Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2741
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Dhurpada Ganpat
(18 records)

Village: नांदेड - Nanded

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[9] id = 112904
माझ हे सुख दुख गणगोत कोस कोस
माय माझे हरण म्होर मला दिस
mājha hē sukha dukha gaṇagōta kōsa kōsa
māya mājhē haraṇa mhōra malā disa
My joys and sorrows, my family and relatives are miles away
I see my dear mother in front of my eyes
▷  My (हे)(सुख)(दुख)(गणगोत)(कोस)(कोस)
▷ (माय)(माझे)(हरण)(म्होर)(मला)(दिस)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[23] id = 97536
चला जावु पाह्या संधारचा हाजी सय्या
दरग्या खालुन पाणी जाया
calā jāvu pāhyā sandhāracā hājī sayyā
daragyā khāluna pāṇī jāyā
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाह्या)(संधारचा)(हाजी)(सय्या)
▷ (दरग्या)(खालुन) water, (जाया)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[197] id = 98372
पड पड पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[66] id = 87935
मायलेकीच भांडण जशी दुधाची उकळी
हरणी मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukaḷī
haraṇī manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरणी)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[105] id = 85855
लेक नांदाया चालली मायेच्या डोळा गंगा
महिन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī māyēcyā ḍōḷā gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायेच्या)(डोळा) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[86] id = 105319
लेक चालली नांदाया अशी कवतीकाची शामा
पुढी बंधु माग मामा
lēka cālalī nāndāyā aśī kavatīkācī śāmā
puḍhī bandhu māga māmā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(अशी)(कवतीकाची)(शामा)
▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[50] id = 102981
पोटा लागली भुक पोटाची झाली झोळी
माता माझी तांदुळ येळी
pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī jhōḷī
mātā mājhī tānduḷa yēḷī
I am very hungry, my stomach has become like an empty bag
My mother is putting rice to cook in boiling water
▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (झोळी)
▷ (माता) my (तांदुळ)(येळी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[51] id = 106314
कासार दादा उतर पेटारी मयदानी (मैदान)
आम्ही जावा लई जणी मधी पुतण्याची राणी
kāsāra dādā utara pēṭārī mayadānī (maidāna)
āmhī jāvā laī jaṇī madhī putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (कासार)(दादा)(उतर)(पेटारी)(मयदानी) ( (मैदान) )
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)(मधी)(पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[86] id = 108280
माझा जलम झाला बापुजीच्या मासाचा
शीरी बुचडा केसाचा
mājhā jalama jhālā bāpujīcyā māsācā
śīrī bucaḍā kēsācā
no translation in English
▷  My (जलम)(झाला)(बापुजीच्या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[25] id = 65751
मामा घाली राम राम भाचा हालवितो मान
मुखी नागीनीच पान
māmā ghālī rāma rāma bhācā hālavitō māna
mukhī nāgīnīca pāna
Maternal uncle offers Greetings, nephew nods
He has betel-leaf in his mouth
▷  Maternal_uncle (घाली) Ram Ram (भाचा)(हालवितो)(मान)
▷ (मुखी)(नागीनीच)(पान)
pas de traduction en français
[26] id = 65752
मामा घालीता राम राम भाचा घालीता चुकला
हात सायकली गुतला
māmā ghālītā rāma rāma bhācā ghālītā cukalā
hāta sāyakalī gutalā
Maternal uncle offers greetings, nephew could not reciprocate
His hands were busy, riding the bicycle
▷  Maternal_uncle (घालीता) Ram Ram (भाचा)(घालीता)(चुकला)
▷  Hand (सायकली)(गुतला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[31] id = 95726
माझ्या कपाळीच कुकू घामान झाल काळ
दईवाला आल बाळ
mājhyā kapāḷīca kukū ghāmāna jhāla kāḷa
dīvālā āla bāḷa
no translation in English
▷  My of_forehead kunku (घामान)(झाल)(काळ)
▷ (दईवाला) here_comes son
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[25] id = 108330
घरातल घरधंदा बाहेर दिला कान
कोण केला राम राम
gharātala gharadhandā bāhēra dilā kāna
kōṇa kēlā rāma rāma
I am working in the house, I was trying to hear what is happening outside
Who did Ram Ram (who has come)
▷ (घरातल)(घरधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान)
▷  Who did Ram Ram
pas de traduction en français


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[28] id = 50552
आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा
भांग भीमाचा वाकडा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā
bhāṅga bhīmācā vākaḍā
Here comes the tank, the tank has a hook
Bhim*’s parting of the hair is crooked
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा)
▷ (भांग)(भीमाचा)(वाकडा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un crochet
La raie de cheveux de Bhīm est de travers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[24] id = 50562
मामा घाली जयभीम भाचा घालता चुकला
हात सायकली गुतला
māmā ghālī jayabhīma bhācā ghālatā cukalā
hāta sāyakalī gutalā
Uncle greets with’Jay Bhim”, nephew couldn’t do it
His hand was holding the bicycle
▷  Maternal_uncle (घाली)(जयभीम)(भाचा)(घालता)(चुकला)
▷  Hand (सायकली)(गुतला)
L'oncle a crié : “Vive Bhīm”! Le neveu n'a pu le faire
Il tient sa bicyclette à la main.
[25] id = 50563
मामा घाली जयभीम भाचा हालवीतो मान
मुखी नागलीच पान
māmā ghālī jayabhīma bhācā hālavītō māna
mukhī nāgalīca pāna
Uncle greets with’Jay Bhim”, nephew shakes his head
He has betel leaf in his mouth
▷  Maternal_uncle (घाली)(जयभीम)(भाचा)(हालवीतो)(मान)
▷ (मुखी)(नागलीच)(पान)
L'oncle a crié “Vive Bhīm!” Le neveu dodeline du chef
Il a une feuille de bétel à la bouche.


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[24] id = 50564
घरातला कामधंदा बाहेर दिला कान
कोण केला जयभीम
gharātalā kāmadhandā bāhēra dilā kāna
kōṇa kēlā jayabhīma
I was working in the house, I stretched my ear
Who said, “Jay Bhim*!”
▷ (घरातला)(कामधंदा)(बाहेर)(दिला)(कान)
▷  Who did (जयभीम)
A mes tâches à la maison, je tends l'oreille au dehors
Qui a fait “Vive Bhīm!”?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.13g (H21-05-13g) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Amedkar’s youth

[10] id = 103382
आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा
भांग भिमाचा वाकडा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā
bhāṅga bhimācā vākaḍā
Here comes the tank, the tank has a hook
The parting of Bhim*’s hair is crooked
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा)
▷ (भांग)(भिमाचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A blot on her mother
  2. The rain falls
  3. She is open-minded, considerate
  4. Mother weaps, sad, worried
  5. “Brother will accompany her”
  6. Feeling always hungry at in-laws place
  7. The bangle man is called kasar
  8. Daughter, the dear one
  9. Uncle teaches nephew
  10. Good Fortune
  11. To keep the household
  12. Warfare images: tank, bomb
  13. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  14. Bhīm, a guest in my home
  15. Amedkar’s youth
⇑ Top of page ⇑