरे) my (लवचिक्या)(फोकाला)
▷ (ज्वानी)(येवु)(दे)(झोकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[147] id = 103001
लेक नांदाया चालली कौरव रड घाईघाई
लेकीच दुःख बाई पांडवाला ठाव नाही
lēka nāndāyā cālalī kaurava raḍa ghāīghāī
lēkīca duḥkha bāī pāṇḍavālā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कौरव)(रड)(घाईघाई)
▷ (लेकीच)(दुःख) woman (पांडवाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[60] id = 103281
बापानी लेकी दिल्या देवुनी राजा झाला
हरणीला घोर माझा
bāpānī lēkī dilyā dēvunī rājā jhālā
haraṇīlā ghōra mājhā
no translation in English
▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुनी) king (झाला)
▷ (हरणीला)(घोर) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[37] id = 112808
दिवाळीच्या दिशी बहिणी गुतल्या कामाला
भाच्या ओवाळीती मामाला
divāḷīcyā diśī bahiṇī gutalyā kāmālā
bhācyā ōvāḷītī māmālā
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाच्या)(ओवाळीती)(मामाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[176] id = 103282
औक मागते जावया शेजार्याला
सपानला सांगते साळु मैना निवार्याला
auka māgatē jāvayā śējāryālā
sapānalā sāṅgatē sāḷu mainā nivāryālā
no translation in English
▷ (औक)(मागते)(जावया)(शेजार्याला)
▷ (सपानला) I_tell (साळु) Mina (निवार्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[71] id = 51562
गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला
गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस
gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā
gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa
He has gone somewhere, he decided himself
His face looks pale with the sun, my dear brother
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला)
▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[72] id = 104307
दिवस मावळला मावळुन गेला कवा
झाडीमधी बोल रावा बहिणीसाठी घेतो धावा
divasa māvaḷalā māvaḷuna gēlā kavā
jhāḍīmadhī bōla rāvā bahiṇīsāṭhī ghētō dhāvā
The sun has set, it has set since when
The parrot on the tree says, brother is hurrying home for his sister
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन) has_gone (कवा)
▷ (झाडीमधी) says (रावा)(बहिणीसाठी)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[84] id = 104704
दिवस मावळला दिसापासी माझ काय
चांदण्यानी येतो बाय
divasa māvaḷalā disāpāsī mājha kāya
cāndaṇyānī yētō bāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
Brother will come when the stars fill the sky
▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापासी) my why
▷ (चांदण्यानी)(येतो)(बाय)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[42] id = 104680
मी तर सांगुन धाडीते माय बाईच्या तान्याला
येव पाहिल्या पाण्याला बंधु माझ्या
mī tara sāṅguna dhāḍītē māya bāīcyā tānyālā
yēva pāhilyā pāṇyālā bandhu mājhyā
I send a word to my mother’s child
My brother, come, when I go to fetch water first
▷  I wires (सांगुन)(धाडीते)(माय)(बाईच्या)(तान्याला)
▷ (येव)(पाहिल्या)(पाण्याला) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[19] id = 51563
बंधू भेटायला आले पुरणा माझा वाव
चंदना खाली लव
bandhū bhēṭāyalā ālē puraṇā mājhā vāva
candanā khālī lava
When I meet my brother, my hands cannot reach him
Chandana, my brother, bend down
▷  Brother (भेटायला) here_comes (पुरणा) my (वाव)
▷ (चंदना)(खाली) put
pas de traduction en français
[20] id = 51564
बंधू भेटायला आले मला वाटतेया छान
हात चरण घेवू माझ
bandhū bhēṭāyalā ālē malā vāṭatēyā chāna
hāta caraṇa ghēvū mājha
My brother has come to meet me, I feel very nice
I touch his feet with my hands
▷  Brother (भेटायला) here_comes (मला)(वाटतेया)(छान)
▷  Hand (चरण)(घेवू) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[152] id = 51567
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला
सायकल पाण्याच्या वाटला
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā
sāyakala pāṇyācyā vāṭalā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला)
▷ (सायकल)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[82] id = 68066
नेनंता मुर्हाळी नको धाडु मायबाई
वाजंरला पाणी लई चढउतार ठाव नाही
nēnantā murhāḷī nakō dhāḍu māyabāī
vājaṇralā pāṇī laī caḍhautāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
Vanjar river is full of water, he does not know where it is shallow to cross
▷  Younger (मुर्हाळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाजंरला) water, (लई)(चढउतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[82] id = 51565
पाया पडू आली तुझ पाया पडन राहू दे
तुझ्या कडचं घेवू दे
pāyā paḍū ālī tujha pāyā paḍana rāhū dē
tujhyā kaḍacaṁ ghēvū dē
Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet
Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying
▷ (पाया)(पडू) has_come your (पाया)(पडन)(राहू)(दे)
▷  Your (कडचं)(घेवू)(दे)
pas de traduction en français
[83] id = 51566
पाया पडू आली पाया पडन चांगल
तुझ्या कपाळ कुंकान माझं जोडवं रंगलं
pāyā paḍū ālī pāyā paḍana cāṅgala
tujhyā kapāḷa kuṅkāna mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on your forehead
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडन)(चांगल)
▷  Your (कपाळ)(कुंकान)(माझं)(जोडवं)(रंगलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 59315
पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची
राणी मावसभावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2a (F17-03-02a) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Arati, waving rite

[23] id = 51572
बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती
ओवाळीते तुझे पती
bāī divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī
ōvāḷītē tujhē patī
On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps
I waved the plate with lamps around my brother, your husband
▷  Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती)
▷ (ओवाळीते)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
Dassera


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[19] id = 51568
दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज
वाट पाहते नितरोज बहीणा माझी
dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja
vāṭa pāhatē nitarōja bahīṇā mājhī
Diwali* is twenty days away from Dassera*
My sister is waiting for me every day
▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (वाट)(पाहते)(नितरोज) sister my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[88] id = 112344
दिवाळी दसर्याच पाणी करु नये एक
वाट पाहते वेडी लेक
divāḷī dasaryāca pāṇī karu nayē ēka
vāṭa pāhatē vēḍī lēka
Diwali* and Dassera*, do not combine both the festivals
Poor daughter is waiting for these two festivals
▷ (दिवाळी) of_Dassera water, (करु) don't (एक)
▷ (वाट)(पाहते)(वेडी)(लेक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[20] id = 51570
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा आहे श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā āhē śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(आहे)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français
[21] id = 51571
मावळ्याच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
भाचा दिष्ट होईल उठवा
māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
bhācā diṣṭa hōīla uṭhavā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Nephew might come under the influence of an evil eye, make him get up
▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (भाचा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s grief
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Urge to eat
  5. Alone in the forest
  6. No cloths for baby
  7. Mārutī goes to Lanka
  8. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  9. Angry children blame Rām
  10. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  11. Rohīnī rains before Mṛg rains
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Birth of Rām
  14. Sulocana receives the news of his death
  15. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  16. Piṇḍa
  17. Place on the village boundary
  18. Place of bath
  19. The dear one
  20. Bālājī
  21. Father
  22. Mother
  23. Brother
  24. Visiting idols in temple
  25. Namdev
  26. Description
  27. Bank
  28. In spate
  29. Muktabai
  30. Bhandarya mountain
  31. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  32. Ready to go with him
  33. She refuses to be in Prapaca
  34. Tukārām says “You will suffer after me”
  35. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  36. Tukārām says plane has come
  37. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  38. Tukārām, bhajan-kirtan
  39. The rain falls
  40. Children are given by god
  41. They are the lamp of the lineage
  42. One can not pay back mothers loan
  43. Salt, mustard and fenugreek seeds
  44. Neem tree leaves
  45. Similes
  46. Feeling of weariness
  47. When son goes on a journey
  48. Son is exposed while wandering in the village
  49. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  50. “May rains come!” Rain falls
  51. Wishing for the coming of Lakṣmī
  52. Lakṣmī goes into my son’s fields
  53. Son enjoys god’s support
  54. Daughter is pretty
  55. Mother weaps, sad, worried
  56. Father finds for her a suitable companion
  57. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  58. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  59. Brother is out of station
  60. Sun sets and he has not yet come back
  61. Sister advises brother
  62. Feels like embracing him after a long time
  63. Brother comes as a guest
  64. Mūrāli as a young child
  65. “Brother’s wife bows down to me”
  66. Arati, waving rite
  67. Sister expects brother to come
  68. Nephew eating at uncle’s house
⇑ Top of page ⇑