Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 28
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gonate Bhima
(106 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

78 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[6] id = 31
जनक राजाच झाल अंगण पांढर
सापडली सीताबाई तिचं सैवार मांडल
janaka rājāca jhāla aṅgaṇa pāṇḍhara
sāpaḍalī sītābāī ticaṁ saivāra māṇḍala
King Janak’s courtyard became clean and bright
He found Sitabai, he arranged for her swayamvar*
▷  Janak (राजाच)(झाल)(अंगण)(पांढर)
▷ (सापडली) goddess_Sita (तिचं)(सैवार)(मांडल)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[13] id = 982
केगाई तिची सासू आळ घेती सीतावरी
लंकेचा रावण तिने काढला भितीवरी
kēgāī ticī sāsū āḷa ghētī sītāvarī
laṅkēcā rāvaṇa tinē kāḍhalā bhitīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Ravan* on the wall
▷ (केगाई)(तिची)(सासू) here_comes (घेती)(सीतावरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिने)(काढला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[4] id = 1122
सीताला वनवास ताडामाडाशी सांग गोष्टी
बाळ ना अंकुश हा पाच महिन्याचा पोटी
sītālā vanavāsa tāḍāmāḍāśī sāṅga gōṣṭī
bāḷa nā aṅkuśa hā pāca mahinyācā pōṭī
Sita is in forest exile, she tells stories to Palms and coconuts
She is five months pregnant with baby Ankush
▷  Sita vanavas (ताडामाडाशी) with (गोष्टी)
▷  Child * (अंकुश)(हा)(पाच)(महिन्याचा)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[2] id = 1516
लहु या अंकुश सीताबाईचे दोन गडी
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्याचा जिरा मोडी
lahu yā aṅkuśa sītābāīcē dōna gaḍī
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyācā jirā mōḍī
Lahu and Ankush are now grown up boys and help Sitabai
Ankush shoots an arrow and Lahu finds the spring of water
▷ (लहु)(या)(अंकुश)(सीताबाईचे) two (गडी)
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्याचा)(जिरा)(मोडी)
pas de traduction en français


A:I-2.5a (A01-02-05a) - Alliance and kinship / The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī

[3] id = 11637
पाची पांडव कस घातील मांडव
दुरपदाबाई बोल सख आमच बंधव
pācī pāṇḍava kasa ghātīla māṇḍava
durapadābāī bōla sakha āmaca bandhava
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव) how (घातील)(मांडव)
▷ (दुरपदाबाई) says (सख)(आमच)(बंधव)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[9] id = 2854
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
सांगते बाई तुला कर्तुक थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
sāṅgatē bāī tulā kartuka thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
I tell you, woman, it is the work of my elder brother-in-law
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷  I_tell woman to_you (कर्तुक)(थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[31] id = 63065
थोरल माझ घर ह्याला चवकट मोराची
सांगते बाई तुला कर्तुक थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara hyālā cavakaṭa mōrācī
sāṅgatē bāī tulā kartuka thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of my elder brother-in-law, a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (ह्याला)(चवकट)(मोराची)
▷  I_tell woman to_you (कर्तुक)(थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[12] id = 4353
शेजी शिकवती गुळ खोबर देऊनी
बया शिकवती मला मांडीवर घेऊनी
śējī śikavatī guḷa khōbara dēūnī
bayā śikavatī malā māṇḍīvara ghēūnī
Neighbour woman gives jaggery* and dry coconut and teaches me
My mother takes me on her lap and teaches me
▷ (शेजी)(शिकवती)(गुळ)(खोबर)(देऊनी)
▷ (बया)(शिकवती)(मला)(मांडीवर)(घेऊनी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[21] id = 5893
जात वढाया अंग कशाला हलवा
सांगते बाई तुला जात मनगटी तोलाव
jāta vaḍhāyā aṅga kaśālā halavā
sāṅgatē bāī tulā jāta managaṭī tōlāva
no translation in English
▷  Class (वढाया)(अंग)(कशाला)(हलवा)
▷  I_tell woman to_you class (मनगटी)(तोलाव)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[22] id = 6052
जात नव्ह काही काळा कुरुंद खाणीचा
सांगते बाई तुला भर आपुल्या ज्वानीचा
jāta navha kāhī kāḷā kurunda khāṇīcā
sāṅgatē bāī tulā bhara āpulyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (नव्ह)(काही)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷  I_tell woman to_you (भर)(आपुल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[10] id = 6076
थोरल माझ जात आहे चवघी बायकाच
बाळ्याच माझ्या थोरल घर नायकाच
thōrala mājha jāta āhē cavaghī bāyakāca
bāḷyāca mājhyā thōrala ghara nāyakāca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघी)(बायकाच)
▷ (बाळ्याच) my (थोरल) house (नायकाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[2] id = 6282
पाठच दळाण मी तर दळीते उल्हासानी
वोंवाड्याची शेत केली माझ्या राजसानी
pāṭhaca daḷāṇa mī tara daḷītē ulhāsānī
vōmvāḍyācī śēta kēlī mājhyā rājasānī
no translation in English
▷ (पाठच)(दळाण) I wires (दळीते)(उल्हासानी)
▷ (वोंवाड्याची)(शेत) shouted my (राजसानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[24] id = 6721
पहिली माझी ओवी गावकीच्या गावदेवा
सांगते बाई तुला मी तर गायीली जेठ्या भावा
pahilī mājhī ōvī gāvakīcyā gāvadēvā
sāṅgatē bāī tulā mī tara gāyīlī jēṭhyā bhāvā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गावकीच्या)(गावदेवा)
▷  I_tell woman to_you I wires (गायीली)(जेठ्या) brother
pas de traduction en français
[26] id = 6723
दुसरी माझी ओवी माझ्या शिकारीच्या संभू
सांगते बाई तुला मी तर गाईली जेठ्या बंधू
dusarī mājhī ōvī mājhyā śikārīcyā sambhū
sāṅgatē bāī tulā mī tara gāīlī jēṭhyā bandhū
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse my (शिकारीच्या)(संभू)
▷  I_tell woman to_you I wires (गाईली)(जेठ्या) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son

[6] id = 18516
बारिक माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा
आता माझ्या बाळा खाली बसूनी ऐका राजा
bārika mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā
ātā mājhyā bāḷā khālī basūnī aikā rājā
no translation in English
▷ (बारिक) my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷ (आता) my child (खाली)(बसूनी)(ऐका) king
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[13] id = 6859
जात वढाव दंडा भायाच्या जोरावरी
बयानी दिली घुटी मना पारोशा केरावरी
jāta vaḍhāva daṇḍā bhāyācyā jōrāvarī
bayānī dilī ghuṭī manā pārōśā kērāvarī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(दंडा)(भायाच्या)(जोरावरी)
▷ (बयानी)(दिली)(घुटी)(मना)(पारोशा)(केरावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[51] id = 6915
जात ओढाया जस धुराच्या बैलावाणी
बयाच पेले दुध नाही घातल धारवणी
jāta ōḍhāyā jasa dhurācyā bailāvāṇī
bayāca pēlē dudha nāhī ghātala dhāravaṇī
no translation in English
▷  Class (ओढाया)(जस)(धुराच्या)(बैलावाणी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (घातल)(धारवणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[7] id = 7129
थोरल माझ जात आहे चवघी बायकाच
बाळयाच माझ्या थोरल घर नायकाच
thōrala mājha jāta āhē cavaghī bāyakāca
bāḷayāca mājhyā thōrala ghara nāyakāca
no translation in English
▷ (थोरल) my class (आहे)(चवघी)(बायकाच)
▷ (बाळयाच) my (थोरल) house (नायकाच)
pas de traduction en français
[9] id = 7131
दुरडी दळणाचा माझा विसाळ कोणी केला
बाळाच्या शेताला बारा बैलाचा गाडा गेला
duraḍī daḷaṇācā mājhā visāḷa kōṇī kēlā
bāḷācyā śētālā bārā bailācā gāḍā gēlā
no translation in English
▷ (दुरडी)(दळणाचा) my (विसाळ)(कोणी) did
▷ (बाळाच्या)(शेताला)(बारा)(बैलाचा)(गाडा) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[7] id = 7784
राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ
सोन्याच्या सळईनी आंबेमोहराला देते घाऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū
sōnyācyā saḷīnī āmbēmōharālā dētē ghāū
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother
▷  Of_gold (सळईनी)(आंबेमोहराला) give (घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[1] id = 7935
पहिली माझी ओवी पहिला माझा नेम
पोथी वाचवितो कसा तुळशीखाली राम
pahilī mājhī ōvī pahilā mājhā nēma
pōthī vācavitō kasā tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहिला) my (नेम)
▷  Pothi (वाचवितो) how (तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[28] id = 47985
काशीच्या पलीकडं मनुष्याची विक्री होती
कोणी घ्या रोहीदास कोणी घ्या तारामती
kāśīcyā palīkaḍaṁ manuṣyācī vikrī hōtī
kōṇī ghyā rōhīdāsa kōṇī ghyā tārāmatī
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(मनुष्याची)(विक्री)(होती)
▷ (कोणी)(घ्या)(रोहीदास)(कोणी)(घ्या)(तारामती)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[3] id = 9358
गाव आजीवली इथे नांदायचा धडा
येशीचा मारवती गावाखालुनी गेला ओढा
gāva ājīvalī ithē nāndāyacā dhaḍā
yēśīcā māravatī gāvākhālunī gēlā ōḍhā
no translation in English
▷ (गाव)(आजीवली)(इथे)(नांदायचा)(धडा)
▷ (येशीचा) Maruti (गावाखालुनी) has_gone (ओढा)
pas de traduction en français
[4] id = 9359
गाव आजीवली इथ नांदायाची सोई
येशीचा मारवती पवळी खालुनी गेली नही
gāva ājīvalī itha nāndāyācī sōī
yēśīcā māravatī pavaḷī khālunī gēlī nahī
no translation in English
▷ (गाव)(आजीवली)(इथ)(नांदायाची)(सोई)
▷ (येशीचा) Maruti (पवळी)(खालुनी) went not
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[13] id = 9534
आई तू वाघजाई तुझा कड्याला शेजार
तुझ्या ना भवतानी वानराचा बाजार
āī tū vāghajāī tujhā kaḍyālā śējāra
tujhyā nā bhavatānī vānarācā bājāra
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (कड्याला)(शेजार)
▷  Your * (भवतानी)(वानराचा)(बाजार)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[11] id = 1190
सकाळच्या पारी बारव कोणी हिंदळवली
वाघीण गेली पाण्या तिन कंबाळ बुडवली
sakāḷacyā pārī bārava kōṇī hindaḷavalī
vāghīṇa gēlī pāṇyā tina kambāḷa buḍavalī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बारव)(कोणी)(हिंदळवली)
▷ (वाघीण) went (पाण्या)(तिन)(कंबाळ)(बुडवली)
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[11] id = 9644
पालखीच गोंड एवढ वार्यानी गेल आत
आई तू वाघजाई तुझा छबीना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa ēvaḍha vāryānī gēla āta
āī tū vāghajāī tujhā chabīnā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(एवढ)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (आई) you (वाघजाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[37] id = 13714
बाळानी शात काली वाघजाईच पठार
आई तू वाघजाई भर तू बाळाच कोठार
bāḷānī śāta kālī vāghajāīca paṭhāra
āī tū vāghajāī bhara tū bāḷāca kōṭhāra
no translation in English
▷ (बाळानी)(शात) Kali (वाघजाईच)(पठार)
▷ (आई) you (वाघजाई)(भर) you (बाळाच)(कोठार)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[22] id = 9794
नवस बोलले वाघजाईच्या दारात
कडला तान्ह बाळ डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē vāghajāīcyā dārāta
kaḍalā tānha bāḷa ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (वाघजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[17] id = 10504
आड्याल आजीवली कशी पडयाला जवणाबाई
देवा वाघोबाची पवना घालून गेली नही
āḍyāla ājīvalī kaśī paḍayālā javaṇābāī
dēvā vāghōbācī pavanā ghālūna gēlī nahī
no translation in English
▷ (आड्याल)(आजीवली) how (पडयाला)(जवणाबाई)
▷ (देवा)(वाघोबाची)(पवना)(घालून) went not
pas de traduction en français
[18] id = 10505
देव वाघोबा बहिरीबाबा राखी गावू
आई तू मालणी मधी तू तर दिवा लावू
dēva vāghōbā bahirībābā rākhī gāvū
āī tū mālaṇī madhī tū tara divā lāvū
no translation in English
▷ (देव)(वाघोबा)(बहिरीबाबा)(राखी)(गावू)
▷ (आई) you (मालणी)(मधी) you wires lamp apply
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[22] id = 10590
शाकू मामाची कन्या नाव तिच बाळपूरी
बहिरी बाबाच्याघरी नाव ठेवील जोगेसरी
śākū māmācī kanyā nāva tica bāḷapūrī
bahirī bābācyāgharī nāva ṭhēvīla jōgēsarī
no translation in English
▷ (शाकू) maternal_uncle (कन्या)(नाव)(तिच)(बाळपूरी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्याघरी)(नाव)(ठेवील)(जोगेसरी)
pas de traduction en français
[23] id = 10591
शाकू मामाइच्या इथ बहिरी गेलाय गणपती
त्याजला भोजन मामी वाढीती धुरपती
śākū māmāicyā itha bahirī gēlāya gaṇapatī
tyājalā bhōjana māmī vāḍhītī dhurapatī
no translation in English
▷ (शाकू)(मामाइच्या)(इथ)(बहिरी)(गेलाय)(गणपती)
▷ (त्याजला)(भोजन) maternal_uncle (वाढीती)(धुरपती)
pas de traduction en français


B:V-3.14d (B05-03-14d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shakumama and Bahīrī

[1] id = 10599
शाकू मामाची कन्या नार तिच बाळपुरी
बहिरी बाबाच्या घरी नार ठेविल जोगेसरी
śākū māmācī kanyā nāra tica bāḷapurī
bahirī bābācyā gharī nāra ṭhēvila jōgēsarī
no translation in English
▷ (शाकू) maternal_uncle (कन्या)(नार)(तिच)(बाळपुरी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(घरी)(नार)(ठेविल)(जोगेसरी)
pas de traduction en français
[2] id = 10600
शाकू मामा इच्या दूध बहिरी गेलाय गणपती
त्याजला भोजन मामी वाढती धुरपती
śākū māmā icyā dūdha bahirī gēlāya gaṇapatī
tyājalā bhōjana māmī vāḍhatī dhurapatī
no translation in English
▷ (शाकू) maternal_uncle (इच्या) milk (बहिरी)(गेलाय)(गणपती)
▷ (त्याजला)(भोजन) maternal_uncle (वाढती)(धुरपती)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[16] id = 13533
इठ्ठलाच पायी जस डोंगरी भोपळा
मजला देतो भेट हात सोडूनी मोकळा
iṭhṭhalāca pāyī jasa ḍōṅgarī bhōpaḷā
majalā dētō bhēṭa hāta sōḍūnī mōkaḷā
Itthal*’s feet are like a pumpkin in the mountain
He grants me a meeting, with his hands free
▷ (इठ्ठलाच)(पायी)(जस)(डोंगरी)(भोपळा)
▷ (मजला)(देतो)(भेट) hand (सोडूनी)(मोकळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[29] id = 14636
रुखमीण बोल विठू माझ्या पिरतीचा
वाड्याला नको जाऊ जनी सारख्या गरतीच्या
rukhamīṇa bōla viṭhū mājhyā piratīcā
vāḍyālā nakō jāū janī sārakhyā garatīcyā
Rukhmin* says, my dear Vithu*
Don’t go to that Jani’s house
▷ (रुखमीण) says (विठू) my (पिरतीचा)
▷ (वाड्याला) not (जाऊ)(जनी)(सारख्या)(गरतीच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 14637
रुखमीण घाली जेऊ देव ठेवीतो काढूनी
रुखमीण बोल नेतो जनीला दडूनी
rukhamīṇa ghālī jēū dēva ṭhēvītō kāḍhūnī
rukhamīṇa bōla nētō janīlā daḍūnī
Rukmin* is serving the meal, God puts a portion apart
Rukhmin* says, he hides it and takes it for Jani
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेऊ)(देव)(ठेवीतो)(काढूनी)
▷ (रुखमीण) says (नेतो)(जनीला)(दडूनी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[3] id = 14681
आळंदीला जाऊ आपण जाऊ मैतरणी
कुंडलीकाच्या पायाला देते भेट इंद्रावणी
āḷandīlā jāū āpaṇa jāū maitaraṇī
kuṇḍalīkācyā pāyālā dētē bhēṭa indrāvaṇī
Let’s go to Alandi*, all of us, all friends
Indrayani goes and touches Kundalik*’s feet
▷ (आळंदीला)(जाऊ)(आपण)(जाऊ)(मैतरणी)
▷ (कुंडलीकाच्या)(पायाला) give (भेट)(इंद्रावणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[5] id = 30242
आळंदीला जाया उभी राहीन दगडीवरी
नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या पगडीवरी
āḷandīlā jāyā ubhī rāhīna dagaḍīvarī
nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā pagaḍīvarī
To go to Alandi*, I stand on a big stone
My eyes fall on Vitthal*’s turban
▷ (आळंदीला)(जाया) standing (राहीन)(दगडीवरी)
▷ (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(पगडीवरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.2dii (B06-03-02d02) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Son

[4] id = 30241
आळंदीला जाया नका घालूस मला मोडा
देव इठ्ठयील साधु माझ्या संग धाडा
āḷandīlā jāyā nakā ghālūsa malā mōḍā
dēva iṭhṭhayīla sādhu mājhyā saṅga dhāḍā
Don’t prevent me from going to Alandi*
Send my brother, God Itthal*, along with me
▷ (आळंदीला)(जाया)(नका)(घालूस)(मला)(मोडा)
▷ (देव)(इठ्ठयील)(साधु) my with (धाडा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[1] id = 14920
तुका चालला वैकुंठाला तुका हिंड दारोदारी
मी चाललो वैकुंठाला कोण येत माझ्या दारी
tukā cālalā vaikuṇṭhālā tukā hiṇḍa dārōdārī
mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta mājhyā dārī
Tuka is leaving for Vaikunth*, he goes from door to door
I am going to Vaikunth*, who is coming with me
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(तुका)(हिंड)(दारोदारी)
▷  I I_go (वैकुंठाला) who (येत) my (दारी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[2] id = 14927
वैकुंठी चालीला तुका सारखा सजण
जिजा नाही संग कोण करील भोजन
vaikuṇṭhī cālīlā tukā sārakhā sajaṇa
jijā nāhī saṅga kōṇa karīla bhōjana
A husband like Tuka is going to Vaikunth*
Jija is not with him, who will cook for him
▷ (वैकुंठी)(चालीला)(तुका)(सारखा)(सजण)
▷ (जिजा) not with who (करील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-11.6a (B06-11-06a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / Villages (sticks) come to meet the goddess

[1] id = 16060
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला जोती
चैती पुनवच्या दिशी काठ्या भेटायाला येती
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā jōtī
caitī punavacyā diśī kāṭhyā bhēṭāyālā yētī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(जोती)
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(काठ्या)(भेटायाला)(येती)
pas de traduction en français


B:VI-11.6b (B06-11-06b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / Dignitaries and priest from Shilim village

[2] id = 16064
आई तू वाघजाई तुझ बगाड राहुदया
शिळीम गावाचा बहिरी मानकरी तो येऊ दया
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa rāhudayā
śiḷīma gāvācā bahirī mānakarī tō yēū dayā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(राहुदया)
▷ (शिळीम)(गावाचा)(बहिरी)(मानकरी)(तो)(येऊ)(दया)
pas de traduction en français
[3] id = 16065
आई तू वाघजाई तुझ्या बगाडाला दोरी
शिळीम गावाचा बहिरी मानकरी आला नाही
āī tū vāghajāī tujhyā bagāḍālā dōrī
śiḷīma gāvācā bahirī mānakarī ālā nāhī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाडाला)(दोरी)
▷ (शिळीम)(गावाचा)(बहिरी)(मानकरी) here_comes not
pas de traduction en français


B:VI-11.6c (B06-11-06c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Ãjivlī / A man is hook-swinged

[3] id = 16071
आई तू वाघजाई कड्याला उभी रहाती
कोळ्याच्या बाळाची वाट पुजार्याची पहाती
āī tū vāghajāī kaḍyālā ubhī rahātī
kōḷyācyā bāḷācī vāṭa pujāryācī pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(कड्याला) standing (रहाती)
▷ (कोळ्याच्या)(बाळाची)(वाट)(पुजार्याची)(पहाती)
pas de traduction en français
[4] id = 16072
आई तू वाघजाई तुला चोही अंगी डोळ
कोळ्याच्या बाळाच्या लावी पाठणीला गळ
āī tū vāghajāī tulā cōhī aṅgī ḍōḷa
kōḷyācyā bāḷācyā lāvī pāṭhaṇīlā gaḷa
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) to_you (चोही)(अंगी)(डोळ)
▷ (कोळ्याच्या)(बाळाच्या)(लावी)(पाठणीला)(गळ)
pas de traduction en français
[6] id = 16074
आई तू वाघजाई तुझ बगाड सायाच
बगाडाला लाग लाग बाळ यादव रायाच
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa sāyāca
bagāḍālā lāga lāga bāḷa yādava rāyāca
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(सायाच)
▷ (बगाडाला)(लाग)(लाग) son (यादव)(रायाच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[2] id = 16484
सकाळच्या पारी खर बोलशील नारी
तांबड्या पगडीचा दिन उगवला दारी
sakāḷacyā pārī khara bōlaśīla nārī
tāmbaḍyā pagaḍīcā dina ugavalā dārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खर)(बोलशील)(नारी)
▷ (तांबड्या)(पगडीचा)(दिन)(उगवला)(दारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1i (B07-05-01i) - Surrounding Nature / Rivers / Pawna

[2] id = 17184
आडमाळ आजीवली कशी पड्यालू पवणाबाई
देवा वाघोबाची पवना घालुन गेली नाही
āḍamāḷa ājīvalī kaśī paḍyālū pavaṇābāī
dēvā vāghōbācī pavanā ghāluna gēlī nāhī
no translation in English
▷ (आडमाळ)(आजीवली) how (पड्यालू)(पवणाबाई)
▷ (देवा)(वाघोबाची)(पवना)(घालुन) went not
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[20] id = 17205
गांव आजीवली इथ नांदायाची सोई
येशीचा मारवती पवळी खालुनी गेली नाही
gāmva ājīvalī itha nāndāyācī sōī
yēśīcā māravatī pavaḷī khālunī gēlī nāhī
no translation in English
▷ (गांव)(आजीवली)(इथ)(नांदायाची)(सोई)
▷ (येशीचा) Maruti (पवळी)(खालुनी) went not
pas de traduction en français
[21] id = 17206
गाव आजीवली इथे नांदायचा धडा
येशीचा मारवती गावा खालुनी गेला ओढा
gāva ājīvalī ithē nāndāyacā dhaḍā
yēśīcā māravatī gāvā khālunī gēlā ōḍhā
no translation in English
▷ (गाव)(आजीवली)(इथे)(नांदायचा)(धडा)
▷ (येशीचा) Maruti (गावा)(खालुनी) has_gone (ओढा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[5] id = 17253
पाऊस राजाचा काला कुमानीत घोडा
एका खिनमधी घाली पृथ्वीला वेढा
pāūsa rājācā kālā kumānīta ghōḍā
ēkā khinamadhī ghālī pṛthvīlā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काला)(कुमानीत)(घोडा)
▷ (एका)(खिनमधी)(घाली)(पृथ्वीला)(वेढा)
pas de traduction en français
[6] id = 17254
पाऊस राजाचा काळा कुमानीत वारु
एका खिनमधी त्यानी पृथ्वी केली गारु
pāūsa rājācā kāḷā kumānīta vāru
ēkā khinamadhī tyānī pṛthvī kēlī gāru
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमानीत)(वारु)
▷ (एका)(खिनमधी)(त्यानी)(पृथ्वी) shouted (गारु)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[8] id = 17276
पाऊस पाण्याची कशी सुटली वाटमोडी
भावाची बहिण इजबाईला हातजोडी
pāūsa pāṇyācī kaśī suṭalī vāṭamōḍī
bhāvācī bahiṇa ijabāīlā hātajōḍī
no translation in English
▷  Rain (पाण्याची) how (सुटली)(वाटमोडी)
▷ (भावाची) sister (इजबाईला)(हातजोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 17277
पाऊस पाण्याच वार मोडीच दिवस
भावाची बहिण करी विजला नवस
pāūsa pāṇyāca vāra mōḍīca divasa
bhāvācī bahiṇa karī vijalā navasa
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच)(वार)(मोडीच)(दिवस)
▷ (भावाची) sister (करी)(विजला)(नवस)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[1] id = 17747
बाळतीण बाई तू तर खा शेपा ओवा
खा शेपा ओवा तुझा जलम झाला नवा
bāḷatīṇa bāī tū tara khā śēpā ōvā
khā śēpā ōvā tujhā jalama jhālā navā
You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed)
Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for you
▷ (बाळतीण) woman you wires (खा)(शेपा)(ओवा)
▷ (खा)(शेपा)(ओवा) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[4] id = 17874
नवस बोलले काय नवसाची आहे लाज
पोटीच्या बाळासाठी वल्या तनाची केली बाज
navasa bōlalē kāya navasācī āhē lāja
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī valyā tanācī kēlī bāja
I made a vow, why should I feel ashamed about it
For my own son, I made a bed of my wet (with sweat or wet garment) body
▷ (नवस) says why (नवसाची)(आहे)(लाज)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(वल्या)(तनाची) shouted (बाज)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[5] id = 17966
पहिली माझी ओवी पित्या मपल्या गाईली
मावली माझी बया अंगणी तुळस राहिली
pahilī mājhī ōvī pityā mapalyā gāīlī
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa rāhilī
My first ovi, I sang about you, my father
My dear mother is like Tulasi in the courtyard
▷ (पहिली) my verse (पित्या)(मपल्या)(गाईली)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français
[6] id = 17967
पहिली मपली ओवी पित्या मपल्या वजीराला
मावली माझी बया अंगणी तुळस शेजारीला
pahilī mapalī ōvī pityā mapalyā vajīrālā
māvalī mājhī bayā aṅgaṇī tuḷasa śējārīlā
My first ovi, I sang about my dear father
My dear mother is near like Tulasi in the courtyard
▷ (पहिली)(मपली) verse (पित्या)(मपल्या)(वजीराला)
▷ (मावली) my (बया)(अंगणी)(तुळस)(शेजारीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[7] id = 18116
बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या बारा
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली वारा
bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā bārā
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī vārā
I have a dozen women around who are close to me like my mother
But the one who gave me birth, my mother, fans me
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(बारा)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[8] id = 18118
बया म्हणल्यानी मावच्या केल्या तीन
मावली माझी बया जन्म दिलेली भाग्यावान
bayā mhaṇalyānī māvacyā kēlyā tīna
māvalī mājhī bayā janma dilēlī bhāgyāvāna
There are about three womwn who are close to me like mother
But the one who gave me birth is fortunate
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(मावच्या)(केल्या)(तीन)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(भाग्यावान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[11] id = 18117
बया म्हणल्यानी बया मावच्या केल्या नऊ
मावली माझी बया जन्म दिलेली घाली जेऊ
bayā mhaṇalyānī bayā māvacyā kēlyā naū
māvalī mājhī bayā janma dilēlī ghālī jēū
I had about nine women close to me like my mother
But my mother who gave me birth alone serves me a meal
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(बया)(मावच्या)(केल्या)(नऊ)
▷ (मावली) my (बया)(जन्म)(दिलेली)(घाली)(जेऊ)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[27] id = 18869
बाळाला झाली दिष्ट होती बाळाच्या जावळा
माळ्याचा मळा दूर इसबंध तो कवळा
bāḷālā jhālī diṣṭa hōtī bāḷācyā jāvaḷā
māḷyācā maḷā dūra isabandha tō kavaḷā
My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
In the gardener’s plantation far away, there are tender Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(होती)(बाळाच्या)(जावळा)
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंध)(तो)(कवळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[14] id = 21300
मेणाचा करंडा माझा कुकाचा दुसरा
आता माझा राघू झाला चुड्याला आसरा
mēṇācā karaṇḍā mājhā kukācā dusarā
ātā mājhā rāghū jhālā cuḍyālā āsarā
My box of wax, I have another one for kunku*
My husband now has the support of my son Raghu*
▷ (मेणाचा)(करंडा) my (कुकाचा)(दुसरा)
▷ (आता) my (राघू)(झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 21301
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku*, a coloured one for wax
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[50] id = 23112
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको
आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō
ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā
They are Patils* from different villages, but they talk like women
Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different)
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको)
▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.6a (D12-02-06a) - Son, a man in society / Status / Divan / He is Divan himself

[2] id = 23166
दिवाण वाड्या गेल नाही शाही सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी
divāṇa vāḍyā gēla nāhī śāhī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī
He went to Divanvada*, he didn’t spill ink on the shoes
Now, my son is riding on the lawyer’s horseback
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone not (शाही)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-4.6aiv (D12-04-06a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She is presented with eatables

[4] id = 23614
नवर्यापरास बघा नवर्याची आई
आता माझी बाई हंुड्याजोगी वरमाई
navaryāparāsa baghā navaryācī āī
ātā mājhī bāī haṁuḍyājōgī varamāī
More than the bridegroom, look at the bridegroom’s mother
Now, my daughter is Varmai* worth giving a dowry for
▷ (नवर्यापरास)(बघा)(नवर्याची)(आई)
▷ (आता) my daughter (हंुड्याजोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[20] id = 23637
उसायाच वाड नाही बैलाला चावत
याह्या माझ्या बंधू आणा झुंदरी गवत
usāyāca vāḍa nāhī bailālā cāvata
yāhyā mājhyā bandhū āṇā jhundarī gavata
Sugarcane stalk, the bullock cannot bite it
My Vyahi*, my brother, bring Zundari grass
▷ (उसायाच)(वाड) not (बैलाला)(चावत)
▷ (याह्या) my brother (आणा)(झुंदरी)(गवत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[21] id = 23638
झुंदरी गवत माझ्या बैलाला लाग नऊ
याह्या माझ्या बंधू आण सोलापूरी गहू
jhundarī gavata mājhyā bailālā lāga naū
yāhyā mājhyā bandhū āṇa sōlāpūrī gahū
Zundari grass, my bullock finds it soft
My Vyahi*, my brother, bring Solapur variety of wheat
▷ (झुंदरी)(गवत) my (बैलाला)(लाग)(नऊ)
▷ (याह्या) my brother (आण)(सोलापूरी)(गहू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[22] id = 23639
सोलापूरी गहू माझ्या बैलाला पुरना
याह्या माझ्या बंधू आण बाजारी किराणा
sōlāpūrī gahū mājhyā bailālā puranā
yāhyā mājhyā bandhū āṇa bājārī kirāṇā
Solapur variety of wheat, my bullock does not find it enough
My Vyahi*, my brother, bring groceries from the bazaar
▷ (सोलापूरी)(गहू) my (बैलाला)(पुरना)
▷ (याह्या) my brother (आण)(बाजारी)(किराणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 23641
नागीणीचा पाला माझ्या बैलाला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू तू तर उसाचा वाढ मोडू
nāgīṇīcā pālā mājhyā bailālā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū tū tara usācā vāḍha mōḍū
Betel leaves, my bullock finds them bitter
My Vyahi*, my brother, you break a sugarcane stalk
▷ (नागीणीचा)(पाला) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother you wires (उसाचा)(वाढ)(मोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[15] id = 23936
लाडकी मैना खाया मागती सलत अलत
सांगते मैना तुला अंजीर बाजारी आल नव्हत
lāḍakī mainā khāyā māgatī salata alata
sāṅgatē mainā tulā añjīra bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything that comes to her mind to eat
I tell you, my Mina, my daughter, no figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडकी) Mina (खाया)(मागती)(सलत)(अलत)
▷  I_tell Mina to_you (अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[6] id = 24593
मैनाला दिली सासू सासरा पाहूनी
हरली तहान भूक बाईच्या घराला जाऊनी
mainālā dilī sāsū sāsarā pāhūnī
haralī tahāna bhūka bāīcyā gharālā jāūnī
I got Maina* married, checking who are her mother-in-law and father-in-law
I went to my daughter’s house, I forgot my hunger and thirst
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(पाहूनी)
▷ (हरली)(तहान) hunger (बाईच्या)(घराला)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24595
मैनाला दिली सासू सासरा चौघी नणंदा
बाईला सापडला कोण्या गवळ्याचा धंदा
mainālā dilī sāsū sāsarā caughī naṇandā
bāīlā sāpaḍalā kōṇyā gavaḷyācā dhandā
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four nanands at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघी)(नणंदा)
▷ (बाईला)(सापडला)(कोण्या)(गवळ्याचा)(धंदा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24597
मैनाला दिली सासू सासरा चौघ दिर
बाईला सापडील कोण्या गवळ्याच घर
mainālā dilī sāsū sāsarā caugha dira
bāīlā sāpaḍīla kōṇyā gavaḷyāca ghara
I got Maina* married, she has mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law at home
She got a milkman’s house (with many cattle)
▷  For_Mina (दिली)(सासू)(सासरा)(चौघ)(दिर)
▷ (बाईला)(सापडील)(कोण्या)(गवळ्याच) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[7] id = 25012
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते मैना बाई भेटी घ्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē mainā bāī bhēṭī ghyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, my Maina*, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell Mina woman (भेटी)(घ्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[7] id = 25375
पाऊस पाण्याच्या चारी वाटा चिखलाच्या
सांगते बाई तुला भेटी द्याव्यास कागदाच्या
pāūsa pāṇyācyā cārī vāṭā cikhalācyā
sāṅgatē bāī tulā bhēṭī dyāvyāsa kāgadācyā
In the rainy season, all the roads are muddy
I tell you, daughter, meet me through letters
▷  Rain (पाण्याच्या)(चारी)(वाटा)(चिखलाच्या)
▷  I_tell woman to_you (भेटी)(द्याव्यास)(कागदाच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[13] id = 25568
मैनाला दिली नाही पाहिल जागा पागा
बाईईला माझ्या जोडा पाहिला सरुण जोगा
mainālā dilī nāhī pāhila jāgā pāgā
bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā saruṇa jōgā
no translation in English
▷  For_Mina (दिली) not (पाहिल)(जागा)(पागा)
▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(सरुण)(जोगा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[23] id = 25730
मैनाला दिली नाही पाहिला जागा पागा
बाईईला माझ्या जोडा पाहिला सरुपा जोगा
mainālā dilī nāhī pāhilā jāgā pāgā
bāīīlā mājhyā jōḍā pāhilā sarupā jōgā
no translation in English
▷  For_Mina (दिली) not (पाहिला)(जागा)(पागा)
▷ (बाईईला) my (जोडा)(पाहिला)(सरुपा)(जोगा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[1] id = 25921
मैनाला मागण आल कोरया बारशाच
मामानी बोली केली चोळी पातळ आरशाच
mainālā māgaṇa āla kōrayā bāraśāca
māmānī bōlī kēlī cōḷī pātaḷa āraśāca
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Korai Barshi* village
Maternal uncle negotiated for a blouse and a sari with mirrors
▷  For_Mina (मागण) here_comes (कोरया)(बारशाच)
▷  Maternal_uncle say shouted blouse (पातळ)(आरशाच)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[12] id = 26232
राम म्हणे राम राम माझा गुरु भाऊ
सोनाच्या सळईनी आंबेमोहोराला देते घाऊ
rāma mhaṇē rāma rāma mājhā guru bhāū
sōnācyā saḷīnī āmbēmōhōrālā dētē ghāū
Ram is my Gurubandhu* (disciple of the same Guru)
I pound ambemohor* variety of rice with a gold pestle
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (सोनाच्या)(सळईनी)(आंबेमोहोराला) give (घाऊ)
pas de traduction en français
GurubandhuMale disciple of the same Guru, considered as brother
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[18] id = 26768
पाऊस पाण्याच वाट घोडीच दिवस (गाडीघोड)
भावाची बहीण करी वीजला नवस
pāūsa pāṇyāca vāṭa ghōḍīca divasa (gāḍīghōḍa)
bhāvācī bahīṇa karī vījalā navasa
In the rainy season, the road needs to be covered on horseback
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷  Rain (पाण्याच)(वाट)(घोडीच)(दिवस) ( (गाडीघोड) )
▷ (भावाची) sister (करी)(वीजला)(नवस)
pas de traduction en français
[20] id = 26770
पाऊस पाण्याची कशी सुडली वाटमोडी
भावाची बहीण इजबाईला हात जोडी
pāūsa pāṇyācī kaśī suḍalī vāṭamōḍī
bhāvācī bahīṇa ijabāīlā hāta jōḍī
In the rainy season, how can you travel on the road
Brother’s sister folds her hands to the lightening
▷  Rain (पाण्याची) how (सुडली)(वाटमोडी)
▷ (भावाची) sister (इजबाईला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[9] id = 27189
पाटील भरी पटी भरता आली तुट
आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ
pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa
ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha
Patil* pays the tax, but he is short of money
Now, my brother, pay half the tax and get up
▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट)
▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[4] id = 27248
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता माझा बंधु हवशा पाभार सोडीतो
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā mājhā bandhu havaśā pābhāra sōḍītō
Water from the pre-monsoon rain came lashing the field
Now my brother takes up the harrow with the seed-basket
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) my brother (हवशा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[5] id = 27249
वळवाच पाणी पाणी पडत वनमाळी
बंधवाची माझ्या काळी घोंगडी पाणी ढाळी
vaḷavāca pāṇī pāṇī paḍata vanamāḷī
bandhavācī mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī pāṇī ḍhāḷī
Water from the pre-monsoon showers falls on trees and fields
My brother’s black coarse blanket is dripping
▷ (वळवाच) water, water! (पडत)(वनमाळी)
▷ (बंधवाची) my Kali (घोंगडी) water, (ढाळी)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[13] id = 27473
संपता आली तुला बहिणी भागूला
बंधुला वाढी जेवण इथ घोड्याच्या पागला
sampatā ālī tulā bahiṇī bhāgūlā
bandhulā vāḍhī jēvaṇa itha ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपता) has_come to_you (बहिणी)(भागूला)
▷ (बंधुला)(वाढी)(जेवण)(इथ)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1c (F16-01-01c) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Necklace

[1] id = 27486
भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीन केली
तिजला ओवाळणी माळ पुतळ्याची दिली
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīna kēlī
tijalā ōvāḷaṇī māḷa putaḷyācī dilī
Sister Draupadi* waved a platter of lamps around her brother on Bhaubij*
He placed a necklace with gold coins as a gift for her in the platter
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीन) shouted
▷ (तिजला)(ओवाळणी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[2] id = 27512
पहिल माझ यायु चोळी पातळ नको घेवू
बंधू माझ्या मला सोन्याची सव लावू
pahila mājha yāyu cōḷī pātaḷa nakō ghēvū
bandhū mājhyā malā sōnyācī sava lāvū
My son’s father-in-law (brother}, don’t buy a sari and blouse for me
Brother, keep buying gold for me
▷ (पहिल) my (यायु) blouse (पातळ) not (घेवू)
▷  Brother my (मला)(सोन्याची)(सव) apply
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[59] id = 28013
पहिल कारण माझी सुपारी बापा घरी
चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी
pahila kāraṇa mājhī supārī bāpā gharī
cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
(Brother is bringing his aher* of) a sari and blouse with the band playing on the village boundary
▷ (पहिल)(कारण) my (सुपारी) father (घरी)
▷  Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[8] id = 28240
माहेरीच देवू आम्हा लेकीला काय ठावू
बंधवानी माझ्या यानी फुलाची केली नावू
māhērīca dēvū āmhā lēkīlā kāya ṭhāvū
bandhavānī mājhyā yānī phulācī kēlī nāvū
We, daughters, what do we know about the God in our maher*
My dear brother made a boat from flowers
▷ (माहेरीच)(देवू)(आम्हा)(लेकीला) why (ठावू)
▷ (बंधवानी) my (यानी)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 28241
नदीच्या पल्याड नको काढूस शिणगार
नको काढूस शिणगार बंधू आपल पोहणार
nadīcyā palyāḍa nakō kāḍhūsa śiṇagāra
nakō kāḍhūsa śiṇagāra bandhū āpala pōhaṇāra
Don’t remove your ornaments beyond the river
Our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पल्याड) not (काढूस) covered
▷  Not (काढूस) covered brother (आपल)(पोहणार)
pas de traduction en français
[12] id = 28244
नदीच्या पलीकडे नको काढूस पुतळ्या
सांगते बाई तुला बंधू आपला उतार्या
nadīcyā palīkaḍē nakō kāḍhūsa putaḷyā
sāṅgatē bāī tulā bandhū āpalā utāryā
Don’t remove your necklace with coins beyond the river
I tell you, sister, our brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) not (काढूस)(पुतळ्या)
▷  I_tell woman to_you brother (आपला)(उतार्या)
pas de traduction en français
[13] id = 28245
नदीच्या पलीकडे माझ्या जिवाची आहे सखी
बंधुजी राया माझ्या उतार
nadīcyā palīkaḍē mājhyā jivācī āhē sakhī
bandhujī rāyā mājhyā utāra
My dear sister is there beyond the river
My dear brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) my (जिवाची)(आहे)(सखी)
▷ (बंधुजी)(राया) my (उतार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[7] id = 28423
बहिणीच्या गावा जाया बंधू सजतो बेगीबेगी
आल वळवाच पाणी ढग फुटतो जागोजागी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhū sajatō bēgībēgī
āla vaḷavāca pāṇī ḍhaga phuṭatō jāgōjāgī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सजतो)(बेगीबेगी)
▷  Here_comes (वळवाच) water, (ढग)(फुटतो)(जागोजागी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[15] id = 29586
याह्या माझ्या बंधु तुझ्या येहीणी किती नाल
माझ्या ग बयेला कशी नागीन टाकी याल
yāhyā mājhyā bandhu tujhyā yēhīṇī kitī nāla
mājhyā ga bayēlā kaśī nāgīna ṭākī yāla
My brother, my Vyahi*, your Vihin* is very good
Mother wil give up her tiredness, she will become enthusiastic
▷ (याह्या) my brother your (येहीणी)(किती)(नाल)
▷  My * (बयेला) how (नागीन)(टाकी)(याल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[11] id = 29904
दिवाळी ग दसरा माझ्या जिवाला सोयरा
माझ्या बंधुला ववाळाया सण नाही तिसयरा
divāḷī ga dasarā mājhyā jivālā sōyarā
mājhyā bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisayarā
Diwali*, Dassera* are festivals that give me joy, I feel they are my relatives
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (दिवाळी) * (दसरा) my (जिवाला)(सोयरा)
▷  My (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसयरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[1] id = 29931
दिवाळीची चोळी भाऊबिजचा चंद्रकळा
या ग मपल्या बंधवाचा सोईर्यांचा उपराळा
divāḷīcī cōḷī bhāūbijacā candrakaḷā
yā ga mapalyā bandhavācā sōīryāñcā uparāḷā
Blouse for Diwali*, Chandrakala* sari for Bhaubij*
My brother always gives me in excess
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजचा)(चंद्रकळा)
▷ (या) * (मपल्या)(बंधवाचा)(सोईर्यांचा)(उपराळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[5] id = 31437
भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a very soft tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[7] id = 32008
गोसावी केला गुरु त्याच्या बगलेला झोळी
भरतार केला गुरु त्याच्या मखराला केळी
gōsāvī kēlā guru tyācyā bagalēlā jhōḷī
bharatāra kēlā guru tyācyā makharālā kēḷī
I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder
I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar
▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याच्या)(बगलेला)(झोळी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(मखराला) shouted
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[13] id = 32014
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु अंगी बाई हळद लावूनी
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru aṅgī bāī haḷada lāvūnī
I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(अंगी) woman (हळद)(लावूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[4] id = 32035
भरतार काही नव्ह माझा नाजुक केवडा
पराया पुरुस हा डाव्या पायाचा चवडा
bharatāra kāhī navha mājhā nājuka kēvaḍā
parāyā purusa hā ḍāvyā pāyācā cavaḍā
He is not just my husband, he is like a delicate pandanus*
Another man is like like the left foot
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (नाजुक)(केवडा)
▷ (पराया) man (हा)(डाव्या)(पायाचा)(चवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[4] id = 32237
भरताराच सुख काय सांगते जिलट
तापयला साप घडोघडीनी उलट
bharatārāca sukha kāya sāṅgatē jilaṭa
tāpayalā sāpa ghaḍōghaḍīnī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like an angry serpent in the hot sun who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) why I_tell (जिलट)
▷ (तापयला)(साप)(घडोघडीनी)(उलट)
Pli de sari

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  3. Alone in the forest
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. The five Pāṅḍava are Draupadī’s vyāhī
  6. Menfolk are skillfull builders
  7. Mother teachs and gives support
  8. Exhortation to shed slugishness and join
  9. Millstone made of corundum
  10. A huge grindmill in a vast house
  11. Husband remembered
  12. Sister remembers brother
  13. Mother remembers son
  14. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  15. Mother’s milk proves source of energy
  16. Son is a big peasant
  17. Rām our Guru-bhāu
  18. Pothī, kirtan
  19. Hariṣcaṅdra
  20. Place on the village boundary
  21. Her residence
  22. Demeamour and every day living
  23. Palanquin and festive escort
  24. Protecting child’s house and property
  25. Grant and fulfillment of promises made
  26. Relation with other gods
  27. Shesha and Bahīrī
  28. Shakumama and Bahīrī
  29. Viṭṭhal embraces. gives attention
  30. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  31. The river Indrayani
  32. Visiting idols in temple
  33. Son
  34. Tukārām goes from door to door
  35. Who will serve Tukārām
  36. Villages (sticks) come to meet the goddess
  37. Dignitaries and priest from Shilim village
  38. A man is hook-swinged
  39. Inspiring righteous behaviour
  40. Pawna
  41. In the vicinity of water supply
  42. The king-rain
  43. Lightening
  44. Alike a new birth for a woman
  45. Taking
  46. Basil
  47. Nobody like mother
  48. Mother gives food
  49. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  50. Permanent backing
  51. Son is patil, head of the village
  52. He is Divan himself
  53. She is presented with eatables
  54. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  55. Daughter’s eating
  56. Daughter stays in a prosperous house
  57. Letter to and from her
  58. Wish to go and meet mother
  59. Father finds for her a suitable companion
  60. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  61. Maternal uncle takes lead
  62. Pounding and cooking rice
  63. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  64. Brother is a Patil
  65. Pre-monsoon stormy rain
  66. Sister behaves badly with brother
  67. Necklace
  68. Gold
  69. Brother’s present at her children’s marriage
  70. Brother helps to cross river
  71. Sister expects him to come
  72. Vihin to each other
  73. Sister performing rite
  74. Present offered by brother
  75. Husband stands behind wife like a shadow
  76. Husband compared to gosavi
  77. Husband compared to a foreign man
  78. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑