Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 275
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Malpute Kamal
(11 records)

Village: कातरखडक - Katar Khadak

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[6] id = 466
UVS-53
राम लक्ष्मण मारवती तिघेजण
सीताच्या शोधीला निघाल्यात कोण कोण
rāma lakṣmaṇa māravatī tighējaṇa
sītācyā śōdhīlā nighālyāta kōṇa kōṇa
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
Who have left in search of Sita
▷  Ram Laksman Maruti (तिघेजण)
▷  Of_Sita (शोधीला)(निघाल्यात) who who
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[1] id = 467
UVS-53-01 start 00:22 ➡ listen to section
जटायु झुंज खेळू सीता नेली रावणान
सीताच्या शोधाला राम लक्ष्मण मारवती तिघे जण
jaṭāyu jhuñja khēḷū sītā nēlī rāvaṇāna
sītācyā śōdhālā rāma lakṣmaṇa māravatī tighē jaṇa
Ravan* was carrying Sita away, Jatayu fought with him
Ram, Lakshman and Maravati, the three of them, had gone in search of Sita
▷ (जटायु)(झुंज)(खेळू) Sita (नेली) Ravan
▷  Of_Sita (शोधाला) Ram Laksman Maruti (तिघे)(जण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[23] id = 4364
जातीवंताच लेकरु तिच्या जिवाला जाचयणी
मावली वाचुईनी तिला सांगाया नाही कोणी
jātīvantāca lēkaru ticyā jivālā jācayaṇī
māvalī vācuīnī tilā sāṅgāyā nāhī kōṇī
Daughter from a reputed family, she is worried
Without her mother, there is no one to tell her
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(तिच्या)(जिवाला)(जाचयणी)
▷ (मावली)(वाचुईनी)(तिला)(सांगाया) not (कोणी)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[7] id = 10525
माझ्या अंगणात साप सरपांची बीळ
बहिरी माझ्या नाथा मी नांदते तुझ्या बळ
mājhyā aṅgaṇāta sāpa sarapāñcī bīḷa
bahirī mājhyā nāthā mī nāndatē tujhyā baḷa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(साप)(सरपांची)(बीळ)
▷ (बहिरी) my (नाथा) I (नांदते) your child
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[19] id = 23636
मांडवाच्या दारी इहिण बोलती इयाशी
पराती वाचूनी नाही झाल मी घ्यायाची
māṇḍavācyā dārī ihiṇa bōlatī iyāśī
parātī vācūnī nāhī jhāla mī ghyāyācī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* says to her Vyahi*
I will not accept Zal* without a big round plate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिण)(बोलती)(इयाशी)
▷ (पराती)(वाचूनी) not (झाल) I (घ्यायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[5] id = 25633
कावळा ग कोकयतो काही कावळ्याच काम
मामाचा माझा मामा मला निरोप सांगतो
kāvaḷā ga kōkayatō kāhī kāvaḷyāca kāma
māmācā mājhā māmā malā nirōpa sāṅgatō
no translation in English
▷ (कावळा) * (कोकयतो)(काही)(कावळ्याच)(काम)
▷  Of_maternal_uncle my maternal_uncle (मला)(निरोप)(सांगतो)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[8] id = 26228
UVS-53
साळीच तांदूळ रुपयाच शेरभर
जेवणार बंधू माझ सावकार
sāḷīca tāndūḷa rupayāca śērabhara
jēvaṇāra bandhū mājha sāvakāra
Sali variety of rice is one rupee a kilo
My money-lender brother is going to eat (in my house)
▷ (साळीच)(तांदूळ)(रुपयाच)(शेरभर)
▷ (जेवणार) brother my (सावकार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[6] id = 26270
साळीचा भात बंधू माझा नाही खात
शेवयाच ताट मी तर नेते मंदिरात
sāḷīcā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta
śēvayāca tāṭa mī tara nētē mandirāta
My brother doesn’t eat sali variety of rice
I take a plate with vermicelli to the temple
▷ (साळीचा)(भात) brother my not (खात)
▷ (शेवयाच)(ताट) I wires (नेते)(मंदिरात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[13] id = 28925
कावळा ग कोकयत दाराच्या ग मेढीवरी
ताईत ग माझा बंधू मुराळी ना घोड्यावरी
kāvaḷā ga kōkayata dārācyā ga mēḍhīvarī
tāīta ga mājhā bandhū murāḷī nā ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of the doorframe
My younger brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा) * (कोकयत)(दाराच्या) * (मेढीवरी)
▷ (ताईत) * my brother (मुराळी) * horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[1] id = 30049
नणदेचा मान भाच्या झाल्यात घ्यायाला
आता माझ्या बाई चल चवरंगी नहाया
naṇadēcā māna bhācyā jhālyāta ghyāyālā
ātā mājhyā bāī cala cavaraṅgī nahāyā
Now, I have nieces who will have the honour to be nanand* later
Now, my dear niece, come, sit on the low stool to have a bath
▷ (नणदेचा)(मान)(भाच्या)(झाल्यात)(घ्यायाला)
▷ (आता) my woman let_us_go (चवरंगी)(नहाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[1] id = 30404
काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती
तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī
tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती)
▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. Mother teachs and gives support
  4. Protection from snake
  5. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  6. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  7. Pounding and cooking rice
  8. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  9. Brother comes riding
  10. Niece, dear to maternal uncle
  11. Attraction for house of mother’s grand-parents
⇑ Top of page ⇑