Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2781
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nikam Sayabai Sitaram
(8 records)

Village: शेंदुर्णी - Shendurni

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[426] id = 84684
पंढरीच्या वाट पेरल बाजर (बाजरी)
विठ्ठल साजरा हाती फुलाचा गजरा
paṇḍharīcyā vāṭa pērala bājara (bājarī)
viṭhṭhala sājarā hātī phulācā gajarā
Who has sown Bajra (a millet) on the way to Pandhari
Handsome Vitthal* has a string of flowers on his hand
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरल)(बाजर) ( (बाजरी) )
▷  Vitthal (साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[478] id = 89144
पंढरीच्या वाटे गयती माझे पाये
रुखमणा माझी माय थंड्या पाण्याचे दांडलाये
paṇḍharīcyā vāṭē gayatī mājhē pāyē
rukhamaṇā mājhī māya thaṇḍyā pāṇyācē dāṇḍalāyē
Going on the way to Pandhari, my feet are tired
My mother Rukhmana soaks them in cold water
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(गयती)(माझे)(पाये)
▷ (रुखमणा) my (माय)(थंड्या)(पाण्याचे)(दांडलाये)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[115] id = 84736
पंढरी जाईन दोघी बहिण भावंड
पंढरीच्या वाट कुकाचे पावड (पाऊल)
paṇḍharī jāīna dōghī bahiṇa bhāvaṇḍa
paṇḍharīcyā vāṭa kukācē pāvaḍa (pāūla)
We both, brother and sister, we go to Pandhari
On the way to Pandhari, there is a mark of a step with kunku*
▷ (पंढरी)(जाईन)(दोघी) sister brother
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुकाचे)(पावड) ( (पाऊल) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[18] id = 84625
पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukhmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[172] id = 78569
चंद्रभागा आला पुर पाणी दाटल गलीला
रुखमीणबाईच पलंग कोंडले खोलीले
candrabhāgā ālā pura pāṇī dāṭala galīlā
rukhamīṇabāīca palaṅga kōṇḍalē khōlīlē
Chandrabhaga* is in floods, water is flooding the lanes
Rukminibai’s cots were locked in the room
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (दाटल)(गलीला)
▷ (रुखमीणबाईच)(पलंग)(कोंडले)(खोलीले)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[160] id = 104069
माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[106] id = 90794
भाऊ करु याही महे बोलले चालले
भाची करु मला बायजा म्हणले
bhāū karu yāhī mahē bōlalē cālalē
bhācī karu malā bāyajā mhaṇalē
I make my brother my Vyahi*, for me to come and go
Make your niece your daughter-in-law, mother tells me
▷  Brother (करु)(याही)(महे) says (चालले)
▷ (भाची)(करु)(मला)(बायजा)(म्हणले)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[14] id = 104376
गावाच्या गावात फुये भाश्या पाटील
टाकील साखळदंड शिवा घेतल्या वाटुनी
gāvācyā gāvāta phuyē bhāśyā pāṭīla
ṭākīla sākhaḷadaṇḍa śivā ghētalyā vāṭunī
In the village, paternal aunt and niece are both married in Patil* family
They put a chain in middle and divided their share
▷ (गावाच्या)(गावात)(फुये)(भाश्या)(पाटील)
▷ (टाकील)(साखळदंड)(शिवा)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Brother
  3. Rukhmini’s bath
  4. Rukhmini
  5. Brother amidst sisters
  6. Niece taken as daughter-in-law
  7. Same māher