Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2776
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tayade Subhadra
(15 records)

Village: आडगाव - Adgaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[53] id = 103074
बापान दिल्या लेकी पहाड पाहुन
अजनाचा पाला दिला कसा कागदी लिहुन
bāpāna dilyā lēkī pahāḍa pāhuna
ajanācā pālā dilā kasā kāgadī lihuna
Father got his daughter married, he chose a son-in-law who was like a hard rock
His delicate daughter, father gave her to him in writing
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(पहाड)(पाहुन)
▷ (अजनाचा)(पाला)(दिला) how (कागदी)(लिहुन)
pas de traduction en français
[87] id = 112866
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
कसाब्याच्या दारी माझ घरान मानेवर
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
kasābyācyā dārī mājha gharāna mānēvara
Father gave his daughter, didn’t check the family background
At the door of the butcher, my neck is under his knife
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (कसाब्याच्या)(दारी) my (घरान)(मानेवर)
pas de traduction en français
[98] id = 112867
बापान दिल्या लेकी नागी पाहिल वतन
कसाब्याच्या दारी गाय बांधली रतन
bāpāna dilyā lēkī nāgī pāhila vatana
kasābyācyā dārī gāya bāndhalī ratana
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher (in-laws)
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(नागी)(पाहिल)(वतन)
▷ (कसाब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[20] id = 78461
चला पहाया जाऊ बद्रीनारायणाचा मळा
लागले नारळ एक ढंगी सोळा सोळा
calā pahāyā jāū badrīnārāyaṇācā maḷā
lāgalē nāraḷa ēka ḍhaṅgī sōḷā sōḷā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(बद्रीनारायणाचा)(मळा)
▷ (लागले)(नारळ)(एक)(ढंगी)(सोळा)(सोळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[222] id = 78567
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
रुखमाबाईन बुक्का कशा भरल्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
rukhamābāīna bukkā kaśā bharalyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, Rukhmabai has filled vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (रुखमाबाईन)(बुक्का) how (भरल्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[94] id = 99955
माळी हानी मोट पाण्याच्या लोटोलाट
लोक धरी बारी याच कवळी मनगट
māḷī hānī mōṭa pāṇyācyā lōṭōlāṭa
lōka dharī bārī yāca kavaḷī managaṭa
Gardener draws water from the well in leather buckets
Another person gives water, his wrists are not yet strong enough
▷ (माळी)(हानी)(मोट)(पाण्याच्या)(लोटोलाट)
▷ (लोक)(धरी)(बारी)(याच)(कवळी)(मनगट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[120] id = 112804
लंबे लंबे बाल चालीते देवु पिया
पाप्याच्या दाराहुन केला मरदाचा हिया
lambē lambē bāla cālītē dēvu piyā
pāpyācyā dārāhuna kēlā maradācā hiyā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (चालीते)(देवु)(पिया)
▷ (पाप्याच्या)(दाराहुन) did (मरदाचा)(हिया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[76] id = 112409
लंबे लंबे बाल सोडले न्हायले
उशीर झाला मले मले माहेरा जायले
lambē lambē bāla sōḍalē nhāyalē
uśīra jhālā malē malē māhērā jāyalē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सोडले)(न्हायले)
▷ (उशीर)(झाला)(मले)(मले)(माहेरा)(जायले)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[180] id = 104612
भावाला केली खंती (शेत) बहिणीचा आसा
शिडी लावी पहा गंगणी गेल्या रासा
bhāvālā kēlī khantī (śēta) bahiṇīcā āsā
śiḍī lāvī pahā gaṅgaṇī gēlyā rāsā
Brother did farming, sister blessed him
Place the ladder, heaps of grain have reached the sky
▷ (भावाला) shouted (खंती) ( (शेत) ) of_sister (आसा)
▷ (शिडी)(लावी)(पहा)(गंगणी)(गेल्या)(रासा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[25] id = 51000
दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई
सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई
dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī
sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī
On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats)
Rama wieghs the sweets with a gold balance
▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई)
▷  Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai
A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī
Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or.
Babasaheb
[27] id = 51002
रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी
गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी
ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī
gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī
Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari
The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling
▷  Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी)
▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी)
Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune
Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[9] id = 51046
बामणाच्या वाड्या सोन्याचा चौरंग
भीमबाबा धोये अंग गुलाबी याचा रंग
bāmaṇācyā vāḍyā sōnyācā cauraṅga
bhīmabābā dhōyē aṅga gulābī yācā raṅga
In the house of the Brahman, a low stool in gold
Bhimbaba* is washing himself, he is all covered with pink
▷  Of_Brahmin (वाड्या) of_gold (चौरंग)
▷ (भीमबाबा)(धोये)(अंग)(गुलाबी)(याचा)(रंग)
Dans la demeure du Bāmaṇ, l'escabeau en or
Bhīm Bābā se lave le corps, il est tout couvert de rouge.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[22] id = 51045
आयाव बायाव चला हळदी वाणाले
हळदी लागले भीम सुरयाभानाले
āyāva bāyāva calā haḷadī vāṇālē
haḷadī lāgalē bhīma surayābhānālē
Mothers and women, come, apply turmeric and kunku* (to savashins*)
Turmeric is to be smeared on Bhim*, the bridegroom
▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go turmeric (वाणाले)
▷  Turmeric (लागले) Bhim (सुरयाभानाले)
Mères et femmes, venez, faisons l'imposition du curcuma
On lui a appliqué du curcuma..
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[15] id = 51075
आयाव बायाव चला सडकी सोडूनी
आंबेडकर बाबाच्या आल्या मोटारी भरुनी
āyāva bāyāva calā saḍakī sōḍūnī
āmbēḍakara bābācyā ālyā mōṭārī bharunī
Mothers and women, walk on the side of the road
Ambedkar Baba’s cars have come overflowing with people
▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go (सडकी)(सोडूनी)
▷  Ambedkar (बाबाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरुनी)
Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté
La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens.


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[17] id = 51080
दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली
टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले
dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī
ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē
Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant
They put him on the plane and took him to Mumbai
▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted
▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले)
Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant
Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A burden to her parents
  2. Badrīnārāyaṇa
  3. Description
  4. Cultivator’s son becomes a gardener
  5. Long hair make her attractive
  6. Her head bath
  7. Sister extolls brother’s work in the field
  8. Perfect match & togetherness:comparisons
  9. Wedding ceremony
  10. Entry in car, in plane, impressive vision
  11. Death in the family
⇑ Top of page ⇑