Village: कातरखडक - Katar Khadak
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 466 ✓ ◉ UVS-53 | राम लक्ष्मण मारवती तिघेजण सीताच्या शोधीला निघाल्यात कोण कोण rāma lakṣmaṇa māravatī tighējaṇa sītācyā śōdhīlā nighālyāta kōṇa kōṇa | ✎ Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them Who have left in search of Sita ▷ Ram Laksman Maruti (तिघेजण) ▷ Of_Sita (शोधीला)(निघाल्यात) who who | pas de traduction en français |
|
[1] id = 467 ✓ ◉ UVS-53-01 start 00:22 ➡ listen to section | जटायु झुंज खेळू सीता नेली रावणान सीताच्या शोधाला राम लक्ष्मण मारवती तिघे जण jaṭāyu jhuñja khēḷū sītā nēlī rāvaṇāna sītācyā śōdhālā rāma lakṣmaṇa māravatī tighē jaṇa | ✎ Ravan* was carrying Sita away, Jatayu fought with him Ram, Lakshman and Maravati, the three of them, had gone in search of Sita ▷ (जटायु)(झुंज)(खेळू) Sita (नेली) Ravan ▷ Of_Sita (शोधाला) Ram Laksman Maruti (तिघे)(जण) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 4364 ✓ | जातीवंताच लेकरु तिच्या जिवाला जाचयणी मावली वाचुईनी तिला सांगाया नाही कोणी jātīvantāca lēkaru ticyā jivālā jācayaṇī māvalī vācuīnī tilā sāṅgāyā nāhī kōṇī | ✎ Daughter from a reputed family, she is worried Without her mother, there is no one to tell her ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(तिच्या)(जिवाला)(जाचयणी) ▷ (मावली)(वाचुईनी)(तिला)(सांगाया) not (कोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[7] id = 10525 ✓ | माझ्या अंगणात साप सरपांची बीळ बहिरी माझ्या नाथा मी नांदते तुझ्या बळ mājhyā aṅgaṇāta sāpa sarapāñcī bīḷa bahirī mājhyā nāthā mī nāndatē tujhyā baḷa | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(साप)(सरपांची)(बीळ) ▷ (बहिरी) my (नाथा) I (नांदते) your child | pas de traduction en français |
[19] id = 23636 ✓ | मांडवाच्या दारी इहिण बोलती इयाशी पराती वाचूनी नाही झाल मी घ्यायाची māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī iyāśī parātī vācūnī nāhī jhāla mī ghyāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to her Vyahi* I will not accept Zal* without a big round plate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(इयाशी) ▷ (पराती)(वाचूनी) not (झाल) I (घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 25633 ✓ | कावळा ग कोकयतो काही कावळ्याच काम मामाचा माझा मामा मला निरोप सांगतो kāvaḷā ga kōkayatō kāhī kāvaḷyāca kāma māmācā mājhā māmā malā nirōpa sāṅgatō | ✎ no translation in English ▷ (कावळा) * (कोकयतो)(काही)(कावळ्याच)(काम) ▷ Of_maternal_uncle my maternal_uncle (मला)(निरोप)(सांगतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[8] id = 26228 ✓ ◉ UVS-53 | साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर जेवणार बंधू माझ सावकार sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra | ✎ Sali variety of rice is one rupee a kilo My money-lender brother is going to eat (in my house) ▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर) ▷ (जेवणार) brother my (सावकार) | pas de traduction en français |
[6] id = 26270 ✓ | साळीचा भात बंधू माझा नाही खात शेवयाच ताट मी तर नेते मंदिरात sāḷīcā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta śēvayāca tāṭa mī tara nētē mandirāta | ✎ My brother doesn’t eat sali variety of rice I take a plate with vermicelli to the temple ▷ (साळीचा)(भात) brother my not (खात) ▷ (शेवयाच)(ताट) I wires (नेते)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[13] id = 28925 ✓ | कावळा ग कोकयत दाराच्या ग मेढीवरी ताईत ग माझा बंधू मुराळी ना घोड्यावरी kāvaḷā ga kōkayata dārācyā ga mēḍhīvarī tāīta ga mājhā bandhū murāḷī nā ghōḍyāvarī | ✎ A crow is crowing on the beam of the doorframe My younger brother, the murali* is riding on a horse ▷ (कावळा) * (कोकयत)(दाराच्या) * (मेढीवरी) ▷ (ताईत) * my brother (मुराळी) * horse_back | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30049 ✓ | नणदेचा मान भाच्या झाल्यात घ्यायाला आता माझ्या बाई चल चवरंगी नहाया naṇadēcā māna bhācyā jhālyāta ghyāyālā ātā mājhyā bāī cala cavaraṅgī nahāyā | ✎ Now, I have nieces who will have the honour to be nanand* later Now, my dear niece, come, sit on the low stool to have a bath ▷ (नणदेचा)(मान)(भाच्या)(झाल्यात)(घ्यायाला) ▷ (आता) my woman let_us_go (चवरंगी)(नहाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[1] id = 30404 ✓ | काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī | ✎ What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol* Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it ▷ Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती) ▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी) | pas de traduction en français |
|