Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2739
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Saravade Vatsala Mohan
(19 records)

Village: डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[53] id = 110653
दळुना भरडुनी हाताला आले फोड
माहेरी होता लाड सासरी जाता जड
daḷunā bharaḍunī hātālā ālē phōḍa
māhērī hōtā lāḍa sāsarī jātā jaḍa
no translation in English
▷ (दळुना)(भरडुनी)(हाताला) here_comes (फोड)
▷ (माहेरी)(होता)(लाड)(सासरी) class (जड)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[250] id = 109268
जात्या तु रे इसवरा नको मला जड जावु
माझ्या हरणीच दुध तुला किती बळ दावु
jātyā tu rē isavarā nakō malā jaḍa jāvu
mājhyā haraṇīca dudha tulā kitī baḷa dāvu
no translation in English
▷ (जात्या) you (रे)(इसवरा) not (मला)(जड)(जावु)
▷  My (हरणीच) milk to_you (किती) child (दावु)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[243] id = 112446
सकाळी उठुनी आंगण झाडीते सोईच
दारी तुळश्याबाईच
sakāḷī uṭhunī āṅgaṇa jhāḍītē sōīca
dārī tuḷaśyābāīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(आंगण)(झाडीते)(सोईच)
▷ (दारी)(तुळश्याबाईच)
pas de traduction en français
[244] id = 112447
सकाळी उठुनी तोंड पहिल गाईच
पहिल्या पुताच्या माईच दारी तुळस सखीच
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pahila gāīca
pahilyā putācyā māīca dārī tuḷasa sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पहिल)(गाईच)
▷ (पहिल्या)(पुताच्या)(माईच)(दारी)(तुळस)(सखीच)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[26] id = 106346
आनवळ (इपीतार) नका जाऊ त्याच्या वाट
शिव्या देईन अचाट
ānavaḷa (ipītāra) nakā jāū tyācyā vāṭa
śivyā dēīna acāṭa
He is mischievous and naughty, don’t provoke him
He will abuse you very badly
▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (नका)(जाऊ)(त्याच्या)(वाट)
▷ (शिव्या)(देईन)(अचाट)
pas de traduction en français
[27] id = 106347
आनवळ (इपीतार) हाती घेतीलाय चेंडु
बगली मारलीय दांडु आनवळ्या कुठ धुंडु
ānavaḷa (ipītāra) hātī ghētīlāya cēṇḍu
bagalī māralīya dāṇḍu ānavaḷyā kuṭha dhuṇḍu
He is naughty and mischievous, he has a ball in hand
He has a stick under his arm, where do I look for him
▷ (आनवळ) ( (इपीतार) ) (हाती)(घेतीलाय)(चेंडु)
▷ (बगली)(मारलीय)(दांडु)(आनवळ्या)(कुठ)(धुंडु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[17] id = 105347
लाडाच्या लेकीचा लाड करुन पाहीला
गादीच हाथरुन साळु लोळता भुईला
lāḍācyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā
gādīca hātharuna sāḷu lōḷatā bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला)
▷ (गादीच)(हाथरुन)(साळु)(लोळता)(भुईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[281] id = 107567
लाडाच्या लेकीचा हिच्या फडका नकीचा
दंड भरु वाक्याचा
lāḍācyā lēkīcā hicyā phaḍakā nakīcā
daṇḍa bharu vākyācā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(हिच्या)(फडका)(नकीचा)
▷ (दंड)(भरु)(वाक्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[106] id = 85859
लेक चालली नांदाया जांभळ पिकली शिवाला
अन घोर आईच्या जीवाला
lēka cālalī nāndāyā jāmbhaḷa pikalī śivālā
ana ghōra āīcyā jīvālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(जांभळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (अन)(घोर)(आईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[49] id = 85860
लेक नांदाया चालली बाप म्हणी जा ग बाई
आईची येडी माया लांब जाती घालवया
lēka nāndāyā cālalī bāpa mhaṇī jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली) father (म्हणी)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[11] id = 85858
लेक नांदाया चालली वाघ गवतात लोळ
लेकीच नाही सुध हुरद आईच जळ
lēka nāndāyā cālalī vāgha gavatāta lōḷa
lēkīca nāhī sudha hurada āīca jaḷa
Daughter is leaving for her in-laws’house, her brave father is rolling on the ground
Daughter has lost consciousness, mother’s heart is burning
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाघ)(गवतात)(लोळ)
▷ (लेकीच) not (सुध)(हुरद)(आईच)(जळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[74] id = 105348
नाकामधी नथ गळ्या साखळी पदर
माझ्या वाणीच्या बाईला झाली कंथाची नदर
nākāmadhī natha gaḷyā sākhaḷī padara
mājhyā vāṇīcyā bāīlā jhālī kanthācī nadara
Nose-ring in the nose, a chain around the neck
My good daughter was affected by the influence of her husband’s evil eye
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(साखळी)(पदर)
▷  My (वाणीच्या)(बाईला) has_come (कंथाची)(नदर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[52] id = 59226
नेंनत्या मुर्हाळी धाडु नको मायबाई
नदीला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही
nēnnatyā murhāḷī dhāḍu nakō māyabāī
nadīlā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
The river is full, he does not know where it is shallow to cross
▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(धाडु) not (मायबाई)
▷ (नदीला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[79] id = 95785
दुबळा भरतार आणीतो भाजीपाला
वटी पसरावी त्याला
dubaḷā bharatāra āṇītō bhājīpālā
vaṭī pasarāvī tyālā
Poor husband brings vegetables
You hold the end of your sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷ (वटी)(पसरावी)(त्याला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[24] id = 50461
आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
झाली भीमाची मोकळी
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
jhālī bhīmācī mōkaḷī
Here it comes, the tank, the tank has a chain
Bhim*’s people are liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷  Has_come (भीमाची)(मोकळी)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles
C'est la libération de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[28] id = 50507
बामणाचे मुली इख घातल पनात
भीम हसले मनात
bāmaṇācē mulī ikha ghātala panāta
bhīma hasalē manāta
The Brahman girl has put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷  Brahmin (मुली)(इख)(घातल)(पनात)
▷  Bhim (हसले)(मनात)
La fille de Bāmaṇ a mis du poison dans l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[21] id = 50515
भीम भीम करू भीम नदीतली धार
बाई भीमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार
bhīma bhīma karū bhīma nadītalī dhāra
bāī bhīmācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra
Let’s say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the current in the river
Woman, in the name of Bhim*, telegrams have been sent from village to
▷  Bhim Bhim (करू) Bhim (नदीतली)(धार)
▷  Woman (भीमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire
Faisons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le courant d'eau de la rivière
Femme, le télégramme au nom de Bhīm va de village en village.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[22] id = 50536
चांदीचा गिलास त्याला मोत्याची घासणी
बाबासाहेब पेले पाणी औरंगबाद ठेसणी
cāndīcā gilāsa tyālā mōtyācī ghāsaṇī
bābāsāhēba pēlē pāṇī auraṅgabāda ṭhēsaṇī
A silver glass has a pearl scrubber
Baba drank water at Aurangabad station
▷ (चांदीचा)(गिलास)(त्याला)(मोत्याची)(घासणी)
▷  Babasaheb (पेले) water, (औरंगबाद)(ठेसणी)
Un verre en argent avec une brosse en perles
Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[41] id = 50537
भीमा भगवाना आले घाम जसे झळकले मोती
इंजनवरा घालु किती
bhīmā bhagavānā ālē ghāma jasē jhaḷakalē mōtī
iñjanavarā ghālu kitī
God Bhim* is sweating, hi sweat shines like pearls
How fast should I regulate the fan?
▷  Bhim (भगवाना) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती)
▷ (इंजनवरा)(घालु)(किती)
Le Seigneur Bhīm est arrivé, sa sueur scintille comme des perles
A quel degré faut-il régler le ventilateur?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hard work
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. I notice her when I open the door, in the morning
  4. He is childish
  5. Daughter sleeps
  6. Daughter, the dear one
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Mother walks a distance with her
  9. Daughter’s feelings towards mother
  10. She has been struck by bad eye
  11. Mūrāli as a young child
  12. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  13. Warfare images: tank, bomb
  14. The Brahmin wife kills Ambedkar
  15. Taking Bhīm’s name
  16. Singers’ dear memories
  17. The dear one
⇑ Top of page ⇑