Village: हांडरगुळी - Handarguli
71 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[7] id = 55032 ✓ | राम वनवासा चालले रड आयोध्या झाडून दशरथ राजाने दिले प्राण सोडून rāma vanavāsā cālalē raḍa āyōdhyā jhāḍūna daśaratha rājānē dilē prāṇa sōḍūna | ✎ Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is weeping King Dashrath breathed his last ▷ Ram vanavas (चालले)(रड)(आयोध्या)(झाडून) ▷ (दशरथ) king gave (प्राण)(सोडून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[1] id = 51533 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अनुभाव बारा औषधाचे नाव देवा मारोतीला ठाव lakṣmaṇālā śaktī lāgalī anubhāva bārā auṣadhācē nāva dēvā mārōtīlā ṭhāva | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman such as never before God Maruti* knows the twelve names of the medicinal herbs ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अनुभाव) ▷ (बारा)(औषधाचे)(नाव)(देवा)(मारोतीला)(ठाव) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 51534 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली जाताजाता फाकली धरणीमाता सुर्या घाबरला होता lakṣmaṇālā śaktī lāgalī jātājātā phākalī dharaṇīmātā suryā ghābaralā hōtā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, without his knowing it The earth cracked, the sun had got scared ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(जाताजाता) ▷ (फाकली)(धरणीमाता)(सुर्या)(घाबरला)(होता) | pas de traduction en français |
[3] id = 51535 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली बेगोबेग दोरणागिरी परवतावरी वली तप जागोजाग lakṣmaṇālā śaktī lāgalī bēgōbēga dōraṇāgirī paravatāvarī valī tapa jāgōjāg | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a second The medicinal plant is there somewhere on Dronagiri mountain ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(बेगोबेग) ▷ (दोरणागिरी)(परवतावरी)(वली)(तप)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 51536 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली या रानात वली आणावी पानात lakṣmaṇālā śaktī lāgalī yā rānāta valī āṇāvī pānāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest Bring the medicinal herb in a leaf ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(या)(रानात) ▷ (वली)(आणावी)(पानात) | pas de traduction en français |
[5] id = 51537 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अरध्या राती वली आणावी मारोती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī aradhyā rātī valī āṇāvī mārōtī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अरध्या)(राती) ▷ (वली)(आणावी)(मारोती) | pas de traduction en français |
[6] id = 51538 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली निवळ वली आणली केवळ lakṣmaṇālā śaktī lāgalī nivaḷa valī āṇalī kēvaḷa | ✎ A luminous and powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman A green, fresh medicinal plant was brought ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(निवळ) ▷ (वली)(आणली)(केवळ) | pas de traduction en français |
[105] id = 55198 ✓ | रावणानी शक्ति टाकली बिभिषणा लक्ष्मण आडवा झाला शक्तीला दिली जागा rāvaṇānī śakti ṭākalī bibhiṣaṇā lakṣmaṇa āḍavā jhālā śaktīlā dilī jāgā | ✎ Ravan*’s Shakti (a charmed weapon) hit Bibhishan Lakshman came in between and took it on himself ▷ Ravan shakti_(charmed_weapon) (टाकली)(बिभिषणा) ▷ Laksman (आडवा)(झाला)(शक्तीला)(दिली)(जागा) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 51529 ✓ | सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना राम सभेचा उठला डाव्या हातान लोटीला sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā hātāna lōṭīlā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 51530 ✓ | सितामायचा रथ रथ येशीत मायेना तिला पाचवा महीना दया रामाला येईना sitāmāyacā ratha ratha yēśīta māyēnā tilā pācavā mahīnā dayā rāmālā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Sita is in her fifth month of pregnancy, Ram is not having any pity on her ▷ (सितामायचा)(रथ)(रथ)(येशीत)(मायेना) ▷ (तिला)(पाचवा)(महीना)(दया) Ram (येईना) | pas de traduction en français |
[27] id = 51531 ✓ | सितामाय गर्भिण खाऊ वाटल उंबर लक्ष्मण दिर तुम्ही हिंडाव डोंगर sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭala umbara lakṣmaṇa dira tumhī hiṇḍāva ḍōṅgara | ✎ Sitamai is pregnant, she has a craving to eat Umbar fruit Lakshman, brother-in-law, you go around the mountqin ▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ Laksman (दिर)(तुम्ही)(हिंडाव)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[28] id = 51539 ✓ | सितामाय गर्भिण खाऊ वाटले आंबट पाड आलेले कवट sitāmāya garbhiṇa khāū vāṭalē āmbaṭa pāḍa ālēlē kavaṭa | ✎ Sitabai is pregnant, she has a craving to eat something sour Wood apples about to ripen ▷ (सितामाय)(गर्भिण)(खाऊ)(वाटले)(आंबट) ▷ (पाड)(आलेले)(कवट) | pas de traduction en français |
[29] id = 51540 ✓ | सितामायला डोहाळे राम झाल्यात भोई मगर माशापाई धुंडीले यमुनाई sitāmāyalā ḍōhāḷē rāma jhālyāta bhōī magara māśāpāī dhuṇḍīlē yamunāī | ✎ Sitamay has dohale*, Ram becomes a fisherman He searched Yamuna river for crocodile and fish ▷ (सितामायला)(डोहाळे) Ram (झाल्यात)(भोई) ▷ (मगर)(माशापाई)(धुंडीले)(यमुनाई) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 51532 ✓ | सितामाय गर्भिण उनाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीत वाडा sitāmāya garbhiṇa unācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīta vāḍā | ✎ Sitamay is pregnant, she cannot tolerate sun You stay in the shade of drumstick trees in the garden ▷ (सितामाय)(गर्भिण)(उनाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीत)(वाडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 51525 ✓ | अरण्या वनामध्ये सिता बाळंतीण तिला बाळात्याचे वाण आतरले (अंथरले) सागवान araṇyā vanāmadhyē sitā bāḷantīṇa tilā bāḷātyācē vāṇa ātaralē (antharalē) sāgavāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she spreads Teak leaves (to keep the babies on it) ▷ (अरण्या)(वनामध्ये) Sita (बाळंतीण) ▷ (तिला)(बाळात्याचे)(वाण)(आतरले) ( (अंथरले) ) (सागवान) | pas de traduction en français |
[38] id = 55970 ✓ | अंजना माय म्हणे माझा मारवती लहान सात समुद्रापल्याड कसा मारीला उड्डान añjanā māya mhaṇē mājhā māravatī lahāna sāta samudrāpalyāḍa kasā mārīlā uḍḍāna | ✎ His mother Anjana says, my Maravati is small How did he jump beyond the Seven seas ▷ (अंजना)(माय)(म्हणे) my Maruti (लहान) ▷ (सात)(समुद्रापल्याड) how (मारीला)(उड्डान) | pas de traduction en français |
[48] id = 51527 ✓ | बाणामाग बाण भरले खडे लहु अंकुश बोलत्यात रामा तुमचे बाण थोडे bāṇāmāga bāṇa bharalē khaḍē lahu aṅkuśa bōlatyāta rāmā tumacē bāṇa thōḍē | ✎ Arrow after arrow, arrows are innumerable Lahu and Ankush say. Ram, you arrows are like peanuts ▷ (बाणामाग)(बाण)(भरले)(खडे) ▷ (लहु)(अंकुश)(बोलत्यात) Ram (तुमचे)(बाण)(थोडे) | pas de traduction en français |
[51] id = 51528 ✓ | बाणामाग बाण बाण भरल्यान वाळू रामा तुमचे बाण हळू bāṇāmāga bāṇa bāṇa bharalyāna vāḷū rāmā tumacē bāṇa haḷū | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying like sand Lahu and Ankush say. Ram, your arrows are like peanuts ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(भरल्यान)(वाळू) ▷ Ram (तुमचे)(बाण)(हळू) | pas de traduction en français |
[28] id = 94528 ✓ | सिताला वनवास असा कितींदा होईल लहु पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitālā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahu pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ Sita’s suffering, how long can it continue Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ Sita vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[15] id = 51526 ✓ | लहु लव्हाळ्याचा केला अंकुश रामाचा असा तातोबा भेला लहु लव्हाळ्याचा केला lahu lavhāḷyācā kēlā aṅkuśa rāmācā asā tātōbā bhēlā lahu lavhāḷyācā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा) did (अंकुश) of_Ram ▷ (असा)(तातोबा)(भेला)(लहु)(लव्हाळ्याचा) did | pas de traduction en français |
[26] id = 51541 ✓ | पड पड पावसा मिर्गा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा paḍa paḍa pāvasā mirgā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(पावसा)(मिर्गा) before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[177] id = 109241 ✓ | लेक मातीचा जलम नको घालु देवराया केले कष्ट गेला वाया lēka mātīcā jalama nakō ghālu dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlā vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम) not (घालु)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[29] id = 57922 ✓ | सोन्याचे पन्हाळ कौशाबाईच्या न्हानीला जलमले पुत्र दोन दशरथ राज्याच्या राणीला sōnyācē panhāḷa kauśābāīcyā nhānīlā jalamalē putra dōna daśaratha rājyācyā rāṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याचे)(पन्हाळ)(कौशाबाईच्या)(न्हानीला) ▷ (जलमले)(पुत्र) two (दशरथ)(राज्याच्या)(राणीला) | pas de traduction en français |
[100] id = 51521 ✓ | मारीला इंद्रजीत दंड पडल कुपाकाठी सुलोचना त्याची नार शरण येती कुकासाठी mārīlā indrajīta daṇḍa paḍala kupākāṭhī sulōcanā tyācī nāra śaraṇa yētī kukāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल)(कुपाकाठी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(शरण)(येती)(कुकासाठी) | pas de traduction en français |
[101] id = 51522 ✓ | मारीला इंद्रजीत दंड पडला नावत सुलोचना त्याची नार चुडा लेवीती गावात mārīlā indrajīta daṇḍa paḍalā nāvata sulōcanā tyācī nāra cuḍā lēvītī gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडला)(नावत) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(नार)(चुडा)(लेवीती)(गावात) | pas de traduction en français |
[102] id = 51543 ✓ | मारीला इंद्रजीत दंड पडल्या निकंबळीत वृक्षराज वानरान शीर आणल मीरवीत mārīlā indrajīta daṇḍa paḍalyā nikambaḷīta vṛkṣarāja vānarāna śīra āṇala mīravīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल्या)(निकंबळीत) ▷ (वृक्षराज)(वानरान)(शीर)(आणल)(मीरवीत) | pas de traduction en français |
[103] id = 51544 ✓ | सुलोचना म्हणती लक्ष्मणा माझ्या बापा इंद्रजीताला मारु नका कुंकाचा मान राखा sulōcanā mhaṇatī lakṣmaṇā mājhyā bāpā indrajītālā māru nakā kuṅkācā māna rākhā | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचना)(म्हणती) Laksman my father ▷ (इंद्रजीताला)(मारु)(नका) kunku (मान) ash | pas de traduction en français |
[38] id = 51542 ✓ | चौदा रोजाच पारण धरायच कारण लक्ष्मणाच्या हातान इंद्रजीताच मरण caudā rōjāca pāraṇa dharāyaca kāraṇa lakṣmaṇācyā hātāna indrajītāca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (चौदा)(रोजाच)(पारण)(धरायच)(कारण) ▷ Of_Laksman (हातान)(इंद्रजीताच)(मरण) | pas de traduction en français |
[39] id = 51545 ✓ | मारीला इंद्रजीत लंका गेलीया हवयी लक्षीमण सासर्यान सखा मारला जावई mārīlā indrajīta laṅkā gēlīyā havayī lakṣīmaṇa sāsaryāna sakhā māralā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(लंका)(गेलीया)(हवयी) ▷ (लक्षीमण)(सासर्यान)(सखा)(मारला)(जावई) | pas de traduction en français |
[10] id = 51551 ✓ | अंजना माय म्हणे माझा मारवती बळाचा पींड सवत्या फळाचा (आरण्या फळाचा) añjanā māya mhaṇē mājhā māravatī baḷācā pīṇḍa savatyā phaḷācā (āraṇyā phaḷācā) | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(माय)(म्हणे) my Maruti (बळाचा) ▷ (पींड)(सवत्या)(फळाचा) ( (आरण्या)(फळाचा) ) | pas de traduction en français |
[73] id = 51552 ✓ | मारवती मारवती अंजनीला लई झाले गावोगावी डेरे दिले māravatī māravatī añjanīlā laī jhālē gāvōgāvī ḍērē dilē | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (अंजनीला)(लई) become ▷ (गावोगावी)(डेरे) gave | pas de traduction en français |
[84] id = 60262 ✓ | अंजान माय म्हणे मला पुतराची वाण बीना मारवती वाचुन एक गाव नाही सुन añjāna māya mhaṇē malā putarācī vāṇa bīnā māravatī vācuna ēka gāva nāhī suna | ✎ no translation in English ▷ (अंजान)(माय)(म्हणे)(मला)(पुतराची)(वाण) ▷ (बीना) Maruti (वाचुन)(एक)(गाव) not (सुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 89042 ✓ | पहाटच्या पार्यामदी कोण करी हरीहरी बारवच्या चीर्यावरी मारोती अंघोळ करी pahāṭacyā pāryāmadī kōṇa karī harīharī bāravacyā cīryāvarī mārōtī aṅghōḷa karī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामदी) who (करी)(हरीहरी) ▷ (बारवच्या)(चीर्यावरी)(मारोती)(अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français |
[83] id = 60270 ✓ | अंजान माय म्हणे माझा मारुती शहाणा रामासंग भावपणा añjāna māya mhaṇē mājhā mārutī śahāṇā rāmāsaṅga bhāvapaṇā | ✎ no translation in English ▷ (अंजान)(माय)(म्हणे) my (मारुती)(शहाणा) ▷ (रामासंग)(भावपणा) | pas de traduction en français |
[251] id = 88936 ✓ | मारवती मारवती किती हाका मारु माझ्या घरी समापती पोथी माझी वाचायाची होती māravatī māravatī kitī hākā māru mājhyā gharī samāpatī pōthī mājhī vācāyācī hōtī | ✎ no translation in English ▷ Maruti Maruti (किती)(हाका)(मारु) ▷ My (घरी)(समापती) pothi my (वाचायाची)(होती) | pas de traduction en français |
[105] id = 88937 ✓ | सकाळी उठुनी सज गेले बाहेरी देवा माझ्या महादेवाची नदर पडली पायरी sakāḷī uṭhunī saja gēlē bāhērī dēvā mājhyā mahādēvācī nadara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सज) has_gone (बाहेरी) ▷ (देवा) my (महादेवाची)(नदर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[106] id = 88943 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी कोण हिंडतो सावळा बेलवरील कावळा pāṭacyā pāryāmandī kōṇa hiṇḍatō sāvaḷā bēlavarīla kāvaḷā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (हिंडतो)(सावळा) ▷ (बेलवरील)(कावळा) | pas de traduction en français |
[120] id = 97531 ✓ | सकाळी उठुनी सज गेले पाण्याला देवा माझ्या महादेवाच्या मला शेजार वाण्याचा sakāḷī uṭhunī saja gēlē pāṇyālā dēvā mājhyā mahādēvācyā malā śējāra vāṇyācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सज) has_gone (पाण्याला) ▷ (देवा) my (महादेवाच्या)(मला)(शेजार)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 51513 ✓ | नरसिंव्ह्या बिदरत एवढा बालाजी झाडीत जावा रेलगाडीत narasimvhyā bidarata ēvaḍhā bālājī jhāḍīta jāvā rēlagāḍīta | ✎ no translation in English ▷ (नरसिंव्ह्या)(बिदरत)(एवढा)(बालाजी)(झाडीत) ▷ (जावा)(रेलगाडीत) | pas de traduction en français |
[20] id = 51514 ✓ | चवल्या पावल्या एवढ्या पावल्या कशाला देवा माझ्या बालाजीच्या नीत पायरी उशाईला cavalyā pāvalyā ēvaḍhyā pāvalyā kaśālā dēvā mājhyā bālājīcyā nīta pāyarī uśāīlā | ✎ no translation in English ▷ (चवल्या)(पावल्या)(एवढ्या)(पावल्या)(कशाला) ▷ (देवा) my (बालाजीच्या)(नीत)(पायरी)(उशाईला) | pas de traduction en français |
[21] id = 51515 ✓ | चवल्या पावल्यान भरली माझी मूठ देवा माझ्या बालाजीचा काढा गीरीच तिकीट cavalyā pāvalyāna bharalī mājhī mūṭha dēvā mājhyā bālājīcā kāḍhā gīrīca tikīṭa | ✎ no translation in English ▷ (चवल्या)(पावल्यान)(भरली) my (मूठ) ▷ (देवा) my (बालाजीचा)(काढा)(गीरीच)(तिकीट) | pas de traduction en français |
[22] id = 51516 ✓ | चांदीचा पईका येलबाई तुला दिला हरी बालाजीला गेला cāndīcā pīkā yēlabāī tulā dilā harī bālājīlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (चांदीचा)(पईका)(येलबाई) to_you (दिला) ▷ (हरी)(बालाजीला) has_gone | pas de traduction en français |
[23] id = 51517 ✓ | देवा माझ्या बालाजीचे चप्पल पायरीपासून वैकुंठ दरवाजा पाहीला देवा माझा बालाजी कीर्ती राहीला dēvā mājhyā bālājīcē cappala pāyarīpāsūna vaikuṇṭha daravājā pāhīlā dēvā mājhā bālājī kīrtī rāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (देवा) my (बालाजीचे)(चप्पल)(पायरीपासून) ▷ (वैकुंठ)(दरवाजा)(पाहीला) ▷ (देवा) my (बालाजी)(कीर्ती)(राहीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 51518 ✓ | गीरीच्या पायर्या चढाया कठीण कव्हा बालाजी गाठीन gīrīcyā pāyaryā caḍhāyā kaṭhīṇa kavhā bālājī gāṭhīna | ✎ no translation in English ▷ (गीरीच्या)(पायर्या)(चढाया)(कठीण) ▷ (कव्हा)(बालाजी)(गाठीन) | pas de traduction en français |
[25] id = 51519 ✓ | मी नवस बोलले घराच्या दारातून देवा माझे बालाजी पावले गिरीतून mī navasa bōlalē gharācyā dārātūna dēvā mājhē bālājī pāvalē girītūna | ✎ no translation in English ▷ I (नवस) says of_house (दारातून) ▷ (देवा)(माझे)(बालाजी)(पावले)(गिरीतून) | pas de traduction en français |
[26] id = 51520 ✓ | गीरी चढताना मला येतय राग देव बालाजी पाहता हारला माझा शीणभाग gīrī caḍhatānā malā yētaya rāga dēva bālājī pāhatā hāralā mājhā śīṇabhāga | ✎ no translation in English ▷ (गीरी)(चढताना)(मला)(येतय)(राग) ▷ (देव)(बालाजी)(पाहता)(हारला) my (शीणभाग) | pas de traduction en français |
[43] id = 51547 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 51548 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा माईला पेंडी सोडावी गाईला चंद्रभागेच्या काठाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā māīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā candrabhāgēcyā kāṭhālā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(माईला) ▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)(चंद्रभागेच्या)(काठाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[67] id = 51549 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला पाणी सुरव्या देवाला (सर्व) paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā pāṇī suravyā dēvālā (sarva) | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my brother along I offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला) ▷ Water, (सुरव्या)(देवाला) ( (सर्व) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[23] id = 51523 ✓ | पंढरी पंढरी हाय पाषाणाची आवड मला दर्शनाची देवा माझ्या विठ्ठलाची paṇḍharī paṇḍharī hāya pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī dēvā mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built of stone I like to take Darshan* of my God Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(हाय)(पाषाणाची) ▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(देवा) my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[54] id = 51546 ✓ | नामदेवाच लगीन रुखमीन करवली आळंदीच्या पारावरी हातवा तिन विसरली nāmadēvāca lagīna rukhamīna karavalī āḷandīcyā pārāvarī hātavā tina visaralī | ✎ Namdev*’s wedding, Rukhmin* is the groom’s sister She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi* ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(रुखमीन)(करवली) ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(हातवा)(तिन)(विसरली) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[244] id = 80389 ✓ | पंढरी पंढरी नाव वाट अवघड कान्होपात्रेचे झाड विठ्ठलाच्या डावीकड paṇḍharī paṇḍharī nāva vāṭa avaghaḍa kānhōpātrēcē jhāḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa | ✎ Pandhari, Pandhari, it is a difficult name The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(वाट)(अवघड) ▷ (कान्होपात्रेचे)(झाड)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 78533 ✓ | चंद्रभागेच पाणी उशान खंडोळ नंदी गेल्यात वाडोळ (खुप वेळ झाला) candrabhāgēca pāṇī uśāna khaṇḍōḷa nandī gēlyāta vāḍōḷa (khupa vēḷa jhālā) | ✎ Why is Chandrabhaga*’s water muddy Many bullocks have just gone through it ▷ (चंद्रभागेच) water, (उशान)(खंडोळ) ▷ (नंदी)(गेल्यात)(वाडोळ) ( (खुप)(वेळ)(झाला) ) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 80954 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी चालल पाटान व्हरांडी लावले दुकान माझ्या गोरोबा काकान bharalī candrabhāgā pāṇī cālala pāṭāna vharāṇḍī lāvalē dukāna mājhyā gōrōbā kākāna | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing through the canal My Goroba uncle has set up his shop in the courtyard ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चालल)(पाटान) ▷ (व्हरांडी)(लावले)(दुकान) my (गोरोबा)(काकान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[98] id = 80957 ✓ | भरली चंद्रभागा कुणीकडे चालली बघा हारी पुलावर उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍē cālalī baghā hārī pulāvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing Hari* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकडे)(चालली)(बघा) ▷ (हारी)(पुलावर) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[124] id = 89465 ✓ | आळंदी गावामधी मुक्ताबाई हाय सती माझ्या ज्ञानदेवान निर्जीव चालविल्या भिंती āḷandī gāvāmadhī muktābāī hāya satī mājhyā jñānadēvāna nirjīva cālavilyā bhintī | ✎ Muktabai is the virtuous woman in Alandi* My Dnyandev made the lifeless walls walk ▷ Alandi (गावामधी)(मुक्ताबाई)(हाय)(सती) ▷ My (ज्ञानदेवान)(निर्जीव)(चालविल्या)(भिंती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[114] id = 89652 ✓ | आळंदी गावामधी घोड चरत हाराळी मुक्ताबाईचा मुर्हाळी āḷandī gāvāmadhī ghōḍa carata hārāḷī muktābāīcā murhāḷī | ✎ On the way to Alandi*, horses are grazing grass Murali* has come to fetch Muktabai ▷ Alandi (गावामधी)(घोड)(चरत)(हाराळी) ▷ (मुक्ताबाईचा)(मुर्हाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[44] id = 80165 ✓ | भंडार्या माळावरी तुका राखतो गाई अंदनीच्या वासराची वळती कर जिजाबाई (आदंन गाय दिली) bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā rākhatō gāī andanīcyā vāsarācī vaḷatī kara jijābāī (ādanna gāya dilī) | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka tends the cows Calf given by her father at the time of her marriage, Jijabai, bring it back ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(राखतो)(गाई) ▷ (अंदनीच्या)(वासराची)(वळती) doing (जिजाबाई) ( (आदंन)(गाय)(दिली) ) | pas de traduction en français |
[98] id = 89653 ✓ | वैकुंठ दरवाजापासुनी हंड्या झाल्या जड पायरीला नारळ फोड vaikuṇṭha daravājāpāsunī haṇḍyā jhālyā jaḍa pāyarīlā nāraḷa phōḍa | ✎ From the entrance of Vaikunth* onwards, vessels became heavy Break a coconut on the step (of the entrance door) ▷ (वैकुंठ)(दरवाजापासुनी)(हंड्या)(झाल्या)(जड) ▷ (पायरीला)(नारळ)(फोड) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89372 ✓ | विमानाची दोरी जीजा धरती वडुन तुकारामाचे जोडे दिले काढुन vimānācī dōrī jījā dharatī vaḍuna tukārāmācē jōḍē dilē kāḍhuna | ✎ Jija holds and pulls the cord of the plane Tukaram* removed his slippers and gave them ▷ (विमानाची)(दोरी)(जीजा)(धरती)(वडुन) ▷ (तुकारामाचे)(जोडे) gave (काढुन) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 80369 ✓ | भंडार्या माळावरी जिजा खुरपती माळ ऐकु आला तिचा टाळ bhaṇḍāryā māḷāvarī jijā khurapatī māḷa aiku ālā ticā ṭāḷa | ✎ On Bhandaraya mountain, Jija is grubbing up the land I could hear her cymbals ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जिजा)(खुरपती)(माळ) ▷ (ऐकु) here_comes (तिचा)(टाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[97] id = 91606 ✓ | तुकाराम म्हणतात जिजाबाई फोड इर्जु वाढ दही संसाराची आशा नाही tukārāma mhaṇatāta jijābāī phōḍa irju vāḍha dahī sansārācī āśā nāhī | ✎ Tukaram* says, Jijabai, break the freshly cultured curds Serve me curds, there is no hope of this worldly life for me ▷ (तुकाराम)(म्हणतात)(जिजाबाई)(फोड)(इर्जु) ▷ (वाढ)(दही)(संसाराची)(आशा) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[82] id = 89464 ✓ | तुकाराम महाराज म्हणत्यात जिजा कुंकू लेव उभ वैकुंठाला जाऊ दोघ tukārāma mahārāja mhaṇatyāta jijā kuṅkū lēva ubha vaikuṇṭhālā jāū dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line Let us both go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(महाराज)(म्हणत्यात)(जिजा) kunku (लेव) ▷ Standing (वैकुंठाला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
|
[37] id = 89373 ✓ | तुकाराम साधु आले आईबापाला पुसुन गेले विमानी बसुन tukārāma sādhu ālē āībāpālā pusuna gēlē vimānī basuna | ✎ Tukaram* came back bidding good bye to his parents He went away, sitting in the plane ▷ (तुकाराम)(साधु) here_comes (आईबापाला)(पुसुन) ▷ Has_gone (विमानी)(बसुन) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 89374 ✓ | तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या देखत आळंदी बाजारात विणा घेतला विकत tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā dēkhata āḷandī bājārāta viṇā ghētalā vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Alandi* bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(देखत) ▷ Alandi (बाजारात)(विणा)(घेतला)(विकत) | pas de traduction en français | ||||
|
[47] id = 89463 ✓ | देहुच्या माळावर जिजा खुरपती मेथी तुकाराम महाराजाची ऐकु आली पोथी dēhucyā māḷāvara jijā khurapatī mēthī tukārāma mahārājācī aiku ālī pōthī | ✎ On the open ground at Dehu, Jija grubs up fenugreek One could near Tukaram* reading the Pothi* ▷ (देहुच्या)(माळावर)(जिजा)(खुरपती)(मेथी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची)(ऐकु) has_come pothi | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[207] id = 103473 ✓ | पड पड पावसा गर्जु गर्जु कोकणात दिंडी संग एकनाथ paḍa paḍa pāvasā garju garju kōkaṇāta diṇḍī saṅga ēkanātha | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ (दिंडी) with (एकनाथ) | pas de traduction en français |
[249] id = 111363 ✓ | पड पड पावसा कसा पडु बाई दुनियात पाप लई दिल्या खारकाला घाई paḍa paḍa pāvasā kasā paḍu bāī duniyāta pāpa laī dilyā khārakālā ghāī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा) how (पडु) woman ▷ (दुनियात)(पाप)(लई)(दिल्या)(खारकाला)(घाई) | pas de traduction en français |
[27] id = 87936 ✓ | एकुलता एक म्हणीना सार्याळल (सर्व वेळ) देवाजीच पाठबळ ēkulatā ēka mhaṇīnā sāryāḷala (sarva vēḷa) dēvājīca pāṭhabaḷa | ✎ I don’t keep saying he is my only son all the time I have him due to God’s backing ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीना)(सार्याळल) ( (सर्व)(वेळ) ) ▷ (देवाजीच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 87928 ✓ | एकुलता एक म्हणीतीय जवान लोक हाजाराचा मोती एक ēkulatā ēka mhaṇītīya javāna lōka hājārācā mōtī ēka | ✎ People say, my son in the prime of his youth is the only son He is a pearl among thousands ▷ (एकुलता)(एक)(म्हणीतीय)(जवान)(लोक) ▷ (हाजाराचा)(मोती)(एक) | pas de traduction en français |
[19] id = 87929 ✓ | एकुलता एक नको म्हणु शेजीबाई मला हाजाराच्या ठायी ēkulatā ēka nakō mhaṇu śējībāī malā hājārācyā ṭhāyī | ✎ Neighbour woman, don’t call him the only son For me, he is worth a thousand ▷ (एकुलता)(एक) not say (शेजीबाई) ▷ (मला)(हाजाराच्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[68] id = 87930 ✓ | शेजीच उसन दारातल्या दारातुन मायेच उसन माझ्या जनमापासुन śējīca usana dārātalyā dārātuna māyēca usana mājhyā janamāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन) ▷ (मायेच)(उसन) my (जनमापासुन) | pas de traduction en français |
[67] id = 87968 ✓ | बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या लसुन लेझीम खेळतो बसुन bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā lasuna lējhīma khēḷatō basuna | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt, mustard seeds to ward off the influence of the evil eye My son is playing lezim* sitting down ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(लसुन) ▷ (लेझीम)(खेळतो)(बसुन) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 87970 ✓ | बाळाला झाली द्रिष्ट मीठ मोहर्या घोळुन आले लेझीम खेळुन bāḷālā jhālī driṣṭa mīṭha mōharyā ghōḷuna ālē lējhīma khēḷuna | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I mix salt, mustard seeds well and wave them around him to ward off the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुन) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुन) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 87969 ✓ | बाळाला झाली द्रिष्ट उतरीते आलापाला माझ्या गुलाबाच्या फूला bāḷālā jhālī driṣṭa utarītē ālāpālā mājhyā gulābācyā phūlā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave Vekhand* (Sweet flag or Acorus calamus) around him Around my son, my rose flower ▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(उतरीते)(आलापाला) ▷ My (गुलाबाच्या) flowers | pas de traduction en français |
|
[158] id = 102190 ✓ | गावाला गेला कुण्या हिग येतो म्हणुन गेल्या सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā higa yētō mhaṇuna gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(हिग)(येतो)(म्हणुन) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 88629 ✓ | गावाला गेला कुण्या माझ्या मनीचा मोहन गोड लागेना जेवण gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā manīcā mōhana gōḍa lāgēnā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village (Without him), I cannot relish my food ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (मनीचा)(मोहन) ▷ (गोड)(लागेना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[8] id = 51556 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली आडावरल्या बायांची वाट शाळेला जायाची aśī tulā diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyāñcī vāṭa śāḷēlā jāyācī | ✎ You have come under the influence of the evil eye of the women near the well It’s my son’s way to go to school ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायांची) ▷ (वाट)(शाळेला) will_go | pas de traduction en français |
[27] id = 88626 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाताजाता पायी बुट नवा होता aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātājātā pāyī buṭa navā hōtā | ✎ You came under the influence of an evil eye on your way to school You were wearing new shoes ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला)(जाताजाता) ▷ (पायी)(बुट)(नवा)(होता) | pas de traduction en français |
[28] id = 88627 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली शाळेच्या कोपर्यान शाई तुझ्या धोतराला aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēcyā kōparyāna śāī tujhyā dhōtarālā | ✎ You came under the influence of an evil eye near the corner of the school You have ink on your dhotar* ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेच्या)(कोपर्यान) ▷ (शाई) your dhotar | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 100029 ✓ | अशी तुला दिष्ट काढते तुझ्या शाळात येऊन तुझा अभ्यास पाहुन aśī tulā diṣṭa kāḍhatē tujhyā śāḷāta yēūna tujhā abhyāsa pāhuna | ✎ I come to your school and wave salt and mustard seeds around you Looking at your studies ▷ (अशी) to_you (दिष्ट)(काढते) your (शाळात)(येऊन) ▷ Your (अभ्यास)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[39] id = 100059 ✓ | बाळाला द्रिष्ट झाली उतरीते कांदा माझ्या पुनविचा चांदा bāḷālā driṣṭa jhālī utarītē kāndā mājhyā punavicā cāndā | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave onion to protect him from the evil eye Around my son, my full moon ▷ (बाळाला)(द्रिष्ट) has_come (उतरीते)(कांदा) ▷ My (पुनविचा)(चांदा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[44] id = 51524 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा लिहणाराचा हात गोरा śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā lihaṇārācā hāta gōrā | ✎ I gave a black thread to the school teacher The one who is writing, his hand is fair ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा) ▷ (लिहणाराचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français |
[45] id = 51553 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले स्वेटर शाळेत जायाला मोटार śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē svēṭara śāḷēta jāyālā mōṭāra | ✎ I gave a sweater to the school teacher And a car to go to school ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(स्वेटर) ▷ (शाळेत)(जायाला)(मोटार) | pas de traduction en français |
[46] id = 51554 ✓ | शाळेला जाता जाता मारुतीच्या पाया पड नंतर शाळेच जोत चढ śāḷēlā jātā jātā mārutīcyā pāyā paḍa nantara śāḷēca jōta caḍha | ✎ On the way to the school, take the blessings of God Maruti* Then climb the steps of the school ▷ (शाळेला) class class (मारुतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (नंतर)(शाळेच)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 51555 ✓ | शाळेला जाता जाता रडू कशायाच आल ओझ दप्तराच झाल śāḷēlā jātā jātā raḍū kaśāyāca āla ōjha daptarāca jhāla | ✎ While going to school, why are you crying School bag is too heavy for my son ▷ (शाळेला) class class (रडू)(कशायाच) here_comes ▷ (ओझ)(दप्तराच)(झाल) | pas de traduction en français |
[48] id = 51557 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले खारीक लिहन इंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē khārīka lihana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy His English handwriting is very fine ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(खारीक) ▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[49] id = 51558 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले गिलासवाटी नका मारु लिहिण्यासाठी śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē gilāsavāṭī nakā māru lihiṇyāsāṭhī | ✎ I gave a glass and a bowl to the school teacher Don’t beat my son for his writing ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(गिलासवाटी) ▷ (नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[159] id = 101054 ✓ | पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझं गिन्यानी हुरद तुझ pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjhaṁ ginyānī hurada tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge you have, my dear son ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझं) ▷ (गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français |
[235] id = 102638 ✓ | पडपड पावसा माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन paḍapaḍa pāvasā mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna | ✎ It is raining in my maher* Farmers have finished sowing ▷ (पडपड)(पावसा) my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 51561 ✓ | शेतातली लक्ष्मीबाई येती उठतबसत वाडा दैवाच घर पुसत śētātalī lakṣmībāī yētī uṭhatabasata vāḍā daivāca ghara pusata | ✎ Goddess Lakshmi in the field comes haltingly Asking for the house of the fortunate person ▷ (शेतातली) goddess_Lakshmi (येती)(उठतबसत) ▷ (वाडा)(दैवाच) house (पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[32] id = 51559 ✓ | शेतातली लक्ष्मी हिंडती चारी शिवा भरली घागर शेती ठिवा śētātalī lakṣmī hiṇḍatī cārī śivā bharalī ghāgara śētī ṭhivā | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is wandering everywhere Keep a big round vessel filled with water in the field ▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(चारी)(शिवा) ▷ (भरली)(घागर) furrow (ठिवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[33] id = 51560 ✓ | शेतातली लक्ष्मी एका पायाने लंगडी धरती भिवाची घोंगडी śētātalī lakṣmī ēkā pāyānē laṅgaḍī dharatī bhivācī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort) ▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायाने)(लंगडी) ▷ (धरती)(भिवाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[26] id = 97562 ✓ | शीवच्या शेताला नको जाऊ एकला तुझा पाठींबा धाकला śīvacyā śētālā nakō jāū ēkalā tujhā pāṭhīmbā dhākalā | ✎ Don’t go alone to the field on the village boundary Take your younger brother with you ▷ (शीवच्या)(शेताला) not (जाऊ)(एकला) ▷ Your (पाठींबा)(धाकला) | pas de traduction en français |
[54] id = 103423 ✓ | नरसीया देवा कापूराची पुजा घ्यावी बाळ करदुड्याच देवो narasīyā dēvā kāpūrācī pujā ghyāvī bāḷa karaduḍyāca dēvō | ✎ God Narsimha, accept my puja* with camphor Give me a son who can wear a chain around his waist ▷ (नरसीया)(देवा)(कापूराची) worship (घ्यावी) ▷ Son (करदुड्याच)(देवो) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 106259 ✓ | काय नटतीस गोरे माझ्या लवचिक्या फोकाला ज्वानी येवु दे झोकाला kāya naṭatīsa gōrē mājhyā lavacikyā phōkālā jvānī yēvu dē jhōkālā | ✎ You are still growing up, why do you want to dress up Let your youth blossom ▷ Why (नटतीस)(गोरे) my (लवचिक्या)(फोकाला) ▷ (ज्वानी)(येवु)(दे)(झोकाला) | pas de traduction en français |
[147] id = 103001 ✓ | लेक नांदाया चालली कौरव रड घाईघाई लेकीच दुःख बाई पांडवाला ठाव नाही lēka nāndāyā cālalī kaurava raḍa ghāīghāī lēkīca duḥkha bāī pāṇḍavālā ṭhāva nāhī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कौरव)(रड)(घाईघाई) ▷ (लेकीच)(दुःख) woman (पांडवाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[60] id = 103281 ✓ | बापानी लेकी दिल्या देवुनी राजा झाला हरणीला घोर माझा bāpānī lēkī dilyā dēvunī rājā jhālā haraṇīlā ghōra mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुनी) king (झाला) ▷ (हरणीला)(घोर) my | pas de traduction en français |
[37] id = 112808 ✓ | दिवाळीच्या दिशी बहिणी गुतल्या कामाला भाच्या ओवाळीती मामाला divāḷīcyā diśī bahiṇī gutalyā kāmālā bhācyā ōvāḷītī māmālā | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाच्या)(ओवाळीती)(मामाला) | pas de traduction en français |
[176] id = 103282 ✓ | औक मागते जावया शेजार्याला सपानला सांगते साळु मैना निवार्याला auka māgatē jāvayā śējāryālā sapānalā sāṅgatē sāḷu mainā nivāryālā | ✎ no translation in English ▷ (औक)(मागते)(जावया)(शेजार्याला) ▷ (सपानला) I_tell (साळु) Mina (निवार्याला) | pas de traduction en français |
[71] id = 51562 ✓ | गावाला गेला कुण्या मनीचा एकला गेंद उन्हानी सुकला बंधू माझा राजस gāvālā gēlā kuṇyā manīcā ēkalā gēnda unhānī sukalā bandhū mājhā rājasa | ✎ He has gone somewhere, he decided himself His face looks pale with the sun, my dear brother ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मनीचा)(एकला) ▷ (गेंद)(उन्हानी)(सुकला) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[72] id = 104307 ✓ | दिवस मावळला मावळुन गेला कवा झाडीमधी बोल रावा बहिणीसाठी घेतो धावा divasa māvaḷalā māvaḷuna gēlā kavā jhāḍīmadhī bōla rāvā bahiṇīsāṭhī ghētō dhāvā | ✎ The sun has set, it has set since when The parrot on the tree says, brother is hurrying home for his sister ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळुन) has_gone (कवा) ▷ (झाडीमधी) says (रावा)(बहिणीसाठी)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[84] id = 104704 ✓ | दिवस मावळला दिसापासी माझ काय चांदण्यानी येतो बाय divasa māvaḷalā disāpāsī mājha kāya cāndaṇyānī yētō bāya | ✎ The sun has set, day and night don’t make a difference to me Brother will come when the stars fill the sky ▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापासी) my why ▷ (चांदण्यानी)(येतो)(बाय) | pas de traduction en français |
[42] id = 104680 ✓ | मी तर सांगुन धाडीते माय बाईच्या तान्याला येव पाहिल्या पाण्याला बंधु माझ्या mī tara sāṅguna dhāḍītē māya bāīcyā tānyālā yēva pāhilyā pāṇyālā bandhu mājhyā | ✎ I send a word to my mother’s child My brother, come, when I go to fetch water first ▷ I wires (सांगुन)(धाडीते)(माय)(बाईच्या)(तान्याला) ▷ (येव)(पाहिल्या)(पाण्याला) brother my | pas de traduction en français |
[19] id = 51563 ✓ | बंधू भेटायला आले पुरणा माझा वाव चंदना खाली लव bandhū bhēṭāyalā ālē puraṇā mājhā vāva candanā khālī lava | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him Chandana, my brother, bend down ▷ Brother (भेटायला) here_comes (पुरणा) my (वाव) ▷ (चंदना)(खाली) put | pas de traduction en français |
[20] id = 51564 ✓ | बंधू भेटायला आले मला वाटतेया छान हात चरण घेवू माझ bandhū bhēṭāyalā ālē malā vāṭatēyā chāna hāta caraṇa ghēvū mājha | ✎ My brother has come to meet me, I feel very nice I touch his feet with my hands ▷ Brother (भेटायला) here_comes (मला)(वाटतेया)(छान) ▷ Hand (चरण)(घेवू) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[152] id = 51567 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठला सायकल पाण्याच्या वाटला mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalā sāyakala pāṇyācyā vāṭalā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठला) ▷ (सायकल)(पाण्याच्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[82] id = 68066 ✓ | नेनंता मुर्हाळी नको धाडु मायबाई वाजंरला पाणी लई चढउतार ठाव नाही nēnantā murhāḷī nakō dhāḍu māyabāī vājaṇralā pāṇī laī caḍhautāra ṭhāva nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* Vanjar river is full of water, he does not know where it is shallow to cross ▷ Younger (मुर्हाळी) not (धाडु)(मायबाई) ▷ (वाजंरला) water, (लई)(चढउतार)(ठाव) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[82] id = 51565 ✓ | पाया पडू आली तुझ पाया पडन राहू दे तुझ्या कडचं घेवू दे pāyā paḍū ālī tujha pāyā paḍana rāhū dē tujhyā kaḍacaṁ ghēvū dē | ✎ Sister-in-law came to touch her feet, forget touching the feet Let me take your baby, Sita, sister-in-law, whom you are carrying ▷ (पाया)(पडू) has_come your (पाया)(पडन)(राहू)(दे) ▷ Your (कडचं)(घेवू)(दे) | pas de traduction en français |
[83] id = 51566 ✓ | पाया पडू आली पाया पडन चांगल तुझ्या कपाळ कुंकान माझं जोडवं रंगलं pāyā paḍū ālī pāyā paḍana cāṅgala tujhyā kapāḷa kuṅkāna mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on your forehead ▷ (पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडन)(चांगल) ▷ Your (कपाळ)(कुंकान)(माझं)(जोडवं)(रंगलं) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 59315 ✓ | पाया पडु आली वटी तोलना गव्हाची राणी मावसभावाची pāyā paḍu ālī vaṭī tōlanā gavhācī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(तोलना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 51572 ✓ | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती ओवाळीते तुझे पती bāī divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother, your husband ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 51568 ✓ | दसर्यापासून दिवाळी वीस रोज वाट पाहते नितरोज बहीणा माझी dasaryāpāsūna divāḷī vīsa rōja vāṭa pāhatē nitarōja bahīṇā mājhī | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* My sister is waiting for me every day ▷ (दसर्यापासून)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (वाट)(पाहते)(नितरोज) sister my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 112344 ✓ | दिवाळी दसर्याच पाणी करु नये एक वाट पाहते वेडी लेक divāḷī dasaryāca pāṇī karu nayē ēka vāṭa pāhatē vēḍī lēka | ✎ Diwali* and Dassera*, do not combine both the festivals Poor daughter is waiting for these two festivals ▷ (दिवाळी) of_Dassera water, (करु) don't (एक) ▷ (वाट)(पाहते)(वेडी)(लेक) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 51570 ✓ | मावळ्याच्या पंगतीला भाचा आहे श्रीरंग मामी टाकती चौरंग māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā āhē śrīraṅga māmī ṭākatī cauraṅga | ✎ Shrirang, nephew is sitting with his maternal uncle for a meal Maternal aunt places a low stool ▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(आहे)(श्रीरंग) ▷ Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग) | pas de traduction en français |
[21] id = 51571 ✓ | मावळ्याच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा भाचा दिष्ट होईल उठवा māvaḷyācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā bhācā diṣṭa hōīla uṭhavā | ✎ Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal Nephew might come under the influence of an evil eye, make him get up ▷ (मावळ्याच्या)(पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा) ▷ (भाचा)(दिष्ट)(होईल)(उठवा) | pas de traduction en français |