Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[6] id = 31 ✓ | जनक राजाच झाल अंगण पांढर सापडली सीताबाई तिचं सैवार मांडल janaka rājāca jhāla aṅgaṇa pāṇḍhara sāpaḍalī sītābāī ticaṁ saivāra māṇḍala | ✎ King Janak’s courtyard became clean and bright He found Sitabai, he arranged for her swayamvar* ▷ Janak (राजाच)(झाल)(अंगण)(पांढर) ▷ (सापडली) goddess_Sita (तिचं)(सैवार)(मांडल) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 982 ✓ | केगाई तिची सासू आळ घेती सीतावरी लंकेचा रावण तिने काढला भितीवरी kēgāī ticī sāsū āḷa ghētī sītāvarī laṅkēcā rāvaṇa tinē kāḍhalā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Ravan* on the wall ▷ (केगाई)(तिची)(सासू) here_comes (घेती)(सीतावरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिने)(काढला)(भितीवरी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1122 ✓ | सीताला वनवास ताडामाडाशी सांग गोष्टी बाळ ना अंकुश हा पाच महिन्याचा पोटी sītālā vanavāsa tāḍāmāḍāśī sāṅga gōṣṭī bāḷa nā aṅkuśa hā pāca mahinyācā pōṭī | ✎ Sita is in forest exile, she tells stories to Palms and coconuts She is five months pregnant with baby Ankush ▷ Sita vanavas (ताडामाडाशी) with (गोष्टी) ▷ Child * (अंकुश)(हा)(पाच)(महिन्याचा)(पोटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1516 ✓ | लहु या अंकुश सीताबाईचे दोन गडी अंकुश बाण सोडी लहु पाण्याचा जिरा मोडी lahu yā aṅkuśa sītābāīcē dōna gaḍī aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyācā jirā mōḍī | ✎ Lahu and Ankush are now grown up boys and help Sitabai Ankush shoots an arrow and Lahu finds the spring of water ▷ (लहु)(या)(अंकुश)(सीताबाईचे) two (गडी) ▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्याचा)(जिरा)(मोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 11637 ✓ | पाची पांडव कस घातील मांडव दुरपदाबाई बोल सख आमच बंधव pācī pāṇḍava kasa ghātīla māṇḍava durapadābāī bōla sakha āmaca bandhava | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडव) how (घातील)(मांडव) ▷ (दुरपदाबाई) says (सख)(आमच)(बंधव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[9] id = 2854 ✓ | थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची सांगते बाई तुला कर्तुक थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī sāṅgatē bāī tulā kartuka thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame I tell you, woman, it is the work of my elder brother-in-law ▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची) ▷ I_tell woman to_you (कर्तुक)(थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[31] id = 63065 ✓ | थोरल माझ घर ह्याला चवकट मोराची सांगते बाई तुला कर्तुक थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara hyālā cavakaṭa mōrācī sāṅgatē bāī tulā kartuka thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks It is the work of my elder brother-in-law, a skilful artisan ▷ (थोरल) my house (ह्याला)(चवकट)(मोराची) ▷ I_tell woman to_you (कर्तुक)(थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[12] id = 4353 ✓ | शेजी शिकवती गुळ खोबर देऊनी बया शिकवती मला मांडीवर घेऊनी śējī śikavatī guḷa khōbara dēūnī bayā śikavatī malā māṇḍīvara ghēūnī | ✎ Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me My mother takes me on her lap and teaches me ▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ)(खोबर)(देऊनी) ▷ (बया)(शिकवती)(मला)(मांडीवर)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[21] id = 5893 ✓ | जात वढाया अंग कशाला हलवा सांगते बाई तुला जात मनगटी तोलाव jāta vaḍhāyā aṅga kaśālā halavā sāṅgatē bāī tulā jāta managaṭī tōlāva | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाया)(अंग)(कशाला)(हलवा) ▷ I_tell woman to_you class (मनगटी)(तोलाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[22] id = 6052 ✓ | जात नव्ह काही काळा कुरुंद खाणीचा सांगते बाई तुला भर आपुल्या ज्वानीचा jāta navha kāhī kāḷā kurunda khāṇīcā sāṅgatē bāī tulā bhara āpulyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (नव्ह)(काही)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा) ▷ I_tell woman to_you (भर)(आपुल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 6076 ✓ | थोरल माझ जात आहे चवघी बायकाच बाळ्याच माझ्या थोरल घर नायकाच thōrala mājha jāta āhē cavaghī bāyakāca bāḷyāca mājhyā thōrala ghara nāyakāca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघी)(बायकाच) ▷ (बाळ्याच) my (थोरल) house (नायकाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 6282 ✓ | पाठच दळाण मी तर दळीते उल्हासानी वोंवाड्याची शेत केली माझ्या राजसानी pāṭhaca daḷāṇa mī tara daḷītē ulhāsānī vōmvāḍyācī śēta kēlī mājhyā rājasānī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळाण) I wires (दळीते)(उल्हासानी) ▷ (वोंवाड्याची)(शेत) shouted my (राजसानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[24] id = 6721 ✓ | पहिली माझी ओवी गावकीच्या गावदेवा सांगते बाई तुला मी तर गायीली जेठ्या भावा pahilī mājhī ōvī gāvakīcyā gāvadēvā sāṅgatē bāī tulā mī tara gāyīlī jēṭhyā bhāvā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गावकीच्या)(गावदेवा) ▷ I_tell woman to_you I wires (गायीली)(जेठ्या) brother | pas de traduction en français |
[26] id = 6723 ✓ | दुसरी माझी ओवी माझ्या शिकारीच्या संभू सांगते बाई तुला मी तर गाईली जेठ्या बंधू dusarī mājhī ōvī mājhyā śikārīcyā sambhū sāṅgatē bāī tulā mī tara gāīlī jēṭhyā bandhū | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse my (शिकारीच्या)(संभू) ▷ I_tell woman to_you I wires (गाईली)(जेठ्या) brother | pas de traduction en français |
[6] id = 18516 ✓ | बारिक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा आता माझ्या बाळा खाली बसूनी ऐका राजा bārika mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā ātā mājhyā bāḷā khālī basūnī aikā rājā | ✎ no translation in English ▷ (बारिक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ (आता) my child (खाली)(बसूनी)(ऐका) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[13] id = 6859 ✓ | जात वढाव दंडा भायाच्या जोरावरी बयानी दिली घुटी मना पारोशा केरावरी jāta vaḍhāva daṇḍā bhāyācyā jōrāvarī bayānī dilī ghuṭī manā pārōśā kērāvarī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढाव)(दंडा)(भायाच्या)(जोरावरी) ▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(मना)(पारोशा)(केरावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[51] id = 6915 ✓ | जात ओढाया जस धुराच्या बैलावाणी बयाच पेले दुध नाही घातल धारवणी jāta ōḍhāyā jasa dhurācyā bailāvāṇī bayāca pēlē dudha nāhī ghātala dhāravaṇī | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढाया)(जस)(धुराच्या)(बैलावाणी) ▷ (बयाच)(पेले) milk not (घातल)(धारवणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 7129 ✓ | थोरल माझ जात आहे चवघी बायकाच बाळयाच माझ्या थोरल घर नायकाच thōrala mājha jāta āhē cavaghī bāyakāca bāḷayāca mājhyā thōrala ghara nāyakāca | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघी)(बायकाच) ▷ (बाळयाच) my (थोरल) house (नायकाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 7131 ✓ | दुरडी दळणाचा माझा विसाळ कोणी केला बाळाच्या शेताला बारा बैलाचा गाडा गेला duraḍī daḷaṇācā mājhā visāḷa kōṇī kēlā bāḷācyā śētālā bārā bailācā gāḍā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (दुरडी)(दळणाचा) my (विसाळ)(कोणी) did ▷ (बाळाच्या)(शेताला)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone | pas de traduction en français |
[7] id = 7784 ✓ | राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ सोन्याच्या सळईनी आंबेमोहराला देते घाऊ rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū sōnyācyā saḷīnī āmbēmōharālā dētē ghāū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ Of_gold (सळईनी)(आंबेमोहराला) give (घाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[1] id = 7935 ✓ | पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम पोथी वाचवितो कसा तुळशीखाली राम pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma pōthī vācavitō kasā tuḷaśīkhālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम) ▷ Pothi (वाचवितो) how (तुळशीखाली) Ram | pas de traduction en français |
[28] id = 47985 ✓ | काशीच्या पलीकडं मनुष्याची विक्री होती कोणी घ्या रोहीदास कोणी घ्या तारामती kāśīcyā palīkaḍaṁ manuṣyācī vikrī hōtī kōṇī ghyā rōhīdāsa kōṇī ghyā tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(मनुष्याची)(विक्री)(होती) ▷ (कोणी)(घ्या)(रोहीदास)(कोणी)(घ्या)(तारामती) | pas de traduction en français |
[3] id = 9358 ✓ | गाव आजीवली इथे नांदायचा धडा येशीचा मारवती गावाखालुनी गेला ओढा gāva ājīvalī ithē nāndāyacā dhaḍā yēśīcā māravatī gāvākhālunī gēlā ōḍhā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(आजीवली)(इथे)(नांदायचा)(धडा) ▷ (येशीचा) Maruti (गावाखालुनी) has_gone (ओढा) | pas de traduction en français |
[4] id = 9359 ✓ | गाव आजीवली इथ नांदायाची सोई येशीचा मारवती पवळी खालुनी गेली नही gāva ājīvalī itha nāndāyācī sōī yēśīcā māravatī pavaḷī khālunī gēlī nahī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(आजीवली)(इथ)(नांदायाची)(सोई) ▷ (येशीचा) Maruti (पवळी)(खालुनी) went not | pas de traduction en français |
[13] id = 9534 ✓ | आई तू वाघजाई तुझा कड्याला शेजार तुझ्या ना भवतानी वानराचा बाजार āī tū vāghajāī tujhā kaḍyālā śējāra tujhyā nā bhavatānī vānarācā bājāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (कड्याला)(शेजार) ▷ Your * (भवतानी)(वानराचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[11] id = 1190 ✓ | सकाळच्या पारी बारव कोणी हिंदळवली वाघीण गेली पाण्या तिन कंबाळ बुडवली sakāḷacyā pārī bārava kōṇī hindaḷavalī vāghīṇa gēlī pāṇyā tina kambāḷa buḍavalī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(बारव)(कोणी)(हिंदळवली) ▷ (वाघीण) went (पाण्या)(तिन)(कंबाळ)(बुडवली) | pas de traduction en français |
[11] id = 9644 ✓ | पालखीच गोंड एवढ वार्यानी गेल आत आई तू वाघजाई तुझा छबीना सार्या रात pālakhīca gōṇḍa ēvaḍha vāryānī gēla āta āī tū vāghajāī tujhā chabīnā sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(एवढ)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (आई) you (वाघजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[37] id = 13714 ✓ | बाळानी शात काली वाघजाईच पठार आई तू वाघजाई भर तू बाळाच कोठार bāḷānī śāta kālī vāghajāīca paṭhāra āī tū vāghajāī bhara tū bāḷāca kōṭhāra | ✎ no translation in English ▷ (बाळानी)(शात) Kali (वाघजाईच)(पठार) ▷ (आई) you (वाघजाई)(भर) you (बाळाच)(कोठार) | pas de traduction en français |
[22] id = 9794 ✓ | नवस बोलले वाघजाईच्या दारात कडला तान्ह बाळ डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta kaḍalā tānha bāḷa ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात) ▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[17] id = 10504 ✓ | आड्याल आजीवली कशी पडयाला जवणाबाई देवा वाघोबाची पवना घालून गेली नही āḍyāla ājīvalī kaśī paḍayālā javaṇābāī dēvā vāghōbācī pavanā ghālūna gēlī nahī | ✎ no translation in English ▷ (आड्याल)(आजीवली) how (पडयाला)(जवणाबाई) ▷ (देवा)(वाघोबाची)(पवना)(घालून) went not | pas de traduction en français |
[18] id = 10505 ✓ | देव वाघोबा बहिरीबाबा राखी गावू आई तू मालणी मधी तू तर दिवा लावू dēva vāghōbā bahirībābā rākhī gāvū āī tū mālaṇī madhī tū tara divā lāvū | ✎ no translation in English ▷ (देव)(वाघोबा)(बहिरीबाबा)(राखी)(गावू) ▷ (आई) you (मालणी)(मधी) you wires lamp apply | pas de traduction en français |
[22] id = 10590 ✓ | शाकू मामाची कन्या नाव तिच बाळपूरी बहिरी बाबाच्याघरी नाव ठेवील जोगेसरी śākū māmācī kanyā nāva tica bāḷapūrī bahirī bābācyāgharī nāva ṭhēvīla jōgēsarī | ✎ no translation in English ▷ (शाकू) maternal_uncle (कन्या)(नाव)(तिच)(बाळपूरी) ▷ (बहिरी)(बाबाच्याघरी)(नाव)(ठेवील)(जोगेसरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 10591 ✓ | शाकू मामाइच्या इथ बहिरी गेलाय गणपती त्याजला भोजन मामी वाढीती धुरपती śākū māmāicyā itha bahirī gēlāya gaṇapatī tyājalā bhōjana māmī vāḍhītī dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (शाकू)(मामाइच्या)(इथ)(बहिरी)(गेलाय)(गणपती) ▷ (त्याजला)(भोजन) maternal_uncle (वाढीती)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[1] id = 10599 ✓ | शाकू मामाची कन्या नार तिच बाळपुरी बहिरी बाबाच्या घरी नार ठेविल जोगेसरी śākū māmācī kanyā nāra tica bāḷapurī bahirī bābācyā gharī nāra ṭhēvila jōgēsarī | ✎ no translation in English ▷ (शाकू) maternal_uncle (कन्या)(नार)(तिच)(बाळपुरी) ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(घरी)(नार)(ठेविल)(जोगेसरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 10600 ✓ | शाकू मामा इच्या दूध बहिरी गेलाय गणपती त्याजला भोजन मामी वाढती धुरपती śākū māmā icyā dūdha bahirī gēlāya gaṇapatī tyājalā bhōjana māmī vāḍhatī dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (शाकू) maternal_uncle (इच्या) milk (बहिरी)(गेलाय)(गणपती) ▷ (त्याजला)(भोजन) maternal_uncle (वाढती)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[16] id = 13533 ✓ | इठ्ठलाच पायी जस डोंगरी भोपळा मजला देतो भेट हात सोडूनी मोकळा iṭhṭhalāca pāyī jasa ḍōṅgarī bhōpaḷā majalā dētō bhēṭa hāta sōḍūnī mōkaḷā | ✎ Itthal*’s feet are like a pumpkin in the mountain He grants me a meeting, with his hands free ▷ (इठ्ठलाच)(पायी)(जस)(डोंगरी)(भोपळा) ▷ (मजला)(देतो)(भेट) hand (सोडूनी)(मोकळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[29] id = 14636 ✓ | रुखमीण बोल विठू माझ्या पिरतीचा वाड्याला नको जाऊ जनी सारख्या गरतीच्या rukhamīṇa bōla viṭhū mājhyā piratīcā vāḍyālā nakō jāū janī sārakhyā garatīcyā | ✎ Rukhmin* says, my dear Vithu* Don’t go to that Jani’s house ▷ (रुखमीण) says (विठू) my (पिरतीचा) ▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(जनी)(सारख्या)(गरतीच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 14637 ✓ | रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो काढूनी रुखमीण बोल नेतो जनीला दडूनी rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kāḍhūnī rukhamīṇa bōla nētō janīlā daḍūnī | ✎ Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart Rukhmin* says, he hides it and takes it for Jani ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(काढूनी) ▷ (रुखमीण) says (नेतो)(जनीला)(दडूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[3] id = 14681 ✓ | आळंदीला जाऊ आपण जाऊ मैतरणी कुंडलीकाच्या पायाला देते भेट इंद्रावणी āḷandīlā jāū āpaṇa jāū maitaraṇī kuṇḍalīkācyā pāyālā dētē bhēṭa indrāvaṇī | ✎ Let’s go to Alandi*, all of us, all friends Indrayani goes and touches Kundalik*’s feet ▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(मैतरणी) ▷ (कुंडलीकाच्या)(पायाला) give (भेट)(इंद्रावणी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 30242 ✓ | आळंदीला जाया उभी राहीन दगडीवरी नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या पगडीवरी āḷandīlā jāyā ubhī rāhīna dagaḍīvarī nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā pagaḍīvarī | ✎ To go to Alandi*, I stand on a big stone My eyes fall on Vitthal*’s turban ▷ (आळंदीला)(जाया) standing (राहीन)(दगडीवरी) ▷ (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(पगडीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 30241 ✓ | आळंदीला जाया नका घालूस मला मोडा देव इठ्ठयील साधु माझ्या संग धाडा āḷandīlā jāyā nakā ghālūsa malā mōḍā dēva iṭhṭhayīla sādhu mājhyā saṅga dhāḍā | ✎ Don’t prevent me from going to Alandi* Send my brother, God Itthal*, along with me ▷ (आळंदीला)(जाया)(नका)(घालूस)(मला)(मोडा) ▷ (देव)(इठ्ठयील)(साधु) my with (धाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14920 ✓ | तुका चालला वैकुंठाला तुका हिंड दारोदारी मी चाललो वैकुंठाला कोण येत माझ्या दारी tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍa dārōdārī mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta mājhyā dārī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, he goes from door to door I am going to Vaikunth*, who is coming with me ▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंड)(दारोदारी) ▷ I I_go (वैकुंठाला) who (येत) my (दारी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 14927 ✓ | वैकुंठी चालीला तुका सारखा सजण जिजा नाही संग कोण करील भोजन vaikuṇṭhī cālīlā tukā sārakhā sajaṇa jijā nāhī saṅga kōṇa karīla bhōjana | ✎ A husband like Tuka is going to Vaikunth* Jija is not with him, who will cook for him ▷ (वैकुंठी)(चालीला)(तुका)(सारखा)(सजण) ▷ (जिजा) not with who (करील)(भोजन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 16060 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला जोती चैती पुनवच्या दिशी काठ्या भेटायाला येती āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā jōtī caitī punavacyā diśī kāṭhyā bhēṭāyālā yētī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(जोती) ▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(काठ्या)(भेटायाला)(येती) | pas de traduction en français |
[2] id = 16064 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ बगाड राहुदया शिळीम गावाचा बहिरी मानकरी तो येऊ दया āī tū vāghajāī tujha bagāḍa rāhudayā śiḷīma gāvācā bahirī mānakarī tō yēū dayā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(राहुदया) ▷ (शिळीम)(गावाचा)(बहिरी)(मानकरी)(तो)(येऊ)(दया) | pas de traduction en français |
[3] id = 16065 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला दोरी शिळीम गावाचा बहिरी मानकरी आला नाही āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā dōrī śiḷīma gāvācā bahirī mānakarī ālā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(दोरी) ▷ (शिळीम)(गावाचा)(बहिरी)(मानकरी) here_comes not | pas de traduction en français |
[3] id = 16071 ✓ | आई तू वाघजाई कड्याला उभी रहाती कोळ्याच्या बाळाची वाट पुजार्याची पहाती āī tū vāghajāī kaḍyālā ubhī rahātī kōḷyācyā bāḷācī vāṭa pujāryācī pahātī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई)(कड्याला) standing (रहाती) ▷ (कोळ्याच्या)(बाळाची)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती) | pas de traduction en français |
[4] id = 16072 ✓ | आई तू वाघजाई तुला चोही अंगी डोळ कोळ्याच्या बाळाच्या लावी पाठणीला गळ āī tū vāghajāī tulā cōhī aṅgī ḍōḷa kōḷyācyā bāḷācyā lāvī pāṭhaṇīlā gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) to_you (चोही)(अंगी)(डोळ) ▷ (कोळ्याच्या)(बाळाच्या)(लावी)(पाठणीला)(गळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 16074 ✓ | आई तू वाघजाई तुझ बगाड सायाच बगाडाला लाग लाग बाळ यादव रायाच āī tū vāghajāī tujha bagāḍa sāyāca bagāḍālā lāga lāga bāḷa yādava rāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(सायाच) ▷ (बगाडाला)(लाग)(लाग) son (यादव)(रायाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 16484 ✓ | सकाळच्या पारी खर बोलशील नारी तांबड्या पगडीचा दिन उगवला दारी sakāḷacyā pārī khara bōlaśīla nārī tāmbaḍyā pagaḍīcā dina ugavalā dārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खर)(बोलशील)(नारी) ▷ (तांबड्या)(पगडीचा)(दिन)(उगवला)(दारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 17184 ✓ | आडमाळ आजीवली कशी पड्यालू पवणाबाई देवा वाघोबाची पवना घालुन गेली नाही āḍamāḷa ājīvalī kaśī paḍyālū pavaṇābāī dēvā vāghōbācī pavanā ghāluna gēlī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (आडमाळ)(आजीवली) how (पड्यालू)(पवणाबाई) ▷ (देवा)(वाघोबाची)(पवना)(घालुन) went not | pas de traduction en français |
[20] id = 17205 ✓ | गांव आजीवली इथ नांदायाची सोई येशीचा मारवती पवळी खालुनी गेली नाही gāmva ājīvalī itha nāndāyācī sōī yēśīcā māravatī pavaḷī khālunī gēlī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गांव)(आजीवली)(इथ)(नांदायाची)(सोई) ▷ (येशीचा) Maruti (पवळी)(खालुनी) went not | pas de traduction en français |
[21] id = 17206 ✓ | गाव आजीवली इथे नांदायचा धडा येशीचा मारवती गावा खालुनी गेला ओढा gāva ājīvalī ithē nāndāyacā dhaḍā yēśīcā māravatī gāvā khālunī gēlā ōḍhā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(आजीवली)(इथे)(नांदायचा)(धडा) ▷ (येशीचा) Maruti (गावा)(खालुनी) has_gone (ओढा) | pas de traduction en français |
[5] id = 17253 ✓ | पाऊस राजाचा काला कुमानीत घोडा एका खिनमधी घाली पृथ्वीला वेढा pāūsa rājācā kālā kumānīta ghōḍā ēkā khinamadhī ghālī pṛthvīlā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचा)(काला)(कुमानीत)(घोडा) ▷ (एका)(खिनमधी)(घाली)(पृथ्वीला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[6] id = 17254 ✓ | पाऊस राजाचा काळा कुमानीत वारु एका खिनमधी त्यानी पृथ्वी केली गारु pāūsa rājācā kāḷā kumānīta vāru ēkā khinamadhī tyānī pṛthvī kēlī gāru | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कुमानीत)(वारु) ▷ (एका)(खिनमधी)(त्यानी)(पृथ्वी) shouted (गारु) | pas de traduction en français |
[8] id = 17276 ✓ | पाऊस पाण्याची कशी सुटली वाटमोडी भावाची बहिण इजबाईला हातजोडी pāūsa pāṇyācī kaśī suṭalī vāṭamōḍī bhāvācī bahiṇa ijabāīlā hātajōḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (पाण्याची) how (सुटली)(वाटमोडी) ▷ (भावाची) sister (इजबाईला)(हातजोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 17277 ✓ | पाऊस पाण्याच वार मोडीच दिवस भावाची बहिण करी विजला नवस pāūsa pāṇyāca vāra mōḍīca divasa bhāvācī bahiṇa karī vijalā navasa | ✎ no translation in English ▷ Rain (पाण्याच)(वार)(मोडीच)(दिवस) ▷ (भावाची) sister (करी)(विजला)(नवस) | pas de traduction en français |
[1] id = 17747 ✓ | बाळतीण बाई तू तर खा शेपा ओवा खा शेपा ओवा तुझा जलम झाला नवा bāḷatīṇa bāī tū tara khā śēpā ōvā khā śēpā ōvā tujhā jalama jhālā navā | ✎ You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed) Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for you ▷ (बाळतीण) woman you wires (खा)(शेपा)(ओवा) ▷ (खा)(शेपा)(ओवा) your (जलम)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 17874 ✓ | नवस बोलले काय नवसाची आहे लाज पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज navasa bōlalē kāya navasācī āhē lāja pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja | ✎ I made a vow, why should I feel ashamed about it For my own son, I made a bed of my wet (with sweat or wet garment) body ▷ (नवस) says why (नवसाची)(आहे)(लाज) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज) | pas de traduction en français |
[5] id = 17966 ✓ | पहिली माझी ओवी पित्या मपल्या गाईली मावली माझी बया अंगणी तुळस राहिली pahilī mājhī ōvī pityā mapalyā gāīlī māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa rāhilī | ✎ My first ovi, I sang about you, my father My dear mother is like Tulasi in the courtyard ▷ (पहिली) my verse (पित्या)(मपल्या)(गाईली) ▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[6] id = 17967 ✓ | पहिली मपली ओवी पित्या मपल्या वजीराला मावली माझी बया अंगणी तुळस शेजारीला pahilī mapalī ōvī pityā mapalyā vajīrālā māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa śējārīlā | ✎ My first ovi, I sang about my dear father My dear mother is near like Tulasi in the courtyard ▷ (पहिली)(मपली) verse (पित्या)(मपल्या)(वजीराला) ▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(शेजारीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 18116 ✓ | बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या बारा मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā bārā māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā | ✎ I have a dozen women around who are close to me like my mother But the one who gave me birth, my mother, fans me ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(बारा) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[8] id = 18118 ✓ | बया म्हणल्यानी मावच्या केल्या तीन मावली माझी बया जन्म दिलेली भाग्यावान bayā mhaṇalyānī māvacyā kēlyā tīna māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgyāvāna | ✎ There are about three womwn who are close to me like mother But the one who gave me birth is fortunate ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(मावच्या)(केल्या)(तीन) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भाग्यावान) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[11] id = 18117 ✓ | बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या नऊ मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली जेऊ bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā naū māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī jēū | ✎ I had about nine women close to me like my mother But my mother who gave me birth alone serves me a meal ▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(नऊ) ▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[27] id = 18869 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट होती बाळाच्या जावळा माळ्याचा मळा दूर इसबंध तो कवळा bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī bāḷācyā jāvaḷā māḷyācā maḷā dūra isabandha tō kavaḷā | ✎ My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye In the gardener’s plantation far away, there are tender Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(बाळाच्या)(जावळा) ▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(तो)(कवळा) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[14] id = 21300 ✓ | मेणाचा करंडा माझा कुकाचा दुसरा आता माझा राघू झाला चुड्याला आसरा mēṇācā karaṇḍā mājhā kukācā dusarā ātā mājhā rāghū jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of wax, I have another one for kunku* My husband now has the support of my son Raghu* ▷ (मेणाचा)(करंडा) my (कुकाचा)(दुसरा) ▷ (आता) my (राघू)(झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21301 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My clever son is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[50] id = 23112 ✓ | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā | ✎ They are Patils* from different villages, but they talk like women Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different) ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको) ▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23166 ✓ | दिवाण वाड्या गेल नाही शाही सांडली जोड्यावरी आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी divāṇa vāḍyā gēla nāhī śāhī sāṇḍalī jōḍyāvarī ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī | ✎ He went to Divanvada*, he didn’t spill ink on the shoes Now, my son is riding on the lawyer’s horseback ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone not (शाही)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back | pas de traduction en français |
|
[4] id = 23614 ✓ | नवर्यापरास बघा नवर्याची आई आता माझी बाई हंुड्याजोगी वरमाई navaryāparāsa baghā navaryācī āī ātā mājhī bāī haṁuḍyājōgī varamāī | ✎ More than the bridegroom, look at the bridegroom’s mother Now, my daughter is Varmai* worth giving a dowry for ▷ (नवर्यापरास)(बघा)(नवर्याची)(आई) ▷ (आता) my daughter (हंुड्याजोगी)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 23637 ✓ | उसायाच वाड नाही बैलाला चावत याह्या माझ्या बंधू आणा झुंदरी गवत usāyāca vāḍa nāhī bailālā cāvata yāhyā mājhyā bandhū āṇā jhundarī gavata | ✎ Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it My Vyahi*, my brother, bring Zundari grass ▷ (उसायाच)(वाड) not (बैलाला)(चावत) ▷ (याह्या) my brother (आणा)(झुंदरी)(गवत) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 23638 ✓ | झुंदरी गवत माझ्या बैलाला लाग नऊ याह्या माझ्या बंधू आण सोलापूरी गहू jhundarī gavata mājhyā bailālā lāga naū yāhyā mājhyā bandhū āṇa sōlāpūrī gahū | ✎ Zundari grass, my bullock finds it soft My Vyahi*, my brother, bring Solapur variety of wheat ▷ (झुंदरी)(गवत) my (बैलाला)(लाग)(नऊ) ▷ (याह्या) my brother (आण)(सोलापूरी)(गहू) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 23639 ✓ | सोलापूरी गहू माझ्या बैलाला पुरना याह्या माझ्या बंधू आण बाजारी किराणा sōlāpūrī gahū mājhyā bailālā puranā yāhyā mājhyā bandhū āṇa bājārī kirāṇā | ✎ Solapur variety of wheat, my bullock does not find it enough My Vyahi*, my brother, bring groceries from the bazaar ▷ (सोलापूरी)(गहू) my (बैलाला)(पुरना) ▷ (याह्या) my brother (आण)(बाजारी)(किराणा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 23641 ✓ | नागीणीचा पाला माझ्या बैलाला लाग कडू याह्या माझ्या बंधू तू तर उसाचा वाढ मोडू nāgīṇīcā pālā mājhyā bailālā lāga kaḍū yāhyā mājhyā bandhū tū tara usācā vāḍha mōḍū | ✎ Betel leaves, my bullock finds them bitter My Vyahi*, my brother, you break a sugarcane stalk ▷ (नागीणीचा)(पाला) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (याह्या) my brother you wires (उसाचा)(वाढ)(मोडू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[15] id = 23936 ✓ | लाडकी मैना खाया मागती सलत अलत सांगते मैना तुला अंजीर बाजारी आल नव्हत lāḍakī mainā khāyā māgatī salata alata sāṅgatē mainā tulā añjīra bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat I tell you, my Mina, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(सलत)(अलत) ▷ I_tell Mina to_you (अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[6] id = 24593 ✓ | मैनाला दिली सासू सासरा पाहूनी हरली तहान भूक बाईच्या घराला जाऊनी mainālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī haralī tahāna bhūka bāīcyā gharālā jāūnī | ✎ I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law I went to my daughter’s house, I forgot my hunger and thirst ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी) ▷ (हरली)(तहान) hunger (बाईच्या)(घराला)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24595 ✓ | मैनाला दिली सासू सासरा चौघी नणंदा बाईला सापडला कोण्या गवळ्याचा धंदा mainālā dilī sāsū sāsarā caughī naṇandā bāīlā sāpaḍalā kōṇyā gavaḷyācā dhandā | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघी)(नणंदा) ▷ (बाईला)(सापडला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 24597 ✓ | मैनाला दिली सासू सासरा चौघ दिर बाईला सापडील कोण्या गवळ्याच घर mainālā dilī sāsū sāsarā caugha dira bāīlā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara | ✎ I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home She got a milkman’s house (with many cattle) ▷ For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघ)(दिर) ▷ (बाईला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house | pas de traduction en français |
|
[7] id = 25012 ✓ | पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते मैना बाई भेटी घ्याव्यास कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē mainā bāī bhēṭī ghyāvyāsa kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the roads are muddy I tell you, my Maina*, meet me through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell Mina woman (भेटी)(घ्याव्यास)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 25375 ✓ | पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā | ✎ In the rainy season, all the roads are muddy I tell you, daughter, meet me through letters ▷ Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या) ▷ I_tell woman to_you (भेटी)(द्याव्यास)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 25568 ✓ | मैनाला दिली नाही पाहिल जागा पागा बाईईला माझ्या जोडा पाहिला सरुण जोगा mainālā dilī nāhī pāhila jāgā pāgā bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā saruṇa jōgā | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (दिली) not (पाहिल)(जागा)(पागा) ▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(सरुण)(जोगा) | pas de traduction en français |
[23] id = 25730 ✓ | मैनाला दिली नाही पाहिला जागा पागा बाईईला माझ्या जोडा पाहिला सरुपा जोगा mainālā dilī nāhī pāhilā jāgā pāgā bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā sarupā jōgā | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (दिली) not (पाहिला)(जागा)(पागा) ▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(सरुपा)(जोगा) | pas de traduction en français |
[1] id = 25921 ✓ | मैनाला मागण आल कोरया बारशाच मामानी बोली केली चोळी पातळ आरशाच mainālā māgaṇa āla kōrayā bāraśāca māmānī bōlī kēlī cōḷī pātaḷa āraśāca | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Korai Barshi* village Maternal uncle negotiated for a blouse and a sari with mirrors ▷ For_Mina (मागण) here_comes (कोरया)(बारशाच) ▷ Maternal_uncle say shouted blouse (पातळ)(आरशाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[12] id = 26232 ✓ | राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū | ✎ Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru) I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle ▷ Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[18] id = 26768 ✓ | पाऊस पाण्याच वाट घोडीच दिवस (गाडीघोड) भावाची बहीण करी वीजला नवस pāūsa pāṇyāca vāṭa ghōḍīca divasa (gāḍīghōḍa) bhāvācī bahīṇa karī vījalā navasa | ✎ In the rainy season, the road needs to be covered on horseback Brother’s sister makes a vow to the lightening ▷ Rain (पाण्याच)(वाट)(घोडीच)(दिवस) ( (गाडीघोड) ) ▷ (भावाची) sister (करी)(वीजला)(नवस) | pas de traduction en français |
[20] id = 26770 ✓ | पाऊस पाण्याची कशी सुडली वाटमोडी भावाची बहीण इजबाईला हात जोडी pāūsa pāṇyācī kaśī suḍalī vāṭamōḍī bhāvācī bahīṇa ijabāīlā hāta jōḍī | ✎ In the rainy season, how can you travel on the road Brother’s sister folds her hands to the lightening ▷ Rain (पाण्याची) how (सुडली)(वाटमोडी) ▷ (भावाची) sister (इजबाईला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 27189 ✓ | पाटील भरी पटी भरता आली तुट आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha | ✎ Patil* pays the tax, but he is short of money Now, my brother, pay half the tax and get up ▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट) ▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 27248 ✓ | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत आता माझा बंधु हवशा पाभार सोडीतो vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta ātā mājhā bandhu havaśā pābhāra sōḍītō | ✎ Water from the pre-monsoon rain came lashing the field Now my brother takes up the harrow with the seed-basket ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (आता) my brother (हवशा)(पाभार)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[5] id = 27249 ✓ | वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी बंधवाची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī bandhavācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Water from the pre-monsoon showers falls on trees and fields My brother’s black coarse blanket is dripping ▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी) ▷ (बंधवाची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[13] id = 27473 ✓ | संपता आली तुला बहिणी भागूला बंधुला वाढी जेवण इथ घोड्याच्या पागला sampatā ālī tulā bahiṇī bhāgūlā bandhulā vāḍhī jēvaṇa itha ghōḍyācyā pāgalā | ✎ Sister Bhagu has become rich She gives her own brother food in the stable ▷ (संपता) has_come to_you (बहिणी)(भागूला) ▷ (बंधुला)(वाढी)(जेवण)(इथ)(घोड्याच्या)(पागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 27486 ✓ | भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीन केली तिजला ओवाळणी माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīna kēlī tijalā ōvāḷaṇī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij* He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीन) shouted ▷ (तिजला)(ओवाळणी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 27512 ✓ | पहिल माझ यायु चोळी पातळ नको घेवू बंधू माझ्या मला सोन्याची सव लावू pahila mājha yāyu cōḷī pātaḷa nakō ghēvū bandhū mājhyā malā sōnyācī sava lāvū | ✎ My son’s father-in-law (brother}, don’t buy a sari and blouse for me Brother, keep buying gold for me ▷ (पहिल) my (यायु) blouse (पातळ) not (घेवू) ▷ Brother my (मला)(सोन्याची)(सव) apply | pas de traduction en français |
[59] id = 28013 ✓ | पहिल कारण माझी सुपारी बापा घरी चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी pahila kāraṇa mājhī supārī bāpā gharī cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father (Brother is bringing his aher* of) a sari and blouse with the band playing on the village boundary ▷ (पहिल)(कारण) my (सुपारी) father (घरी) ▷ Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 28240 ✓ | माहेरीच देवू आम्हा लेकीला काय ठावू बंधवानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू māhērīca dēvū āmhā lēkīlā kāya ṭhāvū bandhavānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū | ✎ We, daughters, what do we know about the God in our maher* My dear brother made a boat from flowers ▷ (माहेरीच)(देवू)(आम्हा)(लेकीला) why (ठावू) ▷ (बंधवानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 28241 ✓ | नदीच्या पल्याड नको काढूस शिणगार नको काढूस शिणगार बंधू आपल पोहणार nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhūsa śiṇagāra nakō kāḍhūsa śiṇagāra bandhū āpala pōhaṇāra | ✎ Don’t remove your ornaments beyond the river Our brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढूस) covered ▷ Not (काढूस) covered brother (आपल)(पोहणार) | pas de traduction en français |
[12] id = 28244 ✓ | नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या सांगते बाई तुला बंधू आपला उतार्या nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā sāṅgatē bāī tulā bandhū āpalā utāryā | ✎ Don’t remove your necklace with coins beyond the river I tell you, sister, our brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या) ▷ I_tell woman to_you brother (आपला)(उतार्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 28245 ✓ | नदीच्या पलीकडे माझ्या जिवाची आहे सखी बंधुजी राया माझ्या उतार nadīcyā palīkaḍē mājhyā jivācī āhē sakhī bandhujī rāyā mājhyā utāra | ✎ My dear sister is there beyond the river My dear brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) my (जिवाची)(आहे)(सखी) ▷ (बंधुजी)(राया) my (उतार) | pas de traduction en français |
[7] id = 28423 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधू सजतो बेगीबेगी आल वळवाच पाणी ढग फुटतो जागोजागी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū sajatō bēgībēgī āla vaḷavāca pāṇī ḍhaga phuṭatō jāgōjāgī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सजतो)(बेगीबेगी) ▷ Here_comes (वळवाच) water, (ढग)(फुटतो)(जागोजागी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[15] id = 29586 ✓ | याह्या माझ्या बंधु तुझ्या येहीणी किती नाल माझ्या ग बयेला कशी नागीन टाकी याल yāhyā mājhyā bandhu tujhyā yēhīṇī kitī nāla mājhyā ga bayēlā kaśī nāgīna ṭākī yāla | ✎ My brother, my Vyahi*, your Vihin* is very good Mother wil give up her tiredness, she will become enthusiastic ▷ (याह्या) my brother your (येहीणी)(किती)(नाल) ▷ My * (बयेला) how (नागीन)(टाकी)(याल) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 29904 ✓ | दिवाळी ग दसरा माझ्या जिवाला सोयरा माझ्या बंधुला ववाळाया सण नाही तिसयरा divāḷī ga dasarā mājhyā jivālā sōyarā mājhyā bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisayarā | ✎ Diwali*, Dassera* are festivals that give me joy, I feel they are my relatives There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (दिवाळी) * (दसरा) my (जिवाला)(सोयरा) ▷ My (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसयरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[5] id = 31437 ✓ | भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a very soft tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[7] id = 32008 ✓ | गोसावी केला गुरु त्याच्या बगलेला झोळी भरतार केला गुरु त्याच्या मखराला केळी gōsāvī kēlā guru tyācyā bagalēlā jhōḷī bharatāra kēlā guru tyācyā makharālā kēḷī | ✎ I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याच्या)(बगलेला)(झोळी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(मखराला) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 32014 ✓ | गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी भरतार केला गुरु अंगी बाई हळद लावूनी gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī bharatāra kēlā guru aṅgī bāī haḷada lāvūnī | ✎ I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage I made my husband my guru, applying haldi* on my body ▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी) woman (हळद)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 32035 ✓ | भरतार काही नव्ह माझा नाजुक केवडा पराया पुरुस हा डाव्या पायाचा चवडा bharatāra kāhī navha mājhā nājuka kēvaḍā parāyā purusa hā ḍāvyā pāyācā cavaḍā | ✎ He is not just my husband, he is like a delicate pandanus* Another man is like like the left foot ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (नाजुक)(केवडा) ▷ (पराया) man (हा)(डाव्या)(पायाचा)(चवडा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 32237 ✓ | भरताराच सुख काय सांगते जिलट तापयला साप घडोघडीनी उलट bharatārāca sukha kāya sāṅgatē jilaṭa tāpayalā sāpa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like an angry serpent in the hot sun who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) why I_tell (जिलट) ▷ (तापयला)(साप)(घडोघडीनी)(उलट) | Pli de sari |