Village: माटेगाव - Mategaon
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[128] id = 112046 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला दाटन बोलु ग पाण्याच्या वाटन tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā dāṭana bōlu ga pāṇyācyā vāṭana | ✎ Our close friendship, people disapprove of it We shall talk on our way to water ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(दाटन) ▷ (बोलु) * (पाण्याच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
[129] id = 112047 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला सहिना सजन बोलता राहिना tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā sahinā sajana bōlatā rāhinā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it But my friend cannot stop talking ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(सहिना) ▷ (सजन) speak (राहिना) | pas de traduction en français |
[143] id = 112061 ✓ | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[26] id = 85342 ✓ | नांदाया चालली बाप म्हणी जाग बया आयाची वेडी माया लागली सावध कराया nāndāyā cālalī bāpa mhaṇī jāga bayā āyācī vēḍī māyā lāgalī sāvadha karāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear daughter Mother’s deep attachment, she cautioned her (about life at in-laws) ▷ (नांदाया)(चालली) father (म्हणी)(जाग)(बया) ▷ (आयाची)(वेडी)(माया)(लागली)(सावध)(कराया) | pas de traduction en français |
[27] id = 85343 ✓ | लेक नांदाया चालली तिन वलाडला माथा सासर्याची झाली आता माझी बाई lēka nāndāyā cālalī tina valāḍalā māthā sāsaryācī jhālī ātā mājhī bāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she crossed the mountain top Now, my daughter, she now belongs to her in-laws ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(वलाडला)(माथा) ▷ (सासर्याची) has_come (आता) my daughter | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[59] id = 85344 ✓ | नांदाया चालली माझ्या लाडाची शामा पुढे बंधु मागे मामा nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī śāmā puḍhē bandhu māgē māmā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(शामा) ▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[60] id = 85345 ✓ | नांदाया चालली माझ्या लाडाची सया पुढ बंधु मागे भाया nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī sayā puḍha bandhu māgē bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(सया) ▷ (पुढ) brother (मागे)(भाया) | pas de traduction en français |
[61] id = 85346 ✓ | नांदाया चालली म्हणी लाडाची कोर पुढे बंधु मागे देर (दिर) nāndāyā cālalī mhaṇī lāḍācī kōra puḍhē bandhu māgē dēra (dira) | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली)(म्हणी)(लाडाची)(कोर) ▷ (पुढे) brother (मागे)(देर) ( (दिर) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[76] id = 90802 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तांटामधी केळ ववाळीते भावभाचे बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṇṭāmadhī kēḷa vavāḷītē bhāvabhācē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother and nephews ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तांटामधी) did ▷ (ववाळीते)(भावभाचे) son | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 90803 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी तीळ ववाळीते सुर्य बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī tīḷa vavāḷītē surya bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) sesame in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my Surya, my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(तीळ) ▷ (ववाळीते)(सुर्य) son | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 90804 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी ववाळीते मामायाची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vavāḷītē māmāyācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (ववाळीते)(मामायाची) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 90805 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ववाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā vavāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ववाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 90806 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी काय ओवाळीते बापमाय divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kāya ōvāḷītē bāpamāya | ✎ On Diwali* day, what is there in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother and father ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) why ▷ (ओवाळीते)(बापमाय) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 90807 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी गोफ ववाळीते सार गोत divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī gōpha vavāḷītē sāra gōta | ✎ On Diwali* day, (he puts) a gold chain in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my clan ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(गोफ) ▷ (ववाळीते)(सार)(गोत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[57] id = 90796 ✓ | दिवाळीच्या दिशी उटन करीते गुलालाच बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग दलालाच divāḷīcyā diśī uṭana karītē gulālāca bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga dalālāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste with gulal* My dear handsome brother has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (गुलालाच) ▷ Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 90797 ✓ | दिवाळीच्या दिशी भाऊ बहिणीच बस बंधु माझ्या राजसाच काम सोन्यावाणी दिस divāḷīcyā diśī bhāū bahiṇīca basa bandhu mājhyā rājasāca kāma sōnyāvāṇī disa | ✎ On Diwali* day, sister’s brother sits down My brother’s behaviour stands out like gold ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother of_sister (बस) ▷ Brother my (राजसाच)(काम)(सोन्यावाणी)(दिस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 90798 ✓ | दिवाळीच्या दिशी उटन करिते साबणाच बंधु माझ्या राजसाच गोर अंग बामणाच divāḷīcyā diśī uṭana karitē sābaṇāca bandhu mājhyā rājasāca gōra aṅga bāmaṇāca | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटन) I_prepare (साबणाच) ▷ Brother my (राजसाच)(गोर)(अंग) of_Brahmins | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[55] id = 90795 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊ भिजेचे लुगड चाटया दुकान उघड divāḷīcī cōḷī bhāū bhijēcē lugaḍa cāṭayā dukāna ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Tailor, open the shop, (says brother) ▷ (दिवाळीची) blouse brother (भिजेचे)(लुगड) ▷ (चाटया)(दुकान)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 96036 ✓ | बाई बुध्दाच्या पुजेला मला दुपार कलली पंचशिलाचे आरती माझ्या वटीला फुलली bāī budhdācyā pujēlā malā dupāra kalalī pañcaśilācē āratī mājhyā vaṭīlā phulalī | ✎ Woman, it was past afternoon for me for Buddha’s puja* Children born to me are followers of Panchsheel ▷ Woman (बुध्दाच्या)(पुजेला)(मला)(दुपार)(कलली) ▷ (पंचशिलाचे) Arati my (वटीला)(फुलली) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 96038 ✓ | बुधवार दिस कोण्या मावलीन केला सोन्याच्या परातीन बुध्द तिन ववाळीला budhavāra disa kōṇyā māvalīna kēlā sōnyācyā parātīna budhda tina vavāḷīlā | ✎ Which good woman observed Wednesday She waved the lamps in front of Buddha in a gold plate ▷ (बुधवार)(दिस)(कोण्या)(मावलीन) did ▷ Of_gold (परातीन)(बुध्द)(तिन)(ववाळीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 96039 ✓ | बुधवार दिस कोण्या मावलीन केला सोन्याच्या परातीन बुध्द तिन ववाळीला budhavāra disa kōṇyā māvalīna kēlā sōnyācyā parātīna budhda tina vavāḷīlā | ✎ Which good woman observed Wednesday She waved the lamps in front of Buddha in a gold plate ▷ (बुधवार)(दिस)(कोण्या)(मावलीन) did ▷ Of_gold (परातीन)(बुध्द)(तिन)(ववाळीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 96037 ✓ | बुधवार दिस मी केलाय कवाभवा बुध्द निघालाय नवा budhavāra disa mī kēlāya kavābhavā budhda nighālāya navā | ✎ I observed Wednesday sometimes Buddha is quite new ▷ (बुधवार)(दिस) I (केलाय)(कवाभवा) ▷ (बुध्द)(निघालाय)(नवा) | pas de traduction en français |
[7] id = 103386 ✓ | बाई भुकेला बामण पोटाला हात लावी वाडा बुध्दाचा दावी bāī bhukēlā bāmaṇa pōṭālā hāta lāvī vāḍā budhdācā dāvī | ✎ Woman, a hungry Brahman touches his stomach She points to Buddha’s house ▷ Woman (भुकेला) Brahmin (पोटाला) hand (लावी) ▷ (वाडा)(बुध्दाचा)(दावी) | pas de traduction en français |
[10] id = 109176 ✓ | बुधवार बाई दिस गेला दुर दुर बुध्द आगणीच घर budhavāra bāī disa gēlā dura dura budhda āgaṇīca ghara | ✎ Woman, Wednesday has gone far away Buddha shines with his lustre ▷ (बुधवार) woman (दिस) has_gone far_away far_away ▷ (बुध्द)(आगणीच) house | pas de traduction en français |
[6] id = 96040 ✓ | बुधवार दिस मला कळना येडीला बुध्द ग भगवान उभे फुलाच्या झाडीला budhavāra disa malā kaḷanā yēḍīlā budhda ga bhagavāna ubhē phulācyā jhāḍīlā | ✎ I am so ignorant, I do not know which day is Wednesday Buddha Bhagwan is standing near the bushes with flowers ▷ (बुधवार)(दिस)(मला)(कळना)(येडीला) ▷ (बुध्द) * (भगवान)(उभे)(फुलाच्या)(झाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[24] id = 51096 ✓ | चला पहाया जाऊ दहेलीच हिरव रान निळ्या झेंड्याखाली बसून रमा बाई खाती पान calā pahāyā jāū dahēlīca hirava rāna niḷyā jhēṇḍyākhālī basūna ramā bāī khātī pāna | ✎ Come, let’s go and see the green countryside of Delhi Seated under the blue flag, Ramabai eats betel leaf ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(दहेलीच)(हिरव)(रान) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(बसून) Ram woman eat (पान) | Venez, allons visiter la verte campagne de Delhi Assise sous le drapeau bleu, Ramābāī mange une feuille de bétel. | ||
[25] id = 51097 ✓ | दहेलीच्या वाटवरी दिवा जळतो लोण्याचा भिमक रायाचा पायी खडा सोन्याचा dahēlīcyā vāṭavarī divā jaḷatō lōṇyācā bhimaka rāyācā pāyī khaḍā sōnyācā | ✎ On the road to Delhi, a butter lamp burns A gold stud on the feet (sandals) of Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) lamp (जळतो)(लोण्याचा) ▷ (भिमक)(रायाचा)(पायी)(खडा) of_gold | Dans les champs de Delhi, brûle une lampe au beurre Une lanière en or aux pieds (sandales) de Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[26] id = 51098 ✓ | चला ग पहाया जाऊ दहेलीचा तळवटी भिमक राजाची निळ्या झेंड्याची राहुटी calā ga pahāyā jāū dahēlīcā taḷavaṭī bhimaka rājācī niḷyā jhēṇḍyācī rāhuṭī | ✎ Let us go and see in the lower plains at Delhi Bhimaraja’s tent is under the blue flag ▷ Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(दहेलीचा)(तळवटी) ▷ (भिमक)(राजाची)(निळ्या)(झेंड्याची)(राहुटी) | Venez, allons visiter Delhi, aux pieds de la ville L'abri de Bhīmrāj est sous le drapeau bleu. | ||
[27] id = 51099 ✓ | दहेलीच्या वाट भिम चालला एकला हाती बुध्दाचा धाकला (दाखला) नाही रस्ता चुकला dahēlīcyā vāṭa bhima cālalā ēkalā hātī budhdācā dhākalā (dākhalā) nāhī rastā cukalā | ✎ On the way to Delhi, Bhim* goes alone The certificate of Buddha in hand, he will not mistake the route ▷ (दहेलीच्या)(वाट) Bhim (चालला)(एकला) ▷ (हाती)(बुध्दाचा)(धाकला) ( (दाखला) ) not (रस्ता)(चुकला) | Sur le chemin qui mène à Delhi Bhīm s’avance seul En main le certificat de Bouddha, il ne se trompe pas de route. | ||
| |||||
[28] id = 51100 ✓ | चला पहाया जाऊ दहेलीत काही नाही गावात काही नाही भिम कुस्तीच्या डावात calā pahāyā jāū dahēlīta kāhī nāhī gāvāta kāhī nāhī bhima kustīcyā ḍāvāta | ✎ Come, let’s visit Delhi, nut there is nothing there There is nothing in the village as well, Bhim* is in a wrestling bout ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(दहेलीत)(काही) not ▷ (गावात)(काही) not Bhim (कुस्तीच्या)(डावात) | Venez, allons visiter Delhi, mais il n'y a rien Rien non plus au village, Bhīm est au concours de lutte. | ||
| |||||
[29] id = 51101 ✓ | दहेलीच्या वाटेवरी दिवा जळतो तुपाचा भिमकराजाचा उजेड पडतो रुपाचा dahēlīcyā vāṭēvarī divā jaḷatō tupācā bhimakarājācā ujēḍa paḍatō rupācā | ✎ On the road to Delhi, a ghee* lamp burns The countenance of Bhimraj* lights up the place ▷ (दहेलीच्या)(वाटेवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (भिमकराजाचा)(उजेड) falls (रुपाचा) | Dans les champs de Delhi, brûle une lampe au ghee La silhouette (forme) de Bhīmrāj brille telle la lumière. | ||
|
[12] id = 51102 ✓ | दहेली दहेली दहेली ग दगडाची भिमक बाबाची उंच माडी बेगडाची dahēlī dahēlī dahēlī ga dagaḍācī bhimaka bābācī uñca māḍī bēgaḍācī | ✎ Delhi! Delhi! Delhi is a city of stone The high storey with decorations belongs to Bhimbaba* ▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली) * (दगडाची) ▷ (भिमक)(बाबाची)(उंच)(माडी)(बेगडाची) | Delhi! Delhi! Delhi est une cité en pierre L'étage décoré en haut (est celui de) Bhīm Bābā. |
|
[8] id = 51103 ✓ | दहेलीच्या वाटेवरी शिंग वाजत सोन्याच नाव साजत भिमाच dahēlīcyā vāṭēvarī śiṅga vājata sōnyāca nāva sājata bhimāca | ✎ On the way to Delhi, they blow the gold horn The name of Bhim* is glorious ▷ (दहेलीच्या)(वाटेवरी)(शिंग)(वाजत) of_gold ▷ (नाव)(साजत)(भिमाच) | Dans les champs de Delhi, sonne le cor (śinga) en or Le nom de Bhīm est glorieux. |
|
[6] id = 51104 ✓ | दहेलीच्या दादर्यावरी जनता चालली घाईघाई बोलल रमाबाई भिम सभेला नाही dahēlīcyā dādaryāvarī janatā cālalī ghāīghāī bōlala ramābāī bhima sabhēlā nāhī | ✎ In the city of Delhi, people are climbing the staircase in great hurry Ramabai says, Bhim* is not there in the meeting ▷ (दहेलीच्या)(दादर्यावरी)(जनता)(चालली)(घाईघाई) ▷ (बोलल) Ramabai Bhim (सभेला) not | Dans la ville de Delhi le peuple marche en grande hâte Ramābāī dit Bhīm n'est pas au meeting. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[30] id = 51112 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला धोतर भिमक राजाचे गेले दिल्लीला पतार (पत्र) ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā dhōtara bhimaka rājācē gēlē dillīlā patāra (patra) | ✎ Here comes the tank, the tank has a dhoti* Bhimraj*’s letter has been sent to Delhi ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(धोतर) ▷ (भिमक)(राजाचे) has_gone (दिल्लीला)(पतार) ( (पत्र) ) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un dhoti La lettre de Bhīmarāj est partie pour Delhi. | ||
| |||||
[31] id = 51113 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्यावरी मोर चांद सुर्याची कोर भिम माझा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyāvarī mōra cānda suryācī kōra bhima mājhā | ✎ Here comes the tank, the tank has a peacock My Bhim* is the crescent Moon, Sun ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्यावरी)(मोर) ▷ (चांद)(सुर्याची)(कोर) Bhim my | Il arrive, il arrive le tank, il y a un paon sur le tank Mon Bhīm est le croissant de la lune, du soleil. | ||
| |||||
[32] id = 51114 ✓ | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कलवा भिम सभेला बोलवा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kalavā bhima sabhēlā bōlavā | ✎ Here comes the tank, inform in the fields with black soil Call them for Bhim*’s meeting ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कलवा) ▷ Bhim (सभेला)(बोलवा) | Il arrive, il arrive le char sur les terres noirs, annoncez-le Invitez Bhīm à venir à l'assemblée. | ||
|
[37] id = 51116 ✓ | भिम भिम करते भिम सोन्याची मूरत फोटो लावावा दरवाज्यात bhima bhima karatē bhima sōnyācī mūrata phōṭō lāvāvā daravājyāta | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is an idol in gold One should put his photo near the entrance ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (सोन्याची)(मूरत) ▷ (फोटो)(लावावा)(दरवाज्यात) | Je fais Bhīm! Bhīm!'Bhīm une murtī en or Il faut en mettre la photo sur la porte. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest |
[15] id = 51117 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला पराठी बुध्द झाले मराठी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāṭhī budhda jhālē marāṭhī | ✎ Here comes the tank, the tank has branches of toor (a pulse plant) Marathi* have become Buddhists ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(पराठी) ▷ (बुध्द) become (मराठी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, un plateau au tank Le bouddhistes sont devenus des Marathi. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[8] id = 51118 ✓ | आंबेडकराच्या जयंतीला जाते निघूनी गळ्यामधला दागिना घाण ठेवूनी āmbēḍakarācyā jayantīlā jātē nighūnī gaḷyāmadhalā dāginā ghāṇa ṭhēvūnī | ✎ I go for Ambedkar Jayanti* I mortgage my neck ornament for it (to pay the fare) ▷ (आंबेडकराच्या)(जयंतीला) am_going (निघूनी) ▷ (गळ्यामधला)(दागिना)(घाण)(ठेवूनी) | Je pars, je vais au Jayanti d'Ambedkar J'ai mis en gage les bijoux de ma gorge (pour payer les frais) . | ||
| |||||
[9] id = 51119 ✓ | पहाट झाली प्रभा पडली भिम जयवंती आली चंद्राची चांदणी येवून वारा भिमाला घाली pahāṭa jhālī prabhā paḍalī bhima jayavantī ālī candrācī cāndaṇī yēvūna vārā bhimālā ghālī | ✎ It’s dawn, the light is spreading, Bhim* Jayanti* has come The moon star comes and fans Bhim* ▷ (पहाट) has_come (प्रभा)(पडली) Bhim (जयवंती) has_come ▷ (चंद्राची)(चांदणी)(येवून)(वारा)(भिमाला)(घाली) | C'est l'aube, la clarté se répand, le Jayanti de Bhīm est arrivé La clarté des astres, je vais et fais de l'air pour Bhīm. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[24] id = 51122 ✓ | रमाबाई कुकू लेती जस केसावरुन बारीक तुझ्या लेण्याची काय तारीफ ramābāī kukū lētī jasa kēsāvaruna bārīka tujhyā lēṇyācī kāya tārīpha | ✎ Ramabai applies kunku* as fine as a hair Her skill deserves admiration ▷ Ramabai kunku (लेती)(जस)(केसावरुन)(बारीक) ▷ Your (लेण्याची) why (तारीफ) | Ramā applique du kumku aussi fin que des cheveux Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application? | ||
| |||||
[25] id = 51123 ✓ | रमाबाई कुकू लेती चिंचच्या पानावर आडव कुकू मेणावर ramābāī kukū lētī ciñcacyā pānāvara āḍava kukū mēṇāvara | ✎ Ramabai applies kunku* on a tamarind leaf She spreads it on wax in a horizontal line ▷ Ramabai kunku (लेती)(चिंचच्या)(पानावर) ▷ (आडव) kunku (मेणावर) | Ramābāī applique du kumku sur une feuille de tamarinier Elle étend le kumku sur la cire en traits horizontaux. | ||
| |||||
[26] id = 51124 ✓ | रमाबाई कुकू लेती तुझ्या कुकाखाली मोती भिम राजा तुझा पती तुला त्याच शोभा देती ramābāī kukū lētī tujhyā kukākhālī mōtī bhima rājā tujhā patī tulā tyāca śōbhā dētī | ✎ Ramabai applies kunku*, there is a pearl under her kunku* Bhimraja*, your husband, enhances your beauty ▷ Ramabai kunku (लेती) your (कुकाखाली)(मोती) ▷ Bhim king your (पती) to_you (त्याच)(शोभा)(देती) | Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous ton kumku Ton mari, Bhīm rāj, le rehausse de tout son éclat. | ||
|
[54] id = 51126 ✓ | आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī valī jhālī bhimācī ramābāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has Ambedkar’s path become wet Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair ▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (भिमाची) Ramabai (केस)(वाळवीत) went | Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé? La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux. |
|
[5] id = 51127 ✓ | भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread Woman, my Ramabai’s family is a family with children ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच) ▷ Ram my daughter house (लेकुरवाळीच) | Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants. |
Cross references for this song: | A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family A:II-2.25 ??? |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[14] id = 51128 ✓ | दहेलीच्या वाटवरी हिरवा हिरवा उस बामणाची शांताबाई झाली भिमावर खुश dahēlīcyā vāṭavarī hiravā hiravā usa bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara khuśa | ✎ Lush green sugarcane on the way to Delhi Shantabai from a Brahman family, is pleased with Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(हिरवा)(हिरवा)(उस) ▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(खुश) | Le long de la route de Delhi, de la canne à sucre verte La Shāntābāī des Bāmaṇ trouve son plaisir avec Bhīm. |
| |||
[16] id = 51130 ✓ | दहेलीच्या वाटवरी हिरवी हिरवी भाजी बामणाची शांताबाई झाली भिमावर राजी dahēlīcyā vāṭavarī hiravī hiravī bhājī bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara rājī | ✎ Green vegetables on the way to Delhi Shantabai from the Brahman family is enamoured with Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) green green (भाजी) ▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(राजी) | Le long de la route de Delhi, des champs de légumes verts La Shāntābāī des Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīm. |
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[3] id = 51129 ✓ | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी थोपला भिम वचनी गुतला ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā bhima vacanī gutalā | ✎ Here comes the tank, it stops in the field with black soil Bhim* is bound by his promise ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires Bhīm est lié par sa promesse. |
| |||
[13] id = 51131 ✓ | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी खुटला भिम वचनी गुतला ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī khuṭalā bhima vacanī gutalā | ✎ Here comes the tank, it stops in the field with black soil Bhim* is bound by his promise ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(खुटला) ▷ Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires Bhīm est lié par sa promesse. |
|
[79] id = 51136 ✓ | अग बामणाच्या पोरी तुझ्या भांगात भवरा दिले बामण सोडून केले भिमच नवरा aga bāmaṇācyā pōrī tujhyā bhāṅgāta bhavarā dilē bāmaṇa sōḍūna kēlē bhimaca navarā | ✎ Oh Brahman girl, the parting of your hair is stylish Leaving Brahmans, you married Bhim* ▷ O of_Brahmin (पोरी) your (भांगात)(भवरा) ▷ Gave Brahmin (सोडून)(केले)(भिमच)(नवरा) | Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari. |
| |||
[80] id = 51137 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात काय बोलली तुझी माय भिमासंग निघून जाय bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta kāya bōlalī tujhī māya bhimāsaṅga nighūna jāya | ✎ Oh Brahman girl, what do you have in your basket Your mother said:” Go away with Bhim” ▷ Of_Brahmin (पोरी) your in_basket why ▷ (बोलली)(तुझी)(माय)(भिमासंग)(निघून)(जाय) | Fille de Bāmaṇ, qu'y a-t-il dans ton panier? Ta mère te dit : “Va donc, pars avec Bhīm!” |
[81] id = 51138 ✓ | बामणाच्या पोरी तुझ्या टोपलीला बाक गेले हिंदूच नाक झाला बुध्दाचा हक (हक्क) bāmaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalīlā bāka gēlē hindūca nāka jhālā budhdācā haka (hakka) | ✎ Oh Brahman girl, your basket has a slight bend The Hindus have lost their honour, the Buddhists have got a right (on you) ▷ Of_Brahmin (पोरी) your (टोपलीला)(बाक) ▷ Has_gone Hindu (नाक)(झाला)(बुध्दाचा)(हक) ( (हक्क) ) | Fille de Bāmaṇ, ton panier penche de travers Les hindous ont perdu l'honneur, les bouddhistes ont acquis un droit (sur toi) |
[27] id = 51145 ✓ | बामणाच्या पोरा तुझा बाप कोठे गेला गावामधी भिम आला निळा झेंडा फडकला bāmaṇācyā pōrā tujhā bāpa kōṭhē gēlā gāvāmadhī bhima ālā niḷā jhēṇḍā phaḍakalā | ✎ Oh Brahman boy, where has your father gone Bhim* has come to the village, the blue flag is flying ▷ Of_Brahmin (पोरा) your father (कोठे) has_gone ▷ (गावामधी) Bhim here_comes (निळा)(झेंडा)(फडकला) | Fils de Bāmaṇ, où est-il parti ton père? Bhīm est venu au village, le drapeau bleu claque au vent. | ||||
| |||||||
[28] id = 51146 ✓ | बामणाच्या पोरा तुला पाटीलकी येईना धर भिमाचा महिमा bāmaṇācyā pōrā tulā pāṭīlakī yēīnā dhara bhimācā mahimā | ✎ You, Brahman boy, you cannot fulfil the role of a Patil* Acknowledge Bhim*’s greatness ▷ Of_Brahmin (पोरा) to_you (पाटीलकी)(येईना) ▷ (धर)(भिमाचा)(महिमा) | Fils de Bāmaṇ, tu es incapable d'assumer le rôle de Pāṭīl Reconnais la grandeur de Bhīm. | ||||
| |||||||
[29] id = 51147 ✓ | सोन्याचा चंद्रहार भिमाची रमा लेती बामणाला पडली भिती महार आपल्यामधी येती sōnyācā candrahāra bhimācī ramā lētī bāmaṇālā paḍalī bhitī mahāra āpalyāmadhī yētī | ✎ Bhim*’s Rama wears a chandrahar* in gold Brahmans are afraid, Mahars* would come among us ▷ Of_gold (चंद्रहार)(भिमाची) Ram (लेती) ▷ (बामणाला)(पडली)(भिती)(महार)(आपल्यामधी)(येती) | La Ramā de Bhīm met à son cou la chaîne en or La peur s'empare du Bāmaṇ, le Mahār vient parmi nous! | ||||
|
[6] id = 51151 ✓ | आयांनो बायांनो दूध घ्या ग वाटी वाटी आवडीच्या भिमासाठी गरिबांच्या देवासाठी āyānnō bāyānnō dūdha ghyā ga vāṭī vāṭī āvaḍīcyā bhimāsāṭhī garibāñcyā dēvāsāṭhī | ✎ Mothers and women, bring a cupful of milk each For our favourite Bhim*, the god of the poor ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या) * (वाटी)(वाटी) ▷ (आवडीच्या)(भिमासाठी)(गरिबांच्या)(देवासाठी) | Mères et femmes servez du lait, distribuez-en Pour notre bien-aimé Bhīm, pour le dieu des pauvres. |
|
[9] id = 51156 ✓ | आयांनो बायांनो साखर घ्या पसापसा भिम आले लई दिसा āyānnō bāyānnō sākhara ghyā pasāpasā bhima ālē laī disā | ✎ Women and mothers, give handfuls of sugar each Bhim* has come after a long time ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या)(पसापसा) ▷ Bhim here_comes (लई)(दिसा) | Mères et femmes, donnez quelques poignées de sucre Bhīm est venu, après tant de jours. |
| |||
[22] id = 51155 ✓ | आयांनो बायांनो दुध घ्या पेलापेला आवडीचा भिम आला गरीबाचा देव झाला āyānnō bāyānnō dudha ghyā pēlāpēlā āvaḍīcā bhima ālā garībācā dēva jhālā | ✎ Mothers and women, bring a cupful of milk each Our beloved Bhim* has come, he has become the God of the poor ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(पेलापेला) ▷ (आवडीचा) Bhim here_comes (गरीबाचा)(देव)(झाला) | Mères et femmes, donnez quelques tasses de lait Notre bien-aimé Bhīm arrive, il est devenu le dieu du pauvre. |
|
[15] id = 51161 ✓ | भिम भिम म्हणील्यान भिम माझ्या ह्रद्यात विसरुन गेला कामाच्या गरद्यात bhima bhima mhaṇīlyāna bhima mājhyā hradyāta visaruna gēlā kāmācyā garadyāta | ✎ On account of saying Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart But among the innumerable jobs to be done (daily), I forgot him ▷ Bhim Bhim (म्हणील्यान) Bhim my (ह्रद्यात) ▷ (विसरुन) has_gone (कामाच्या)(गरद्यात) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur Débordée par les travaux, je l'ai oublié. |
|
[17] id = 51162 ✓ | रमाबाई कुकु लेती जसा गंधाचा टिकला भिम शाळेत एकला नाही अक्षर चुकला ramābāī kuku lētī jasā gandhācā ṭikalā bhima śāḷēta ēkalā nāhī akṣara cukalā | ✎ Ramabai wears her kunku* like a spot of sandalwood paste At school, Bhim* was the only one who never made a mistake in the alphabet ▷ Ramabai kunku (लेती)(जसा)(गंधाचा)(टिकला) ▷ Bhim (शाळेत)(एकला) not (अक्षर)(चुकला) | Ramābāī applique son kumku, un point de couleur rouge A l'école Bhīm ne se trompa jamais d'une seule lettre. | ||
|
[30] id = 51175 ✓ | देहलीच्या वाटेवरी सांडली साखरपत्ती बुध्द बाई भगवान सभा करुन गेले राती dēhalīcyā vāṭēvarī sāṇḍalī sākharapattī budhda bāī bhagavāna sabhā karuna gēlē rātī | ✎ Tea leaves and sugar are spilt on the way to Delhi Woman, Lord Buddha came and held a meeting at night ▷ (देहलीच्या)(वाटेवरी)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (बुध्द) woman (भगवान)(सभा)(करुन) has_gone (राती) | Des sacs de sucre sont répandus sur le chemin de Delhi Femme, le seigneur Bouddha a tenu une réunion la nuit. |
[31] id = 51176 ✓ | पांढर पातळ भिमबाबाची माय नेस दहेलीच्या पुस बुध्दामध्ये राज कस pāṇḍhara pātaḷa bhimabābācī māya nēsa dahēlīcyā pusa budhdāmadhyē rāja kasa | ✎ Bhimbaba*’s mother wears a white sari She asks: “What is happening in Buddha’s kingdom at Delhi?” ▷ (पांढर)(पातळ)(भिमबाबाची)(माय)(नेस) ▷ (दहेलीच्या) enquire (बुध्दामध्ये) king how | La mère de Bhīm Bābā a mis un sari blanc Elle demande comment est le royaume de Bouddha à Delhi. |
|
[30] id = 51182 ✓ | आली आली आगीनगाडी हिला सोन्याच लिसन (लायसन) माझ्या बंधूच बसन पुरण गावी स्टेशन ālī ālī āgīnagāḍī hilā sōnyāca lisana (lāyasana) mājhyā bandhūca basana puraṇa gāvī sṭēśana | ✎ Here comes the train, it has a license plate in gold My brother takes the train at Purangaon station ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिला) of_gold (लिसन) ( (लायसन) ) ▷ My (बंधूच)(बसन)(पुरण)(गावी)(स्टेशन) | Le train est arrivé, une plaque de licence en or Mon frère prend le train à la gare du village de Puran. |
Cross-references: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[10] id = 51184 ✓ | दहेलीच्या वाटवरी मोरानी टाव दिला भिमराव जलमले त्याच्या वंदनेला चला dahēlīcyā vāṭavarī mōrānī ṭāva dilā bhimarāva jalamalē tyācyā vandanēlā calā | ✎ On the way to Delhi, a peacock gave a call Bhimrao* is born, come, let’s go to pay our respects ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(मोरानी)(टाव)(दिला) ▷ King_Bhim (जलमले)(त्याच्या)(वंदनेला) let_us_go | Sur le chemin de Delhi, le héraut en a crié l'annonce Bhīmrāo est né, venez en chanter la louange. |
| |||
[11] id = 51185 ✓ | आली आली आगीणगाडी याला लोखंडाच्या खिळपट्टी जलमले भिम कोण्या मावलीच्या पोटी ālī ālī āgīṇagāḍī yālā lōkhaṇḍācyā khiḷapaṭṭī jalamalē bhima kōṇyā māvalīcyā pōṭī | ✎ Here comes the train, it has iron nails Bhim* is born to some mother ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(याला)(लोखंडाच्या)(खिळपट्टी) ▷ (जलमले) Bhim (कोण्या)(मावलीच्या)(पोटी) | Le train est arrivé, des écroux au train Bhīm est né, du sein de quelle mère? |
|
[9] id = 51186 ✓ | दहेलीच्या दादर्यावरी काय वाळत पिवळ ज्यानी (ज्वानी) भिमाची कवळ dahēlīcyā dādaryāvarī kāya vāḷata pivaḷa jyānī (jvānī) bhimācī kavaḷa | ✎ What is this yellow thing drying on the staircase at Delhi? The tender youth of Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(दादर्यावरी) why (वाळत)(पिवळ) ▷ (ज्यानी) ( (ज्वानी) ) (भिमाची)(कवळ) | Qu'est-ce qui sèche, jaune, à la gare de Delhi? La tendre jeunesse de Bhīm. |
|