Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2793
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tayade Kamal
(8 records)

Village: आडगाव - Adgaon

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[21] id = 107256
मोठ माझ घर ताट वाटीचा पसारा
जेवुन उठला माझ्या नातीचा सासरा
mōṭha mājha ghara tāṭa vāṭīcā pasārā
jēvuna uṭhalā mājhyā nātīcā sāsarā
My house is big and prosperous, there are many plates and bowls
My grand-daughter’s father-in-law has just finished his meal
▷ (मोठ) my house (ताट)(वाटीचा)(पसारा)
▷ (जेवुन)(उठला) my (नातीचा)(सासरा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[117] id = 106562
तुझा माझा भाऊपणा चालु दे बारीमास
ताट साखरीच फिरतुनी केला नास (फिरुन)
tujhā mājhā bhāūpaṇā cālu dē bārīmāsa
tāṭa sākharīca phiratunī kēlā nāsa (phiruna)
Our close friendship, let it continue throughout the year
Our friendship was sweet like sugar, but they talked about it too much, finally it had to end
▷  Your my (भाऊपणा)(चालु)(दे)(बारीमास)
▷ (ताट)(साखरीच)(फिरतुनी) did (नास) ( turn_around )
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[120] id = 100120
गेला कोण्या गावा माझ्या गळ्यातल गाठल
तुझ्या जिवासाठी अनपाणी (अन्नपाणी) मी सोडल
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā gaḷyātala gāṭhala
tujhyā jivāsāṭhī anapāṇī (annapāṇī) mī sōḍala
To which village has the necklace around my neck (my son) gone
For your sake, I have stopped eating food
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (गळ्यातल)(गाठल)
▷  Your (जिवासाठी)(अनपाणी) ( (अन्नपाणी) ) I (सोडल)
pas de traduction en français
[146] id = 100220
गेला कोण्या गावी तुला जाजा म्हणते
शेल्यान पालविते भेटीसाठी बोलावते
gēlā kōṇyā gāvī tulā jājā mhaṇatē
śēlyāna pālavitē bhēṭīsāṭhī bōlāvatē
You went to some village, I say, go
I wave the stole, I call you to meet me
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी) to_you (जाजा)(म्हणते)
▷ (शेल्यान)(पालविते)(भेटीसाठी)(बोलावते)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[17] id = 108333
शेताच्या बांधावरी कुणबी बसला बाणीचा
बाई आली पारबती हुडला (हुरडा) मोडला वाणीचा
śētācyā bāndhāvarī kuṇabī basalā bāṇīcā
bāī ālī pārabatī huḍalā (huraḍā) mōḍalā vāṇīcā
On the field bund, farmer is sitting proudly
His wife Parvati came, she broke good greenish ears
▷ (शेताच्या)(बांधावरी)(कुणबी)(बसला)(बाणीचा)
▷  Goddess has_come Parvati (हुडला) ( (हुरडा) ) (मोडला)(वाणीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[277] id = 107518
लाडाच्या लेकीचा लाड नाही धडा
खेड्या गावामधी कशाा दुध पेढा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa nāhī dhaḍā
khēḍyā gāvāmadhī kaśāā dudha pēḍhā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड) not (धडा)
▷ (खेड्या)(गावामधी)(कशाा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[31] id = 85341
लाडाचा बाई लेकी लाड कसा चालयीन
जोरवाच्या बुगड्या वर साखळ्या लाविन
lāḍācā bāī lēkī lāḍa kasā cālayīna
jōravācyā bugaḍyā vara sākhaḷyā lāvina
Darling daughter, how can I pamper you
Gem-studded ear-rings, I will make chains for them
▷ (लाडाचा) woman (लेकी)(लाड) how (चालयीन)
▷ (जोरवाच्या)(बुगड्या)(वर)(साखळ्या)(लाविन)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[95] id = 108522
जीवामधी जीव जीव मी घालुन पाहीला
छाती पखानाची तुला माझी दर्द नाही आला
jīvāmadhī jīva jīva mī ghāluna pāhīlā
chātī pakhānācī tulā mājhī darda nāhī ālā
I tried to be so affectionate to you
You, with a large heart, you did not remember me
▷ (जीवामधी) life life I (घालुन)(पाहीला)
▷ (छाती)(पखानाची) to_you my (दर्द) not here_comes
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a thriving household
  2. Maintained despite disapprobation
  3. Similes
  4. Immense fields
  5. Daughter, the dear one
  6. Theirs is a matching pair
  7. Sister’s dedication to brother’s life