Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2798
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dinpak Prayag
(55 records)

Village: बिरजवाडी - Birajvadi

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[154] id = 109299
भयाण वनामधी कोण रडती ऐका
तिला समजावया भोळी बाभडी बायका
bhayāṇa vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
tilā samajāvayā bhōḷī bābhaḍī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भयाण)(वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावया)(भोळी)(बाभडी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[37] id = 93409
सिताबाई बाळंतीण केली गवताची शेज
लव्ह अंकुशा बाळा निज
sitābāī bāḷantīṇa kēlī gavatācī śēja
lavha aṅkuśā bāḷā nija
Sitabai has delivered, she used grass to make a bed
Babies Lahu and Ankush are sleeping on it
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण) shouted (गवताची)(शेज)
▷ (लव्ह)(अंकुशा) child (निज)
pas de traduction en français
[38] id = 93410
अरुण्या वनामधी सीता पासुद झाली
तिक कशाची हे बाळती गवताची शेज
aruṇyā vanāmadhī sītā pāsuda jhālī
tika kaśācī hē bāḷatī gavatācī śēja
In Arunya forest, Sita has delivered
Where will she have baby clothes over there, she uses grass to make a bed for the babies to sleep
▷  Aranya (वनामधी) Sita (पासुद) has_come
▷ (तिक) of_how (हे)(बाळती)(गवताची)(शेज)
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[10] id = 95301
सत्यवान सावित्री उभी यमाच्या आसर्याला
नेतर डोळ दिली सासुसासर्याला
satyavāna sāvitrī ubhī yamācyā āsaryālā
nētara ḍōḷa dilī sāsusāsaryālā
no translation in English
▷ (सत्यवान)(सावित्री) standing (यमाच्या)(आसर्याला)
▷ (नेतर)(डोळ)(दिली)(सासुसासर्याला)
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[16] id = 95304
सत्यवान राजा पडला वडाहुन
नेला पराण (प्राण) काढुन
satyavāna rājā paḍalā vaḍāhuna
nēlā parāṇa (prāṇa) kāḍhuna
no translation in English
▷ (सत्यवान) king (पडला)(वडाहुन)
▷ (नेला)(पराण) ( (प्राण) ) (काढुन)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[28] id = 95296
सतीसावित्री वनामधी बसली एकली
वृत्त घेवुनी मांडीवरी ब्रम्हदेवाने देखीली
satīsāvitrī vanāmadhī basalī ēkalī
vṛtta ghēvunī māṇḍīvarī bramhadēvānē dēkhīlī
no translation in English
▷ (सतीसावित्री)(वनामधी) sitting alone
▷ (वृत्त)(घेवुनी)(मांडीवरी)(ब्रम्हदेवाने)(देखीली)
pas de traduction en français


A:I-3.7di (A01-03-07d01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Why vaṭsāvitrī started

[3] id = 95305
सत्यवान राजा वडाच झाडा चढ
पतीवरता होई पुढ सावित्री राणी
satyavāna rājā vaḍāca jhāḍā caḍha
patīvaratā hōī puḍha sāvitrī rāṇī
no translation in English
▷ (सत्यवान) king (वडाच)(झाडा)(चढ)
▷ (पतीवरता)(होई)(पुढ)(सावित्री)(राणी)
pas de traduction en français


A:I-3.7dii (A01-03-07d02) - Vatasāvitri, Vatpurnimā / The ritual / Women assemble for pujā and play

[4] id = 95323
वडसावित्री पुनवेला पुजा केली घरोघरी
हळदी कुकान ढेर भरी
vaḍasāvitrī punavēlā pujā kēlī gharōgharī
haḷadī kukāna ḍhēra bharī
no translation in English
▷ (वडसावित्री)(पुनवेला) worship shouted (घरोघरी)
▷  Turmeric (कुकान)(ढेर)(भरी)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[11] id = 95314
सत्यवान सावित्री उभी यमाच्या बरोबर
पती आणला स्वर्गाहुन
satyavāna sāvitrī ubhī yamācyā barōbara
patī āṇalā svargāhuna
no translation in English
▷ (सत्यवान)(सावित्री) standing (यमाच्या)(बरोबर)
▷ (पती)(आणला)(स्वर्गाहुन)
pas de traduction en français
[12] id = 95315
सावीत्राबाई उभी यमाला लागुन
हळदीवरील कुंकू घेती देवाला मागुन
sāvītrābāī ubhī yamālā lāguna
haḷadīvarīla kuṅkū ghētī dēvālā māguna
no translation in English
▷ (सावीत्राबाई) standing (यमाला)(लागुन)
▷ (हळदीवरील) kunku (घेती)(देवाला)(मागुन)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[56] id = 98404
सकाळी उठुन तुळशी घालीते सरपण
आल रामाच बालपण
sakāḷī uṭhuna tuḷaśī ghālītē sarapaṇa
āla rāmāca bālapaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तुळशी)(घालीते)(सरपण)
▷  Here_comes of_Ram (बालपण)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[168] id = 91900
सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव
चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva
citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[229] id = 91898
मारीला इंद्रजीत शीर पडल अंगणी
निर्दोष समाचार लिवला बाई
mārīlā indrajīta śīra paḍala aṅgaṇī
nirdōṣa samācāra livalā bāī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(अंगणी)
▷ (निर्दोष)(समाचार)(लिवला) woman
pas de traduction en français
[230] id = 91899
मारीला इंद्रजीत शीर ठेविल झाकुन
सुलोचना याची राणी गेली माहेरी टाकुन
mārīlā indrajīta śīra ṭhēvila jhākuna
sulōcanā yācī rāṇī gēlī māhērī ṭākuna
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(ठेविल)(झाकुन)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) went (माहेरी)(टाकुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[50] id = 93593
पंढरपुरामधी पोथीच झाल पान
सत्यभामा खात होती बळरामाची गळ्या आण
paṇḍharapurāmadhī pōthīca jhāla pāna
satyabhāmā khāta hōtī baḷarāmācī gaḷyā āṇa
In Pandharpur, a page from the sacred book was finished reading
Satyabhama was swearing on Balram
▷ (पंढरपुरामधी)(पोथीच)(झाल)(पान)
▷ (सत्यभामा)(खात)(होती)(बळरामाची)(गळ्या)(आण)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[233] id = 58090
रुसली रुक्मीन गेलीया पदमतळ्या
पांडुरंगाने माझ्या त्यान टाकल्या जाळ्या
rusalī rukmīna gēlīyā padamataḷyā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā tyāna ṭākalyā jāḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
My Pandurang* threw nets
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(पदमतळ्या)
▷ (पांडुरंगाने) my (त्यान)(टाकल्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[234] id = 58091
रुसली रुक्मीन गेलीया बापवाड्या
देवा त्या विठ्ठलान त्यान जुपील्या रथगाड्या
rusalī rukmīna gēlīyā bāpavāḍyā
dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna jupīlyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(गेलीया)(बापवाड्या)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(जुपील्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[238] id = 86557
रुखमीण बाई बोल किती देवाची सपादनी
तिच्या शिवाय गेला कोणी
rukhamīṇa bāī bōla kitī dēvācī sapādanī
ticyā śivāya gēlā kōṇī
Rukhminbai* says, what are you trying to convince me, God
Who else can go there besides (tulasi* or Jani)
▷ (रुखमीण) woman says (किती) God (सपादनी)
▷ (तिच्या)(शिवाय) has_gone (कोणी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[113] id = 89244
रुखमीणीचा मोती हरपला राती
सत्यभामा आली होती देवाच्या पलंगा पाशी
rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī
satyabhāmā ālī hōtī dēvācyā palaṅgā pāśī
Rukhmini* lost her pearls at night
Satyabhama had come near God’s bed
▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती)
▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(देवाच्या)(पलंगा)(पाशी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[57] id = 97537
धर्मराजा म्हणी कर्ण कुणाच्या भिजचा
कुंती माता बोल आहे सुर्व्याच्या तेजाचा
dharmarājā mhaṇī karṇa kuṇācyā bhijacā
kuntī mātā bōla āhē survyācyā tējācā
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुणाच्या)(भिजचा)
▷ (कुंती)(माता) says (आहे)(सुर्व्याच्या)(तेजाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 98647
राजस यज्ञामधी धार लावली तुपाची
कानडी रुखमीण दिन सारख्या रुपाची
rājasa yajñāmadhī dhāra lāvalī tupācī
kānaḍī rukhamīṇa dina sārakhyā rupācī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(धार)(लावली)(तुपाची)
▷ (कानडी)(रुखमीण)(दिन)(सारख्या)(रुपाची)
pas de traduction en français
[70] id = 98648
पंडुराजा बोल नको मला यमपुरी
धर्म राजाला सांगा घरी
paṇḍurājā bōla nakō malā yamapurī
dharma rājālā sāṅgā gharī
no translation in English
▷ (पंडुराजा) says not (मला)(यमपुरी)
▷ (धर्म)(राजाला) with (घरी)
pas de traduction en français
[71] id = 98649
पंडुराजा बोल यमदुरीची यदना
धर्मराजाला सांगी खुणा
paṇḍurājā bōla yamadurīcī yadanā
dharmarājālā sāṅgī khuṇā
no translation in English
▷ (पंडुराजा) says (यमदुरीची)(यदना)
▷ (धर्मराजाला)(सांगी)(खुणा)
pas de traduction en français
[72] id = 98650
राजस यज्ञामधी घंटा वाजतो घाई घाई
सुखचार्य आल नाही
rājasa yajñāmadhī ghaṇṭā vājatō ghāī ghāī
sukhacārya āla nāhī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(घंटा)(वाजतो)(घाई)(घाई)
▷ (सुखचार्य) here_comes not
pas de traduction en français
[78] id = 98678
राजस यज्ञामधी हात गुतल्यात दोन्ही
चोळीला गाठ दिली चक्रभुज नारायणानी
rājasa yajñāmadhī hāta gutalyāta dōnhī
cōḷīlā gāṭha dilī cakrabhuja nārāyaṇānī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी) hand (गुतल्यात) both
▷ (चोळीला)(गाठ)(दिली)(चक्रभुज)(नारायणानी)
pas de traduction en français
[79] id = 98680
सोन्याच्या नांगरान सारी पृथमी नांगरली
पंडुराजाच्या बाळान यज्ञाला वाट केली
sōnyācyā nāṅgarāna sārī pṛthamī nāṅgaralī
paṇḍurājācyā bāḷāna yajñālā vāṭa kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(सारी)(पृथमी)(नांगरली)
▷ (पंडुराजाच्या)(बाळान)(यज्ञाला)(वाट) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 98681
राजस यज्ञामधी घंटा वाजतो बारीक
काय यज्ञाची तारीक
rājasa yajñāmadhī ghaṇṭā vājatō bārīka
kāya yajñācī tārīka
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(घंटा)(वाजतो)(बारीक)
▷  Why (यज्ञाची)(तारीक)
pas de traduction en français
[83] id = 103574
धर्मराजा म्हणी कर्ण कुणाचा असावा
जाऊन कुंतीला पुसावा
dharmarājā mhaṇī karṇa kuṇācā asāvā
jāūna kuntīlā pusāvā
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(म्हणी)(कर्ण)(कुणाचा)(असावा)
▷ (जाऊन)(कुंतीला)(पुसावा)
pas de traduction en français
[93] id = 111415
सुर्व्याच तेज पाण्याचा नदीमधी
कुंतीला कर्ण झाला संयवराच्या आधी
survyāca tēja pāṇyācā nadīmadhī
kuntīlā karṇa jhālā sañyavarācyā ādhī
no translation in English
▷ (सुर्व्याच)(तेज)(पाण्याचा)(नदीमधी)
▷ (कुंतीला)(कर्ण)(झाला)(संयवराच्या) before
pas de traduction en français
[94] id = 111416
गंगच्या कडला पदर कुंतीन फाडीला
कर्ण पाण्यात सोडीली
gaṅgacyā kaḍalā padara kuntīna phāḍīlā
karṇa pāṇyāta sōḍīlī
no translation in English
▷ (गंगच्या)(कडला)(पदर)(कुंतीन)(फाडीला)
▷ (कर्ण)(पाण्यात)(सोडीली)
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[10] id = 98682
राजस यज्ञामधी कारभारी कोण कोण
कुठीवर दुर्योधन देवान नेमल्यात
rājasa yajñāmadhī kārabhārī kōṇa kōṇa
kuṭhīvara duryōdhana dēvāna nēmalyāta
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(कारभारी) who who
▷ (कुठीवर)(दुर्योधन)(देवान)(नेमल्यात)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[32] id = 78224
राजस यज्ञामधी कोण वाढती फिकी डाळ
गळ्या घालुन मोहनमाळ
rājasa yajñāmadhī kōṇa vāḍhatī phikī ḍāḷa
gaḷyā ghāluna mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी) who (वाढती)(फिकी)(डाळ)
▷ (गळ्या)(घालुन)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
[74] id = 98651
राजस यज्ञामधी जेवु वाढता कोण झाला
खुई अंगुठ्या जाणव्याला
rājasa yajñāmadhī jēvu vāḍhatā kōṇa jhālā
khuī aṅguṭhyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(जेवु)(वाढता) who (झाला)
▷ (खुई)(अंगुठ्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[78] id = 98679
राजस यज्ञामधी कोण वाढती भाजी
तारांबळ झाली माझी
rājasa yajñāmadhī kōṇa vāḍhatī bhājī
tārāmbaḷa jhālī mājhī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी) who (वाढती)(भाजी)
▷ (तारांबळ) has_come my
pas de traduction en français
[79] id = 98683
राजस यज्ञामधी कुणी वाढीला दुधभात
नाकी मोरणीची नथ
rājasa yajñāmadhī kuṇī vāḍhīlā dudhabhāta
nākī mōraṇīcī natha
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(कुणी)(वाढीला)(दुधभात)
▷ (नाकी)(मोरणीची)(नथ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[258] id = 106882
निघाला सुर्य बसला गावकुशी
पाहतो चित्तमन जन पाहत्याती कशी
nighālā surya basalā gāvakuśī
pāhatō cittamana jana pāhatyātī kaśī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य)(बसला)(गावकुशी)
▷ (पाहतो)(चित्तमन)(जन)(पाहत्याती) how
pas de traduction en français
[259] id = 106883
निघाला सुर्य बसला भिंतीवरी
पाहतो चित्तमन दुनिया नाही रितीवरी
nighālā surya basalā bhintīvarī
pāhatō cittamana duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य)(बसला)(भिंतीवरी)
▷ (पाहतो)(चित्तमन)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[58] id = 106907
निघाला सुर्य रुप बाळाच घेऊन
शिर अवघ्याला देवुन
nighālā surya rupa bāḷāca ghēūna
śira avaghyālā dēvuna
no translation in English
▷ (निघाला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (शिर)(अवघ्याला)(देवुन)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[225] id = 111233
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा आहे घेरा
राम करितो येरझारा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā āhē ghērā
rāma karitō yērajhārā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(आहे)(घेरा)
▷  Ram (करितो)(येरझारा)
pas de traduction en français
[226] id = 111234
माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा वाटा
तोडी मंजुळा बांधी मोटा विठ्ठल सावळा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā vāṭā
tōḍī mañjuḷā bāndhī mōṭā viṭhṭhala sāvaḷā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(वाटा)
▷ (तोडी)(मंजुळा)(बांधी)(मोटा) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[88] id = 99966
पान खातो वाण्या चुना लावितो देठाला
सदा लाली व्हटाला
pāna khātō vāṇyā cunā lāvitō dēṭhālā
sadā lālī vhaṭālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
His lips are always red
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (सदा)(लाली)(व्हटाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[29] id = 100241
घरचा घरधंदा करीते मी घरात
पोस्टमन दारात मनीआर्डर आली जोरात
gharacā gharadhandā karītē mī gharāta
pōsṭamana dārāta manīārḍara ālī jōrāta
I was doing my household chores at home
The postman was at the door, shouting that the money order has come
▷ (घरचा)(घरधंदा) I_prepare I (घरात)
▷ (पोस्टमन)(दारात)(मनीआर्डर) has_come (जोरात)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[163] id = 101058
घरचा घरधंदा माझी नदर बाहेरी
चित्तर शाळेमधी पट्ट खेळतो दोहेरी
gharacā gharadhandā mājhī nadara bāhērī
cittara śāḷēmadhī paṭṭa khēḷatō dōhērī
While doing my work in the house, my attention is outside
Games like chess and dice for which bets are taken sometimes, my son plays two games at two different places at the same time in Chitrashala
▷ (घरचा)(घरधंदा) my (नदर)(बाहेरी)
▷ (चित्तर)(शाळेमधी)(पट्ट)(खेळतो)(दोहेरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[72] id = 101036
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my school-going boy
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[26] id = 100669
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली वाटी
नको मारु लिहण्यासाठी
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī vāṭī
nakō māru lihaṇyāsāṭhī
I give a bowl to the school teacher
Please don’t beat my son for his writing
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted (वाटी)
▷  Not (मारु)(लिहण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[25] id = 100924
पान खातो वाण्या पाण्याला म्हणी पाला
माझ्या शहराचा शहाणीवाला
pāna khātō vāṇyā pāṇyālā mhaṇī pālā
mājhyā śaharācā śahāṇīvālā
He calls the betel leaf any leaf
He lives in a city, thinks he is very clever
(But he cannot recognise a betel leaf from other leaves)
▷ (पान)(खातो)(वाण्या)(पाण्याला)(म्हणी)(पाला)
▷  My (शहराचा)(शहाणीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[64] id = 100469
मोठे मोठे डोळे भुवया नीटस
पडला देवाला आटास
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nīṭasa
paḍalā dēvālā āṭāsa
Big big eyes, shapely eyebrows
God had to take efforts for his good looks
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नीटस)
▷ (पडला)(देवाला)(आटास)
pas de traduction en français
[67] id = 100472
मोठे मोठे डोळे डोळे हातानी केल्यावाणी
सदा सुरमा लेल्यावाणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē hātānī kēlyāvāṇī
sadā suramā lēlyāvāṇī
Big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (सदा)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[113] id = 99247
लगीन उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छतरीखाली
lagīna utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
navarā sōnyācyā chatarīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a golden umbrella
▷ (लगीन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छतरीखाली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[28] id = 105459
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[100] id = 85864
लेकीला मागण कुण्या गावचे मोमीण
मामा हुंड्याला मामीण
lēkīlā māgaṇa kuṇyā gāvacē mōmīṇa
māmā huṇḍyālā māmīṇa
A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from some village
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकीला)(मागण)(कुण्या)(गावचे)(मोमीण)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(मामीण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[125] id = 85867
मैनाला मागण मागण्याचा पल्लाघोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
mainālā māgaṇa māgaṇyācā pallāghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷  For_Mina (मागण)(मागण्याचा)(पल्लाघोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
mohanmalA kind of gold necklace


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[248] id = 103935
शहराचा राहणीवाला काय पाहतो खेड्याला
चांदीच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
śaharācā rāhaṇīvālā kāya pāhatō khēḍyālā
cāndīca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
You, who stay in a city, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (शहराचा)(राहणीवाला) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (चांदीच)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[152] id = 97597
यमदुताच्या पायर्या चढती जोमान
छत्री धरली रामान
yamadutācyā pāyaryā caḍhatī jōmāna
chatrī dharalī rāmāna
She climbs the steps of the messenger of death with vigour
God Ram is holding the umbrella
▷ (यमदुताच्या)(पायर्या)(चढती)(जोमान)
▷ (छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[10] id = 97604
घराला पाव्हणी दुरल्या देशाची मैना
तिच्या टांग्याचा सरजाम माझ्या ढेलजी मायना
gharālā pāvhaṇī duralyā dēśācī mainā
ticyā ṭāṅgyācā sarajāma mājhyā ḍhēlajī māyanā
Maina*, nanand*, has come from a faraway place as a guest
The baggage in her horse cart does not fit in my room
▷ (घराला)(पाव्हणी)(दुरल्या)(देशाची) Mina
▷ (तिच्या)(टांग्याचा)(सरजाम) my (ढेलजी)(मायना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Bed-grass etc.
  3. She asks sight for her blind parents-in-law
  4. Yam took Satyavān away despite her prayer
  5. She questions Yam about his taking her husband
  6. Why vaṭsāvitrī started
  7. Women assemble for pujā and play
  8. Sāvitrī brings her husband back home
  9. Birth of Rām
  10. In the morning
  11. Sulocana receives the news of his death
  12. Katha, Kirtan, Vina
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. She suspects Viṭṭhal
  15. Satyabhama
  16. The decision of Dharmaraja
  17. Duryodhana
  18. Meals served
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. While son worships the sun
  21. Viṭṭhal
  22. Son eating betelnut leaf
  23. “Send me a letter“
  24. The dear one
  25. He learns English
  26. Parents scold and force him to attend school
  27. He goes to Bombay
  28. He is handsome
  29. Large clan of the bridegroom, got
  30. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  31. Guest from Pune
  32. Maternal uncle takes lead
  33. Sister extolls brother’s personality
  34. Received with pomp and ceremony in heaven
  35. Savasna
⇑ Top of page ⇑