Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 273
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Randhawe Saru
(68 records)

Village: काशिग - Kashig

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[147] id = 72713
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली शेरताटी
सांगते बाई तुला राघु मैनाच्या पिल्लांसाठी
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī śēratāṭī
sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācyā pillānsāṭhī
In the plantation of the gardner, bushes have grown tall
I tell you, woman, it is for the sake of my little ones Raghu* and Mina
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (शेरताटी)
▷  I_tell woman to_you (राघु) of_Mina (पिल्लांसाठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[55] id = 2610
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[8] id = 3622
शेजारणी बाई माझ्या घराकड हेर
राघू तो पाळण्यात मैनाच्या हाती दोर
śējāraṇī bāī mājhyā gharākaḍa hēra
rāghū tō pāḷaṇyāta mainācyā hātī dōra
Neighbour woman, she is keeping an eye on my house
Raghu* is in the cradle, Mina is holding the cord
▷ (शेजारणी) woman my (घराकड)(हेर)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात) of_Mina (हाती)(दोर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[7] id = 4136
अभांड नारी नको करु झणा झणा
जुगारीचा पटा दारी खेळतो माझा शाणा
abhāṇḍa nārī nakō karu jhaṇā jhaṇā
jugārīcā paṭā dārī khēḷatō mājhā śāṇā
Slanderous woman, don’t fret
My son is playing with dice in front of the door
▷ (अभांड)(नारी) not (करु)(झणा)(झणा)
▷ (जुगारीचा)(पटा)(दारी)(खेळतो) my (शाणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[9] id = 4246
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, wait a little away from the road
My daughter has just gained puberty
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[71] id = 82940
उपजीला कृष्ण देव त्याच्या बेंबीवरी हिरा
उजेड पडला कंस मामाच्या नदरा
upajīlā kṛṣṇa dēva tyācyā bēmbīvarī hirā
ujēḍa paḍalā kansa māmācyā nadarā
no translation in English
▷ (उपजीला)(कृष्ण)(देव)(त्याच्या)(बेंबीवरी)(हिरा)
▷ (उजेड)(पडला)(कंस) of_maternal_uncle (नदरा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[12] id = 90706
उपजीला कृष्णदेव कुणी वाजवीला थाळा
धावुनशानी आला मामा मावशांचा मेळा
upajīlā kṛṣṇadēva kuṇī vājavīlā thāḷā
dhāvunaśānī ālā māmā māvaśāñcā mēḷā
no translation in English
▷ (उपजीला)(कृष्णदेव)(कुणी)(वाजवीला)(थाळा)
▷ (धावुनशानी) here_comes maternal_uncle (मावशांचा)(मेळा)
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[3] id = 8432
जनमला कृष्णनाथ गोकुळी झाली दाटी
त्याच्या बारशाला देवईबाई पोळ्या लाटी
janamalā kṛṣṇanātha gōkuḷī jhālī dāṭī
tyācyā bāraśālā dēvībāī pōḷyā lāṭī
no translation in English
▷ (जनमला)(कृष्णनाथ)(गोकुळी) has_come (दाटी)
▷ (त्याच्या)(बारशाला)(देवईबाई)(पोळ्या)(लाटी)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[11] id = 8840
यसवदेबाई गोठी लाविल्या निसूट
आरवळ्या तुझा काना खांदी कंळबाची ठिसूळ
yasavadēbāī gōṭhī lāvilyā nisūṭa
āravaḷyā tujhā kānā khāndī kanḷabācī ṭhisūḷa
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(गोठी)(लाविल्या)(निसूट)
▷ (आरवळ्या) your (काना)(खांदी)(कंळबाची)(ठिसूळ)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[1] id = 8887
यसवदेबाई कान्हा तुझा आहे आगोचर
गवळ्याच्या राईचा त्यानी चोरीला रवी दोर
yasavadēbāī kānhā tujhā āhē āgōcara
gavaḷyācyā rāīcā tyānī cōrīlā ravī dōra
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(कान्हा) your (आहे)(आगोचर)
▷ (गवळ्याच्या)(राईचा)(त्यानी)(चोरीला)(रवी)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[1] id = 8895
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्हाला
गवळ्याच्या सईला जाऊ देईना पाण्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhālā
gavaḷyācyā saīlā jāū dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्हाला)
▷ (गवळ्याच्या)(सईला)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[4] id = 11017
दळाण दळीते पीठ भरीते ताब्यात
आई मरीबया उभी केळीच्या डांब्यात
daḷāṇa daḷītē pīṭha bharītē tābyāta
āī marībayā ubhī kēḷīcyā ḍāmbyāta
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(ताब्यात)
▷ (आई)(मरीबया) standing (केळीच्या)(डांब्यात)
pas de traduction en français


B:V-5.3b (B05-05-03b) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Beauty

[1] id = 11024
आई मरीबया दिवा लावीते तुपाचा
उजेड पडला मरीबयाच्या रुपाचा
āī marībayā divā lāvītē tupācā
ujēḍa paḍalā marībayācyā rupācā
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया) lamp (लावीते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(मरीबयाच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français


B:V-5.5 (B05-05-05) - Village deities / Maṝāī / Asking pardon

[3] id = 11039
बाई मगंळवार दिवशी नाही सारवली ओटी
आई मरीबया अन्याय घाल पोटी
bāī maganḷavāra divaśī nāhī sāravalī ōṭī
āī marībayā anyāya ghāla pōṭī
no translation in English
▷  Woman (मगंळवार)(दिवशी) not (सारवली)(ओटी)
▷ (आई)(मरीबया)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[12] id = 83059
येशीच्या येसकरा येस लावुनी केल काई
बंधवानी माझ्या बैलामधी नेली गायी
yēśīcyā yēsakarā yēsa lāvunī kēla kāī
bandhavānī mājhyā bailāmadhī nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by guarding the entrance
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(येस)(लावुनी) did (काई)
▷ (बंधवानी) my (बैलामधी)(नेली) cows
pas de traduction en français
Notes =>(बैल न्यायचा गाय न्यायची नाही तरी बंधवानी नेली
धीरानी बैल येशकरी पहिलवान)


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[1] id = 14751
तातडीच काम गाव लागली आळंदी
कुसंबी पगडी वर धोतर डाळींबी
tātaḍīca kāma gāva lāgalī āḷandī
kusambī pagaḍī vara dhōtara ḍāḷīmbī
Going for some urgent work, Alandi* was on the way
(Dnyaneshwar* was wearing) a coloured turban, a red dhotar*
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागली) Alandi
▷ (कुसंबी)(पगडी)(वर)(धोतर)(डाळींबी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[7] id = 90396
पंचमीच्या दिशी नको न्हावु न्हाणीमधी
सांगते बाई तुला नाग तुझ्या वेणीमधी
pañcamīcyā diśī nakō nhāvu nhāṇīmadhī
sāṅgatē bāī tulā nāga tujhyā vēṇīmadhī
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी) not (न्हावु)(न्हाणीमधी)
▷  I_tell woman to_you (नाग) your (वेणीमधी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[1] id = 18268
रडत ग तान्ह बाळ याला कोणी रडवल
म्हणती बया माझीया बाळाला दारी खेळाया न्याव
raḍata ga tānha bāḷa yālā kōṇī raḍavala
mhaṇatī bayā mājhīyā bāḷālā dārī khēḷāyā nyāva
The little chid is crying, who made him cry
My mother says, take my child outside to play
▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(कोणी)(रडवल)
▷ (म्हणती)(बया)(माझीया)(बाळाला)(दारी)(खेळाया)(न्याव)
pas de traduction en français
[8] id = 18275
रडत ग तान्ह बाळ याला रडू कस दयाव
माझीया ग बाळाला कडे उचलुनी घ्याव
raḍata ga tānha bāḷa yālā raḍū kasa dayāva
mājhīyā ga bāḷālā kaḍē ucalunī ghyāva
The little child is crying, how can you let him cry
Please pick up my child
▷ (रडत) * (तान्ह) son (याला)(रडू) how (दयाव)
▷ (माझीया) * (बाळाला)(कडे)(उचलुनी)(घ्याव)
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[3] id = 19773
वाटच्या वाटसरा बस म्हणाया चुकले
माझीया बाळाच्या याच्या गुठीला गुतले
vāṭacyā vāṭasarā basa mhaṇāyā cukalē
mājhīyā bāḷācyā yācyā guṭhīlā gutalē
Passer-by, I forgot to ask you to come in
I got engrossed in thinking about my son
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) of_his_place (गुठीला)(गुतले)
pas de traduction en français
[4] id = 19774
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेल तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēla tujhyā vāṇī
Passer-by, sit down, I will give you water
Now, my son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my son (गावा) gone your (वाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 19775
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या येगळा
माझ बाळ गेला गावा जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā yēgaḷā
mājha bāḷa gēlā gāvā jiva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(येगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[4] id = 20090
दुरुनी वळखीते चालण्याची नोक झोक
आता माझ्या बाळा ताइताच गोंड झाक
durunī vaḷakhītē cālaṇyācī nōka jhōka
ātā mājhyā bāḷā tāitāca gōṇḍa jhāka
From far, I can recognise his gait and style
Now, my son, covers the tassels of his talisman
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(चालण्याची)(नोक)(झोक)
▷ (आता) my child (ताइताच)(गोंड)(झाक)
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[7] id = 20223
बाई माझ्या दारामधे नव्या सायकलीवर दिवा
सांगते रे बाळा खाली बसूनी भर हवा
bāī mājhyā dārāmadhē navyā sāyakalīvara divā
sāṅgatē rē bāḷā khālī basūnī bhara havā
Woman, the new bicycle at my door has a lamp
I tell you, son, sit down and fill air
▷  Woman my (दारामधे)(नव्या)(सायकलीवर) lamp
▷  I_tell (रे) child (खाली)(बसूनी)(भर)(हवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[127] id = 98870
पाभार्याबाईला ठाकीती ठोकीती
हात्तीच्या मोलाच नंदी झुंकार टाकीती
pābhāryābāīlā ṭhākītī ṭhōkītī
hāttīcyā mōlāca nandī jhuṅkāra ṭākītī
The drill-plough is made ready for the field by hammering it here and there
Bullocks costing the price of an elephant show their readiness to take up the challenge (to work in the field)
▷ (पाभार्याबाईला)(ठाकीती)(ठोकीती)
▷ (हात्तीच्या)(मोलाच)(नंदी)(झुंकार)(टाकीती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[40] id = 101207
लावणीचा गला नको गऊ मोटवरी
सांगते बाळा तुला मळा तुझा वाटेवरी
lāvaṇīcā galā nakō gū mōṭavarī
sāṅgatē bāḷā tulā maḷā tujhā vāṭēvarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावणीचा)(गला) not (गऊ)(मोटवरी)
▷  I_tell child to_you (मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[107] id = 105499
लेकाच्या आया आया या तर लेकाला नटल्या
तान्ही मैना माझी माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācyā āyā āyā yā tara lēkālā naṭalyā
tānhī mainā mājhī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
Son’s mothers, sits with their sons to show off
My little Maina* is like gold Patalya (a type of flat bracelets) for me
▷ (लेकाच्या)(आया)(आया)(या) wires (लेकाला)(नटल्या)
▷ (तान्ही) Mina my my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[30] id = 74024
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसला
खांद्यावर धोतर बंधु नावेत बसला
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasalā
khāndyāvara dhōtara bandhu nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसला)
▷ (खांद्यावर)(धोतर) brother (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[84] id = 74018
शेजारीणबाई तु बस माझ्या वसरी
तुझ्या शिणची मैना माझी सासरी
śējārīṇabāī tu basa mājhyā vasarī
tujhyā śiṇacī mainā mājhī sāsarī
Neighbour woman, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शेजारीणबाई) you (बस) my (वसरी)
▷  Your (शिणची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[77] id = 105510
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंदी सारणीला
दृष्ट झाली हरणीला
māḷyācyā maḷyāmandī isabandī sāraṇīlā
dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंदी)(सारणीला)
▷ (दृष्ट) has_come (हरणीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[19] id = 26440
बंधूच्या हातात काळी छतरी पिवळा दांडा
माझीया बाळाच्या उन लाग गोर्या तोंडा
bandhūcyā hātāta kāḷī chatarī pivaḷā dāṇḍā
mājhīyā bāḷācyā una lāga gōryā tōṇḍā
My brother has a black umbrella with a yellow handle in hand
My dear child is feeling the sun on his fair skin
▷ (बंधूच्या)(हातात) Kali (छतरी)(पिवळा)(दांडा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[29] id = 26481
गाडी माग गाडी गाडी चालली अंजीराची
सांगते बाई तुला गाडी माझ्या बंधवाची
gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī añjīrācī
sāṅgatē bāī tulā gāḍī mājhyā bandhavācī
Cart after cart, bullock-cart loaded with figs is going
I tell you, woman, it belongs to my brother
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(अंजीराची)
▷  I_tell woman to_you (गाडी) my (बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[22] id = 75564
आताच्या राज्यात दुनिया नाही इमानाची
सांगते बंधु तुला घर बुडाल्यात जामीनाची
ātācyā rājyāta duniyā nāhī imānācī
sāṅgatē bandhu tulā ghara buḍālyāta jāmīnācī
(I tell you, brother), this world is not for honest people
In today’s world, houses kept as security (against lone) are lost
▷  Of_today (राज्यात)(दुनिया) not (इमानाची)
▷  I_tell brother to_you house (बुडाल्यात)(जामीनाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[6] id = 26798
दुरुनी ओळखीते नाही ओळख दाविली
माझीया बंधूनी चाल मराठी लावीली
durunī ōḷakhītē nāhī ōḷakha dāvilī
mājhīyā bandhūnī cāla marāṭhī lāvīlī
I recognise from far, but he didn’t recognise me
My brother has changed his manners
▷ (दुरुनी)(ओळखीते) not (ओळख)(दाविली)
▷ (माझीया)(बंधूनी) let_us_go (मराठी)(लावीली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[1] id = 27034
तातडीच काम गाव लागल मुळशी
हिरव्या चोळीवाणी बंधु काढतो तुळशी
tātaḍīca kāma gāva lāgala muḷaśī
hiravyā cōḷīvāṇī bandhu kāḍhatō tuḷaśī
There is some urgent work, he comes to Mulashi village
Brother embroiders tulasi* plant on the green blouse
▷ (तातडीच)(काम)(गाव)(लागल)(मुळशी)
▷ (हिरव्या)(चोळीवाणी) brother (काढतो)(तुळशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[13] id = 103787
माळ्यानी केला मळा माझ्या बंधुनी केला बाग
तान्ही ती मैना माझी मला अंजीर तोडु लाग
māḷyānī kēlā maḷā mājhyā bandhunī kēlā bāga
tānhī tī mainā mājhī malā añjīra tōḍu lāga
A gardener planted a plantation, my brother planted an orchard
My little daughter, she helps me in plucking figs
▷ (माळ्यानी) did (मळा) my (बंधुनी) did (बाग)
▷ (तान्ही)(ती) Mina my (मला)(अंजीर)(तोडु)(लाग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[175] id = 66879
काळी चंद्रकळा हिचा पदर पाहु द्या
आता माझा बंधु माझा घेणारा येऊ द्या
kāḷī candrakaḷā hicā padara pāhu dyā
ātā mājhā bandhu mājhā ghēṇārā yēū dyā
Black Chandrakala* sari, let me check its outer end
My dear brother who will buy it for me, let him come
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(पाहु)(द्या)
▷ (आता) my brother my (घेणारा)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[176] id = 66880
काळी चंद्रकळा याचा घडीचा होतो चेंडु
तळेगावच्या पेठला मी तर रंजीस केला बंधु
kāḷī candrakaḷā yācā ghaḍīcā hōtō cēṇḍu
taḷēgāvacyā pēṭhalā mī tara rañjīsa kēlā bandhu
Black Chandrakala* sari, it can be folded into a ball
In Talegaon market, I annoyed my brother (to buy it)
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(घडीचा)(होतो)(चेंडु)
▷ (तळेगावच्या)(पेठला) I wires (रंजीस) did brother
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[33] id = 66242
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो शिवपाशी
शेल्यानी डोळे पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō śivapāśī
śēlyānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his eyes with his stole
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(शिवपाशी)
▷ (शेल्यानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.16 (F16-03-16) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother asks for explanation

[7] id = 28832
बंधुजी बोलतो हाये धिंगाणा कशाचा
द्यावी पाठवूनी माझ्या घरी घास खाईल भाच्याचा
bandhujī bōlatō hāyē dhiṅgāṇā kaśācā
dyāvī pāṭhavūnī mājhyā gharī ghāsa khāīla bhācyācā
Brother says, what is this boisterous behaviour going on
Send her to my house, she will share food with her nephew
▷ (बंधुजी) says (हाये)(धिंगाणा)(कशाचा)
▷ (द्यावी)(पाठवूनी) my (घरी)(घास)(खाईल)(भाच्याचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[3] id = 29262
व्याही मी करते सख्या चुलत भावाला
पोळ्याच जेवण करीत तुझ्या गावाला
vyāhī mī karatē sakhyā culata bhāvālā
pōḷyāca jēvaṇa karīta tujhyā gāvālā
I make my own paternal cousin my Vyahi*
I will give a meal of flattened bread to your village
▷ (व्याही) I (करते)(सख्या) paternal_uncle (भावाला)
▷ (पोळ्याच)(जेवण)(करीत) your (गावाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[19] id = 29332
सावितरी भाऊजया बोलण्याच्या झोकाच्या
जोड ना आईबापाची तुम्ही हाये लोकाच्या
sāvitarī bhāūjayā bōlaṇyācyā jhōkācyā
jōḍa nā āībāpācī tumhī hāyē lōkācyā
Savitri, sister-in-law, your talk is conceited
You don’t feel anything for my parents, you are from another family
▷ (सावितरी)(भाऊजया)(बोलण्याच्या)(झोकाच्या)
▷ (जोड) * (आईबापाची)(तुम्ही)(हाये)(लोकाच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[9] id = 29580
भाऊ करते याही आम्ही इहिणी वंगाळू
मांडवाच्या दारीपाय धुवाया घंगाळू
bhāū karatē yāhī āmhī ihiṇī vaṅgāḷū
māṇḍavācyā dārīpāya dhuvāyā ghaṅgāḷū
I make my brother my Vyahi*, we both vihins are bad
Brother is like a round vessel with water at the entrance of the open shed for marriage to wash the feet (brother is good)
▷  Brother (करते)(याही)(आम्ही)(इहिणी)(वंगाळू)
▷ (मांडवाच्या)(दारीपाय)(धुवाया)(घंगाळू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[51] id = 91927
मळ्याच्या मळ्यामधी एक वाफा काय पुशी
दृष्ट झाली मामा भाच्या
maḷyācyā maḷyāmadhī ēka vāphā kāya puśī
dṛaṣṭa jhālī māmā bhācyā
In gardener’s plantation, what is one bed of plants saying
Maternal uncle and nephew have come under an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(एक)(वाफा) why (पुशी)
▷ (दृष्ट) has_come maternal_uncle (भाच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[1] id = 30546
काळी न चंद्रकळा मला घेतली उतण्यानी
सांगते बाई तुला बया बाईच्या पुतण्यानी
kāḷī na candrakaḷā malā ghētalī utaṇyānī
sāṅgatē bāī tulā bayā bāīcyā putaṇyānī
My cousin bought me a black Chandrakala* sari
I tell you, woman, my cousin got it for me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(उतण्यानी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(बाईच्या)(पुतण्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[4] id = 30581
आमोशाच्या घरी पुनव गेलीया पाव्हणी
सांगतेबाई आपण दोघी तशाच बहिणी
āmōśācyā gharī punava gēlīyā pāvhaṇī
sāṅgatēbāī āpaṇa dōghī taśāca bahiṇī
Full moon went as a guest to new moon’s house
I tell you, woman, we are both similar to the full moon and new moon as sisters
▷ (आमोशाच्या)(घरी)(पुनव)(गेलीया)(पाव्हणी)
▷ (सांगतेबाई)(आपण)(दोघी)(तशाच)(बहिणी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[112] id = 76257
भरताराची खुण वाजी घंघाळाची कडी
आण धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāḷācī kaḍī
āṇa dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आण)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[113] id = 76258
भरताराची खुण वाज घंघाळा कोण्याला
सांगते बाई घाल इसन पाण्याला
bharatārācī khuṇa vāja ghaṅghāḷā kōṇyālā
sāṅgatē bāī ghāla isana pāṇyālā
A husband, when he makes a sound on the side of the water vessel
I tell you, woman, adjust the bath water
▷ (भरताराची)(खुण)(वाज)(घंघाळा)(कोण्याला)
▷  I_tell woman (घाल)(इसन)(पाण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[14] id = 68371
अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात
अस्तुरी येडी जात पुरुष घेई मत
asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta
asturī yēḍī jāta puruṣa ghēī mata
Husband and wife are talking the whole night
Foolish womankind, he is only assessing what you think
▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेई)(मत)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[43] id = 75892
आहेव मेली नार सरण जलम सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख येवढ्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jalama sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha yēvaḍhyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जलम)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख)(येवढ्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[79] id = 75904
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[14] id = 32584
सरजाची नथ सरजा सुकट सोन्याची
बाळायाची माझ्या राणी चाकरमान्याची
sarajācī natha sarajā sukaṭa sōnyācī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī cākaramānyācī
A big nose ring, all in gold
My son is in service, she is his wife
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजा)(सुकट)(सोन्याची)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(चाकरमान्याची)
pas de traduction en français
[32] id = 32602
उजेड ग दारी माझ्या घरात अंधार
सांगते बाई तुला सुन उठ सुंदर
ujēḍa ga dārī mājhyā gharāta andhāra
sāṅgatē bāī tulā suna uṭha sundara
There is light outside the door, darkness in my house
I tell you, daughter-in-law, it’s already time to get up
▷ (उजेड) * (दारी) my (घरात)(अंधार)
▷  I_tell woman to_you (सुन)(उठ)(सुंदर)
pas de traduction en français
[35] id = 32605
आडपडद्यानी नको मागूस पाणी
सांगते माझ्या बाळा मेव्हणी केली राणी
āḍapaḍadyānī nakō māgūsa pāṇī
sāṅgatē mājhyā bāḷā mēvhaṇī kēlī rāṇī
Don’t feel shy to ask for water
I tell you, son, all know you have married your wife’s sister
▷ (आडपडद्यानी) not (मागूस) water,
▷  I_tell my child (मेव्हणी) shouted (राणी)
pas de traduction en français
[56] id = 70639
हरळ्या बाई मधी काश्या करती लवालवा
सासु सुना बोलती पाहिल्या उमतीचा रवा
haraḷyā bāī madhī kāśyā karatī lavālavā
sāsu sunā bōlatī pāhilyā umatīcā ravā
Flies are buzzing in the grass
Mother-in-law and daughter-in-law are arguing with each other in the same way
▷ (हरळ्या) woman (मधी)(काश्या) asks_for (लवालवा)
▷ (सासु)(सुना)(बोलती)(पाहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[17] id = 32858
सासु ना आत्याबाई नको करु फुण फुण
केलस आकरीत मी तर गरीबाच मुल
sāsu nā ātyābāī nakō karu phuṇa phuṇa
kēlasa ākarīta mī tara garībāca mula
Mother-in-law, my paternal aunt, don’t keep grumbling
You keep offending me, I am a daughter from a poor family
▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (करु)(फुण)(फुण)
▷ (केलस)(आकरीत) I wires (गरीबाच) children
pas de traduction en français


H:XXI-1.1 (H21-01-01) - Buddha / Buddha’s dress

[2] id = 33509
अशी बुध्द ना मंदिरात सहज गेले होते काल
गौतम बुध्दाच्या अंगावरी हिरवा शालू फुल लाल
aśī budhda nā mandirāta sahaja gēlē hōtē kāla
gautama budhdācyā aṅgāvarī hiravā śālū fula lāla
I had been to Buddha’s temple yesterday
Gautam Buddha’s body was wrapped in a green stole with red flowers
▷ (अशी)(बुध्द) * (मंदिरात)(सहज) has_gone (होते)(काल)
▷ (गौतम)(बुध्दाच्या)(अंगावरी)(हिरवा)(शालू) flowers (लाल)
J'étais simplement allée hier dans le temple de Bouddha
Gautam Bouddha était vêtu d'un sari rouge et de fleurs rouges.


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[1] id = 33528
बुध्द बुध्द म्हण बुध्द वलाणीचा शेला
त्याच नाव घेता शिणभाग सारा गेला
budhda budhda mhaṇa budhda valāṇīcā śēlā
tyāca nāva ghētā śiṇabhāga sārā gēlā
Buddha, Buddha, he is like a stole on the line
When I take his name all my fatigue disappears
▷ (बुध्द)(बुध्द)(म्हण)(बुध्द)(वलाणीचा)(शेला)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शिणभाग)(सारा) has_gone
On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha est le châle sur la corde à linge
A prendre son nom toute ma fatique se dissipe.


H:XXI-1.11 (H21-01-11) - Buddha / Women take dikṣā, give speech

[2] id = 33550
बुध्द मंदिरात कोण बोलत ऐका
आताच्या जमान्यात भाषण बोलत्यात बायका
budhda mandirāta kōṇa bōlata aikā
ātācyā jamānyāta bhāṣaṇa bōlatyāta bāyakā
Listen to what they are saying in Buddha’s temple
In the present times, women give lectures
▷ (बुध्द)(मंदिरात) who speak (ऐका)
▷  Of_today (जमान्यात)(भाषण)(बोलत्यात)(बायका)
Dans le temple de Bouddha, qui parle, écoutez!
A notre époque moderne, les femmes tiennent des discours publics .


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[4] id = 33570
आला आंबेडकर उभ्या केल्या फटफट्या
आपल्या व्यक्तीसाठी किती केल्यात खटपट्या
ālā āmbēḍakara ubhyā kēlyā phaṭaphaṭyā
āpalyā vyaktīsāṭhī kitī kēlyāta khaṭapaṭyā
Ambedkar arrived, stopped his motorcycle
For his people how many labours and toils!
▷  Here_comes Ambedkar (उभ्या)(केल्या)(फटफट्या)
▷ (आपल्या)(व्यक्तीसाठी)(किती)(केल्यात)(खटपट्या)
Il arrive Ambedkar, ils parquent les motos
Pour ses gens, que de peine il se donne!


H:XXI-5.1ei (H21-05-01e01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar’s impressive presence

[1] id = 33619
बुध्द मंदिरात कोणी लावीली लाईट
भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट
budhda mandirāta kōṇī lāvīlī lāīṭa
bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa
Who has put light in the temple of Buddha?
Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech
▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(लाईट)
▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट)
Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière?
Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 33623
वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा
भाषणाला उभा आंबेडकरांचा मुखडा
vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā
bhāṣaṇālā ubhā āmbēḍakarāñcā mukhaḍā
The fruits of the tamarind tree are curved
Ambedkar is standing to give a speec
▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा)
▷ (भाषणाला) standing (आंबेडकरांचा)(मुखडा)
Le fruit du tamarinier est incurvé
La face d'Ambedkar debout pour son discours.


H:XXI-5.2d (H21-05-02d) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s māher

[1] id = 33581
दिल्लीच्या पल्याड माहेर रमाबाईच
रमाला आणाया रणगाड भमयीरावाच
dillīcyā palyāḍa māhēra ramābāīca
ramālā āṇāyā raṇagāḍa bhamayīrāvāca
The house of Ramabai’s mother is on the other side of Delhi
The gun carriage of Bhimrao* will go fetch Rama
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(माहेर)(रमाबाईच)
▷  Ram (आणाया)(रणगाड)(भमयीरावाच)
De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā
Le char de guerre de Bhīmrāo pour en ramener Ramā.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[43] id = 33580
दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ
रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ
dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa
ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa
What is this yellow colour on the other side of Delhi?
Ramabai is next to Bhimrao*, wearing a yellow ckecked sari
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ)
Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi?
Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[2] id = 33577
बुध्द मंदिरात कोणी लावीली मेणबत्ती
भाषणाला उभा रमाबाई तुझा पती
budhda mandirāta kōṇī lāvīlī mēṇabattī
bhāṣaṇālā ubhā ramābāī tujhā patī
Who has put on the candles in the Buddha temple?
Ramabai, your husband is ready to give a speech
▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(मेणबत्ती)
▷ (भाषणाला) standing Ramabai your (पती)
Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha?
Ton époux, Ramābāī, est debout pour son discours.


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[5] id = 33588
आला राणगाडा काळ्या वावरी थोपला
बामणाच्या मुलीच्या भीम वचनी गुतला
ālā rāṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
bāmaṇācyā mulīcyā bhīma vacanī gutalā
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to breake
▷  Here_comes (राणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  Of_Brahmin (मुलीच्या) Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était tenu par sa promesse à la fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[2] id = 33611
आला आंबेडकर पोलिसाच्या पाटीवरी
माह्याही बंधूच्या बिल्ला दिला छातीवरी
ālā āmbēḍakara pōlisācyā pāṭīvarī
māhyāhī bandhūcyā billā dilā chātīvarī
Ambedkar came to the police station
He pinned a badge on my brother’s chest
▷  Here_comes Ambedkar (पोलिसाच्या)(पाटीवरी)
▷ (माह्याही)(बंधूच्या)(बिल्ला)(दिला)(छातीवरी)
Ambedkar arriva à la suite de la police
Il agraffa un macaron à la poitrine de mon frère.


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[2] id = 33642
आला भिमराया त्याच्या गळ्यामधी माळ
बुध्द दिक्षा घ्याया नेसू पाढर पातळ
ālā bhimarāyā tyācyā gaḷyāmadhī māḷa
budhda dikṣā ghyāyā nēsū pāḍhara pātaḷa
Bhimrao* came, a garland around his neck
For taking the Diksha* of Buddhism, let us wear white saris
▷  Here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गळ्यामधी)(माळ)
▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्याया)(नेसू)(पाढर)(पातळ)
Bhīmrāo arriva, une guirlande de fleurs autour du cou
Pour prendre la dikṣā bouddhiste mettons un sari blanc
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Suspicion about malicious men
  3. Given attention
  4. Warned not to misbehave
  5. Mother’s dread
  6. Joy of birth
  7. Maternal uncles and aunts
  8. Naming ceremony
  9. Concern
  10. Stealing churning instruments
  11. Preventing cow-women from going to market
  12. Her residence
  13. Beauty
  14. Asking pardon
  15. Guardians of the frontiers
  16. The dear one
  17. Residence of the cobra snake, varula
  18. Baby is crying
  19. “Passer by, give me news of my son”
  20. His gait
  21. Cycling
  22. For son’s ploughing and sowing
  23. Field stands on the way:dangers, advantages
  24. Daughter’s ornaments
  25. In-laws’ house stands accross the river
  26. Mother remembers her
  27. She has been struck by bad eye
  28. When he goes in the bright sun
  29. “One cart behind the other”
  30. Sister advises brother
  31. Gait
  32. Brother is performing worship
  33. Brother’s orchard
  34. A black sari called chandrakala
  35. Brother lends his ear to her difficulties
  36. Brother asks for explanation
  37. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  38. Brings stress on brother/sister relation
  39. Vihin to each other
  40. Uncle teaches nephew
  41. She receives presents from them
  42. Close relationship
  43. Wife must bear husband’s anger
  44. When they live in peace, Lakṣmī stays
  45. Mother is aggrieved
  46. Brother, sister is aggrieved
  47. Daughter-in-law is the dear one
  48. Retorts angrily
  49. Buddha’s dress
  50. Importance of Buddha’s name
  51. Women take dikṣā, give speech
  52. Takes sides for his people
  53. Ambedkar’s impressive presence
  54. Ramā’s māher
  55. Perfect match & togetherness:comparisons
  56. Ramā’ pride of Ambedkar
  57. Wedding ceremony
  58. Brother, son close to Ambedkar
  59. The historical ceremony
⇑ Top of page ⇑