Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2754
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tayade Anusuya
(43 records)

Village: खेर्डा बु. - Kherda Bk

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[34] id = 55199
राम लक्ष्मण दोघे हिंडती भणाभणा
मारुती सांग खुण सिता नेली रावणान
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatī bhaṇābhaṇā
mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlī rāvaṇāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडती)(भणाभणा)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[84] id = 98111
यमुनाच्या काठी कृष्ण खेळ आरी दोरी
शिरवर घागरी उभ्या गवळ्याच्या मुली
yamunācyā kāṭhī kṛṣṇa khēḷa ārī dōrī
śiravara ghāgarī ubhyā gavaḷyācyā mulī
no translation in English
▷ (यमुनाच्या)(काठी)(कृष्ण)(खेळ)(आरी)(दोरी)
▷ (शिरवर)(घागरी)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(मुली)
pas de traduction en français
[85] id = 98560
यमुनेच्या काठी कृष्ण खेळती लोणाटा
शिरावर घागरी पहा गवळीचा थाट
yamunēcyā kāṭhī kṛṣṇa khēḷatī lōṇāṭā
śirāvara ghāgarī pahā gavaḷīcā thāṭa
no translation in English
▷ (यमुनेच्या)(काठी)(कृष्ण)(खेळती)(लोणाटा)
▷ (शिरावर)(घागरी)(पहा)(गवळीचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[69] id = 110762
यशोदेबाई कृष्णाला सांग सुध
सोडल्या गायम्हशी काढी बैलाच दुध
yaśōdēbāī kṛṣṇālā sāṅga sudha
sōḍalyā gāyamhaśī kāḍhī bailāca dudha
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(कृष्णाला) with (सुध)
▷ (सोडल्या)(गायम्हशी)(काढी)(बैलाच) milk
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[77] id = 98109
यशोदेबाई क्रिष्णाले सांग काही
गवळणीच्या सुना पाण्या जाऊ देत नाही
yaśōdēbāī kriṣṇālē sāṅga kāhī
gavaḷaṇīcyā sunā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(क्रिष्णाले) with (काही)
▷ (गवळणीच्या)(सुना)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[480] id = 89146
पंढरीच्या वाटी जडती माझे पाय
रुखमीण माझी माय पाण्याच्या दांड लाय
paṇḍharīcyā vāṭī jaḍatī mājhē pāya
rukhamīṇa mājhī māya pāṇyācyā dāṇḍa lāya
Going on the way to Pandhari, my feet are tired
My mother Rukhmana soaks them in cold water
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(जडती)(माझे)(पाय)
▷ (रुखमीण) my (माय)(पाण्याच्या)(दांड)(लाय)
pas de traduction en français
[481] id = 89147
पंढरीच्या वाटी जयती माझ्या टाचा
रुखमीण माझी माता पाण्याच्या शिळा टाका
paṇḍharīcyā vāṭī jayatī mājhyā ṭācā
rukhamīṇa mājhī mātā pāṇyācyā śiḷā ṭākā
Going on the way to Pandhari, my heels are tired
My mother Rukhmana sprinkles some cold water
▷ (पंढरीच्या)(वाटी)(जयती) my (टाचा)
▷ (रुखमीण) my (माता)(पाण्याच्या)(शिळा)(टाका)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[224] id = 78571
पंढरपुरात पेरला लसुन
विठ्ठल राखण हाती सोन्याची गोफण
paṇḍharapurāta pēralā lasuna
viṭhṭhala rākhaṇa hātī sōnyācī gōphaṇa
Garlic was planted in Pandharpur
Vitthal* is guarding it with a sling of gold in hand
▷ (पंढरपुरात)(पेरला)(लसुन)
▷  Vitthal (राखण)(हाती)(सोन्याची)(गोफण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery

[10] id = 50790
दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसे लाल लाल
काचेच्या मालात (महालात) रमा दयीते गुलाल
dillī dillī karatā dillī disē lāla lāla
kācēcyā mālāta (mahālāta) ramā dayītē gulāla
You say “Delhi, Delhi!”, Delhi appears all red
In a glass palace, Rama is grinding gulal*
▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसे)(लाल)(लाल)
▷ (काचेच्या)(मालात) ( (महालात) ) Ram (दयीते)(गुलाल)
Vous dites “Delhi! Delhi!” Delhi paraît toute rouge
Dans le palais de glaces Ramābāī moud de la poudre rouge.
gulalRed powder
Cross references for this song:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[6] id = 50798
आयानो बायानो बसा सडका सोडून
बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन
āyānō bāyānō basā saḍakā sōḍūna
bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna
Mothers and women, sit on the sides of the road
Babasaheb*’s car has arrived, crowded
▷ (आयानो)(बायानो)(बसा)(सडका)(सोडून)
▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन)
Mères et femmes, rangez-vous sur le côté de la route
La voiture de Bābāsāheb est arrivée, bondée.
Babasaheb


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[29] id = 50802
आंबाडीची भाजी देईन शेंडे शेंडे
बाबासाहेबांचे गावोगावी निळे झेंडे
āmbāḍīcī bhājī dēīna śēṇḍē śēṇḍē
bābāsāhēbāñcē gāvōgāvī niḷē jhēṇḍē
I shall give the tender leaves of Ambadi vegetable
Babasaheb*’s blue flags are in each village
▷ (आंबाडीची)(भाजी)(देईन)(शेंडे)(शेंडे)
▷ (बाबासाहेबांचे)(गावोगावी)(निळे)(झेंडे)
Comme légumes je donnerai les pointes de feuilles d'ambadi
Le drapeau bleu de Bābāsāheb de village en village.
Babasaheb


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[22] id = 50804
आली आगीनगाडी डब्या परत इंजिन
मी दलिताची सुन झेंड्या करिते वंदन
ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata iñjina
mī dalitācī suna jhēṇḍyā karitē vandana
The train has come, each carriage has an engine
Me, daughter-in-law of a Dalit*, I pay my respects to the flag
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(इंजिन)
▷  I (दलिताची)(सुन)(झेंड्या) I_prepare (वंदन)
Le train est arrivé, une locomotive à chaque voiture
Moi, brue de dalit, je salue et vénére le drapeau.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[12] id = 50806
रद्दी पडल व्हत आमच बाई खेड
बाबासाहेबान खुल सोडल चवदार तळ
raddī paḍala vhata āmaca bāī khēḍa
bābāsāhēbāna khula sōḍala cavadāra taḷa
Woman, our village was cast away as garbage
Babasaheb* freed the access to the water from the tank (Mahad)
▷ (रद्दी)(पडल)(व्हत)(आमच) woman (खेड)
▷ (बाबासाहेबान)(खुल)(सोडल)(चवदार)(तळ)
Femme, notre village était devenu un tas de rebut
Bābāsāheb a libéré l'accès au réservoir d'eau (de Mahad) .
Babasaheb


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[17] id = 50829
आली आगीनगाडी फिरती परत पायरी
उतरा रमाबाई आली भीमाची हवेली
ālī āgīnagāḍī phiratī parata pāyarī
utarā ramābāī ālī bhīmācī havēlī
The train has come, it takes a half-turn and leaves
Get down, Ramabai, Bhim*’s mansion has come
▷  Has_come (आगीनगाडी)(फिरती)(परत)(पायरी)
▷ (उतरा) Ramabai has_come (भीमाची)(हवेली)
Il est arrivé, le train, il fait demi-tour et repart
Descends Ramābāī, le palais de Bhīm est arrivé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals

Cross-references:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[19] id = 50815
आंबाडीची भाजी कुणब्याच जेवण
तुरीच वरण आंबेडकरांच जेवण
āmbāḍīcī bhājī kuṇabyāca jēvaṇa
turīca varaṇa āmbēḍakarāñca jēvaṇa
Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants
Lentil curry is the food of our Bhim*
▷ (आंबाडीची)(भाजी)(कुणब्याच)(जेवण)
▷ (तुरीच)(वरण)(आंबेडकरांच)(जेवण)
Le repas des paysans, un plat de légumes d'ambadi
Le repas d'Ambedkar, un plat de lentilles (tur) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[44] id = 50823
दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते पसार्याची
रमाबाई भरी चुडा वर हिरवी माडी कासाराची
dillī dillī karatā dillī disatē pasāryācī
ramābāī bharī cuḍā vara hiravī māḍī kāsārācī
One says “Delhi! Delhi!”, Delhi appears to be a city spread far and wide
Ramabai buys and wears a string of glass bangles, the glass-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(पसार्याची)
▷  Ramabai (भरी)(चुडा)(वर) green (माडी)(कासाराची)
“Delhi! Delhi!” dites-vous, on en voit l'étendue
Ramābāī se met des anneaux, en haut, l'étage vert du boutiquier.
Cross references for this song:A:I-1.5 (A01-01-05a) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[45] id = 50824
आयानो बायानो परसाद घ्यावा लाह्या
भीम चालले सभेले रमाबाई लाग पाया
āyānō bāyānō parasāda ghyāvā lāhyā
bhīma cālalē sabhēlē ramābāī lāga pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going for a meeting, Ramabai bows at his feet
▷ (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्यावा)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(सभेले) Ramabai (लाग)(पाया)
Mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à une réunion, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[8] id = 50828
आली आगीनगाडी करीते पाणी पाणी
मागच्या डब्यामधे बाबासाहेबाची राणी
ālī āgīnagāḍī karītē pāṇī pāṇī
māgacyā ḍabyāmadhē bābāsāhēbācī rāṇī
Here comes the train, it asks for water
Babasaheb*’s queen is in the bogie behind
▷  Has_come (आगीनगाडी) I_prepare water, water!
▷ (मागच्या)(डब्यामधे)(बाबासाहेबाची)(राणी)
Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!”
Dans la dernière voiture, la reine de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[5] id = 50831
आंबट आंबराई नको खाऊ रमाबाई
यशवंत बाल तान्ह त्याला होईल उरई
āmbaṭa āmbarāī nakō khāū ramābāī
yaśavanta bāla tānha tyālā hōīla uraī
Mangoes in the orchard are green, don’t eat them, Ramabai
Yeshwant is a small baby, he might catch pneumonia
▷ (आंबट)(आंबराई) not (खाऊ) Ramabai
▷ (यशवंत) child (तान्ह)(त्याला)(होईल)(उरई)
Verger de manguiers, n'en mange pas les mangues, Ramābāī
Yashvant est un petit bébé, il en aura une pneumonie.
[6] id = 50832
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
उंबराच्या झाडासाठी भीम हिंडते डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
umbarācyā jhāḍāsāṭhī bhīma hiṇḍatē ḍōṅgara
Ramabai is pregnant, she asks for wild fig to eat
In search of a fig tree, Bhim* wanders over the mountai
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (उंबराच्या)(झाडासाठी) Bhim (हिंडते)(डोंगर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de figues sauvages
Bhīm parcourt la forêt à la recherche de figuiers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-2.11.10 ???


H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death

[6] id = 50840
रमाबाई मेली सांगून गेली पोरी सोरी
भीम हाये घरी लक्ष ठेवा त्याच्यावरी
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī pōrī sōrī
bhīma hāyē gharī lakṣa ṭhēvā tyācyāvarī
Ramabai died, but just before, she told the girls
Bhim* is at home, do look after him
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (पोरी)(सोरी)
▷  Bhim (हाये)(घरी)(लक्ष)(ठेवा)(त्याच्यावरी)
Ramābāī est décédée, toutes les filles en portent la nouvelle
Bhīm est à la maison, veillez sur lui.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 50847
रमाबाई मेली सांगून गेली आयाबाया
भीम भुकचा कवशा भात रंधया मोकया
ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī āyābāyā
bhīma bhukacā kavaśā bhāta randhayā mōkayā
Ramabai died, but just before, she told mothers and women
Bhim* is hungry for a long time, make non-sticky rice for him
▷  Ramabai (मेली)(सांगून) went (आयाबाया)
▷  Bhim (भुकचा)(कवशा)(भात)(रंधया)(मोकया)
Ramābāī est morte, mères et femmes sont allées l'annoncer
Bhīm crie famine, je prépare du riz bien délié.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort
A:I-1.27 ???


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[21] id = 50946
आयानो बायानो चला हलद कुटाले
बामणाच्या वाड्या भीम बसले न्हायाले
āyānō bāyānō calā halada kuṭālē
bāmaṇācyā vāḍyā bhīma basalē nhāyālē
Mothers and women, come, let us pound turmeric (in powder)
In the Brahman’s house, Bhim* is ready for his bath
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (हलद)(कुटाले)
▷  Of_Brahmin (वाड्या) Bhim (बसले)(न्हायाले)
Mères et femmes, allons écraser du curcuma
Dans la maison des Brahmanes Bhīm est prêt pour le bain.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[12] id = 50848
दिल्ली सहरात बाजा वाजतो दुहेरी
बामण लोकाचा झाला भीमराव सोईरा
dillī saharāta bājā vājatō duhērī
bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōīrā
In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties
Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage
▷ (दिल्ली)(सहरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी)
▷  Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोईरा)
Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue
Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[56] id = 50850
अंबडी बुचडा रमाबाई मराठी
पाठीवर येणी बामणीला कुलटीणी
ambaḍī bucaḍā ramābāī marāṭhī
pāṭhīvara yēṇī bāmaṇīlā kulaṭīṇī
Ramabai, a peasant woman, her hair tied in a bun
The unworthy Brahman girl has her hair knotted in a plait
▷ (अंबडी)(बुचडा) Ramabai (मराठी)
▷ (पाठीवर)(येणी)(बामणीला)(कुलटीणी)
Cheveux arrangés en chignon, Ramābāī est paysanne Marathe
Des tresses dans le dos pour la Bāmaṇ indigne.
[59] id = 50853
बामणाची मुली तुझ्या येणीला भवरा
बामण सोडून केला भीमाला नवरा
bāmaṇācī mulī tujhyā yēṇīlā bhavarā
bāmaṇa sōḍūna kēlā bhīmālā navarā
Oh Brahman girl, you have knotted your plait in a stylish manner
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (बामणाची)(मुली) your (येणीला)(भवरा)
▷  Brahmin (सोडून) did (भीमाला)(नवरा)
Fille de Bāmaṇ, ta coquetterie est séduisante
Tu as délaissé un Bāman pour faire de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[9] id = 50862
आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला गज
बोलला काँग्रेस धन्य धन्य भीमराज
āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā gaja
bōlalā kāṅgrēsa dhanya dhanya bhīmarāja
An iron bar to Babasaheb*’s car
The Congress says, “Bhimraj is great!”
▷  Ambedkar (बाबाच्या) car (गज)
▷ (बोलला)(काँग्रेस)(धन्य)(धन्य) king_Bhim
Une barre de fer à la voiture de Bābā Ambedkar
Le Congrès a dit : “Bravo! Bravo! Bhīmrāj!”
Babasaheb
[10] id = 50863
बाबासाहेबाच्या गाडीले येऊ (येऴू)
काँग्रेसाच राज्य किती धीरे धीरे घेऊ
bābāsāhēbācyā gāḍīlē yēū (yēzhū)
kāṅgrēsāca rājya kitī dhīrē dhīrē ghēū
Bamboos to Babasaheb*’s car
The Congress rule, for how long should I be patient?
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीले)(येऊ) ( (येऴू) )
▷ (काँग्रेसाच)(राज्य)(किती)(धीरे)(धीरे)(घेऊ)
Des bambous à la voiture de Bābā Ambedkar
Le rêgne du Congrès, combien de temps le garder?
Babasaheb
[11] id = 50864
बाबासाहेबाच्या गाडीला गज
बोलली रमाबाई बरा मारला काँग्रेस
bābāsāhēbācyā gāḍīlā gaja
bōlalī ramābāī barā māralā kāṅgrēsa
An iron bar to Babasaheb*’s car
Ramabai says, “Good! You have defeated the Congress!”
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीला)(गज)
▷ (बोलली) Ramabai (बरा)(मारला)(काँग्रेस)
Une barre de fer à la voiture de Bābā Ambedkar
Ramābāī dit : “Il a bien tué le Congrès!”
Babasaheb
[12] id = 50865
मारला काँग्रेस रक्ताच्या चालल्या धारा
समुद्राच्या काठी रमा धुवी तलवारा
māralā kāṅgrēsa raktācyā cālalyā dhārā
samudrācyā kāṭhī ramā dhuvī talavārā
The Congress is killed, streaks of blood are flowing
On the bank of the ocean, Rama washes the sword
▷ (मारला)(काँग्रेस)(रक्ताच्या)(चालल्या)(धारा)
▷ (समुद्राच्या)(काठी) Ram (धुवी)(तलवारा)
Il a tué le Congrès, un courant de sang s'écoule
Sur le rivage de l'océan Ramā lave le sabre.
[20] id = 51370
आंबेडकर बाबाच्या मोटारीला गज
बोलला काँग्रेस धन्य धन्य भीमराज
āmbēḍakara bābācyā mōṭārīlā gaja
bōlalā kāṅgrēsa dhanya dhanya bhīmarāja
An iron bar to Baba Ambedkar’s car
The Congress says, “Bhimraj, you are great!”
▷  Ambedkar (बाबाच्या) car (गज)
▷ (बोलला)(काँग्रेस)(धन्य)(धन्य) king_Bhim
Une barre de fer à la voiture de Bābā Ambedkar
Le Congrès acclama : “Bravo! Bravo! Bhīmrāj!”


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[6] id = 50871
नागपुरामधी कवी वाजवीता खंजीर
बाबासाहेबान केल खुल नाशिकच मंदीर
nāgapurāmadhī kavī vājavītā khañjīra
bābāsāhēbāna kēla khula nāśikaca mandīra
In Nagpur, a poet plays on the tambourin
Babasaheb* has obtained free access to the temple at Nashik
▷ (नागपुरामधी)(कवी)(वाजवीता)(खंजीर)
▷ (बाबासाहेबान) did (खुल)(नाशिकच)(मंदीर)
A Nagpur, un poète s'accompagne du tambourin
Bābāsāheb a obtenu la liberté d'accès au temple de Nasik.
Babasaheb


H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage

[22] id = 50917
नागपुरामधी बाई लोकांची झाली दाटी
बुध्द मंदीरात फुलान भरली पाटी
nāgapurāmadhī bāī lōkāñcī jhālī dāṭī
budhda mandīrāta phulāna bharalī pāṭī
Woman, a huge crowd of people in Nagpur
In the temple of Buddha, the basket is full of flowers
▷ (नागपुरामधी) woman (लोकांची) has_come (दाटी)
▷ (बुध्द)(मंदीरात)(फुलान)(भरली)(पाटी)
La foule des gens est dense, femme, à Nagpur
Les paniers sont pleins de fleurs dans le temple de Bouddha.
[23] id = 50918
नागपुरामधी परसाद हाये बहु
सोयरा धायरा आपण एक्या जागी राहू
nāgapurāmadhī parasāda hāyē bahu
sōyarā dhāyarā āpaṇa ēkyā jāgī rāhū
There is a lot of prasad* in Nagpur
We, all of us relatives, let us stay together
▷ (नागपुरामधी)(परसाद)(हाये)(बहु)
▷ (सोयरा)(धायरा)(आपण)(एक्या)(जागी)(राहू)
Il y a beaucoup de prasād à Nagpur
Nous, parents et relations occupons un même emplacement.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[24] id = 50919
नागपुरामधी जत्रेची झाली दाटी
सोयर्या धाईर्याच्या होतील गाठी भेटी
nāgapurāmadhī jatrēcī jhālī dāṭī
sōyaryā dhāīryācyā hōtīla gāṭhī bhēṭī
A huge crowd for the fair (pilgrimage) at Nagpur
It will be an occasion to meet all relatives
▷ (नागपुरामधी)(जत्रेची) has_come (दाटी)
▷ (सोयर्या)(धाईर्याच्या)(होतील)(गाठी)(भेटी)
La foule est dense au pélerinage (jatra) de Nagpur
Ce seront rencontres et retrouvailles des parents et relations.
[25] id = 50920
बाबासाहेबाला कोणी देईना सहारा
नागपुराच्या मंदीरामधी हाये पोलीसाचा पहारा
bābāsāhēbālā kōṇī dēīnā sahārā
nāgapurācyā mandīrāmadhī hāyē pōlīsācā pahārā
Nobody is there to support Babasaheb*
In the temple at Nagpur, the police are keeping a watch
▷ (बाबासाहेबाला)(कोणी)(देईना)(सहारा)
▷ (नागपुराच्या)(मंदीरामधी)(हाये)(पोलीसाचा)(पहारा)
Personne n'était prêt à protéger Bābāsāheb
Mais dans le temple de Nagpur, la police monte la garde.
Babasaheb
[26] id = 50921
नागपुरामधी बाई करु येणजाण
बाबासाहेबाचे निळ्या कोटाला पेन
nāgapurāmadhī bāī karu yēṇajāṇa
bābāsāhēbācē niḷyā kōṭālā pēna
Woman, we shall make trips to Nagpur
Babasaheb* has a pen in the pocket of his blue coat
▷ (नागपुरामधी) woman (करु)(येणजाण)
▷ (बाबासाहेबाचे)(निळ्या)(कोटाला)(पेन)
Femme, faisons le voyage de Nagpur
Un stylo au manteau bleu de Bābāsāheb.
Babasaheb
[27] id = 50922
नागपुरामधी गर्दी झाली फार
बाबासाहेबान लय केले उपकार
nāgapurāmadhī gardī jhālī phāra
bābāsāhēbāna laya kēlē upakāra
There is a big crowd in Nagpur
Babasaheb* has done so much good for us
▷ (नागपुरामधी)(गर्दी) has_come (फार)
▷ (बाबासाहेबान)(लय)(केले)(उपकार)
A Nagpur il y avait grande foule
De quels bienfaits Bābāsāheb ne nous a-t-il pas gratifiés.
Babasaheb


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[46] id = 50926
बाबासाहेबान बाई मोठी केली किर्ती
बुध्द विहारात आहे सोन्याची मूर्ती
bābāsāhēbāna bāī mōṭhī kēlī kirtī
budhda vihārāta āhē sōnyācī mūrtī
Woman, Babasaheb* has become so famous
There are statues in gold in Buddha vihar*
▷ (बाबासाहेबान) woman (मोठी) shouted (किर्ती)
▷ (बुध्द)(विहारात)(आहे)(सोन्याची)(मूर्ती)
Femme, quelle grande renommée se fit Bābāsāheb
Dans le vihārā de Bouddha il a sa murtī en or.
Babasaheb
viharA dwelling place of the Buddhist monks, a Buddhist monastery
[47] id = 50929
दिल्ली शहरात फुलान भरल गाळ
बुध्दाच्या पुजेसाठी बंधू रांगेतून चाल
dillī śaharāta phulāna bharala gāḷa
budhdācyā pujēsāṭhī bandhū rāṅgētūna cāla
In the city of Delhi, little flower shops are full of flowers
For Buddha’s puja*, brother, you walk in the queue
▷ (दिल्ली)(शहरात)(फुलान)(भरल)(गाळ)
▷ (बुध्दाच्या)(पुजेसाठी) brother (रांगेतून) let_us_go
Dans la ville de Delhi, le plateau est rempli de fleurs
Mettons-nous en rang, frères, pour le culte de Bouddha.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[30] id = 50944
बाबासाहेबाच्या गाडीला गिल्लास
बौध्द देवाचा कुठ लागीना तलास
bābāsāhēbācyā gāḍīlā gillāsa
baudhda dēvācā kuṭha lāgīnā talāsa
Babasaheb*’s car has glass windows
That Buddhadev is not to be found anywhere
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीला)(गिल्लास)
▷  Buddha (देवाचा)(कुठ)(लागीना)(तलास)
Des fenêtres en verre à la voiture de Bābāsāheb
Où est le dieu Bouddha? On le cherche en vain.
Babasaheb
[44] id = 50938
पंढरपुरात पेरला लसुण
भीमही राखण हाती सोन्याची गोफण
paṇḍharapurāta pēralā lasuṇa
bhīmahī rākhaṇa hātī sōnyācī gōphaṇa
Garlic is planted in Pandharpur
Bhim* is the watchman, a sling of gold in his hand
▷ (पंढरपुरात)(पेरला)(लसुण)
▷ (भीमही)(राखण)(हाती)(सोन्याची)(गोफण)
De l'ail est semé à Pandharpur
Bhīm en assurait la garde avec une fronde en or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13f (H21-05-13f) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s marriage

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
[6] id = 50947
दिल्ली शहराला काय वाजते गाजते
लग्न भीमाचे लागते
dillī śaharālā kāya vājatē gājatē
lagna bhīmācē lāgatē
What is this music playing in the city of Delhi?
It is Bhim*’s wedding
▷ (दिल्ली)(शहराला) why (वाजते)(गाजते)
▷ (लग्न)(भीमाचे)(लागते)
Quelle est cette musique qui joue dans la ville de Delhi?
C'est le mariage de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Play themes
  3. Teasing
  4. While fetching water
  5. Description of the road
  6. Description
  7. Buildings, stone walls, decorations, greenery
  8. Enthusiastic welcome
  9. From village to village, meetings
  10. Ambedkar’s flag is raised
  11. Leads satyāgraha
  12. On the move to overcome
  13. Ramā serves meals
  14. Domestic relations, home scenes
  15. Seen in public at the side of Bhīm
  16. Ramā’s pregnancy and delivery
  17. Ramā’s death
  18. Wedding ceremony
  19. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  20. The Brahmin wife is looked down upon
  21. The Congress
  22. Ballads sung in his honour and praise
  23. Pilgrimage
  24. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  25. The dear one
  26. Ambedkar’s marriage
⇑ Top of page ⇑