Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2729
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Kiwala
(21 records)

Village: कंधार - Kandhar

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[98] id = 112869
बाई बाप म्हणीती लेकी तुमच्या चांगुलपण
दारी पिकली गोंदन झाली परायाला धन
bāī bāpa mhaṇītī lēkī tumacyā cāṅgulapaṇa
dārī pikalī gōndana jhālī parāyālā dhana
Mother and father say, daughter, it is your goodness
Gondan fruits are ripe on the tree in front of the door, become another person’s property
▷  Woman father (म्हणीती)(लेकी)(तुमच्या)(चांगुलपण)
▷ (दारी)(पिकली)(गोंदन) has_come (परायाला)(धन)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[18] id = 112135
उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती
पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती
ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī
pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī
I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly)
Father, for the sake of your reputation, how much can I bend
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती)
▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[24] id = 112155
बाई बाप म्हणीती लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामधी झाला चुरा
bāī bāpa mhaṇītī lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmadhī jhālā curā
Mother and father say, daughter, your sasurvas* is better
Better than the sugarcane crushed fine in the sugarcane-mill
▷  Woman father (म्हणीती)(लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामधी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[140] id = 106452
माय माय म्हणता मावश्या मावळणी
आत्याबाई गवळण माझ्या पित्याची बहिण
māya māya mhaṇatā māvaśyā māvaḷaṇī
ātyābāī gavaḷaṇa mājhyā pityācī bahiṇa
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(मावश्या)(मावळणी)
▷ (आत्याबाई)(गवळण) my (पित्याची) sister
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[97] id = 87958
माय माय म्हणल्यान शेजी माय वेहत नाही
मायाची माझी बाई तुमची सर येत नाही
māya māya mhaṇalyāna śējī māya vēhata nāhī
māyācī mājhī bāī tumacī sara yēta nāhī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(वेहत) not
▷ (मायाची) my daughter (तुमची)(सर)(येत) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[92] id = 87921
मावलीची माया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड्या फाट्यावरी
māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍyā phāṭyāvarī
no translation in English
▷ (मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड्या)(फाट्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[110] id = 96751
बापुजीची शेती पाच पानाचा पळस
आली लक्ष्मी खेळत लिंब नारळ झेलीत
bāpujīcī śētī pāca pānācā paḷasa
ālī lakṣmī khēḷata limba nāraḷa jhēlīta
In my father’s field, there is a Palas tree with five petals to a leaf
Catching lemon and coconut, Goddess Lakshmi has come playing, catching lemon and coconut
▷ (बापुजीची) furrow (पाच)(पानाचा)(पळस)
▷  Has_come Lakshmi (खेळत)(लिंब)(नारळ)(झेलीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[40] id = 102509
बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
वडील बहिण बसवा गंगासागर नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
vaḍīla bahiṇa basavā gaṅgāsāgara nēsavā
no translation in English
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷ (वडील) sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[29] id = 109922
बाई मांडवाच्या दारी बहिण बहिणीचा रुसवा
वडील बहिणीला बसवा गंगासागर नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇa bahiṇīcā rusavā
vaḍīla bahiṇīlā basavā gaṅgāsāgara nēsavā
no translation in English
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) sister of_sister (रुसवा)
▷ (वडील) to_sister (बसवा)(गंगासागर)(नेसवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[82] id = 86214
माय लेकीच गुज गुज बोलु वाटत
बाळ बैलैच्या कोट्यात खुशी मावना पोटात
māya lēkīca guja guja bōlu vāṭata
bāḷa bailaicyā kōṭyāta khuśī māvanā pōṭāta
Mother and daughter, they feel like sharing their joys and sorrows
Son is in the cowshed, they cannot contain the joy
▷ (माय)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बोलु)(वाटत)
▷  Son (बैलैच्या)(कोट्यात)(खुशी)(मावना)(पोटात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[42] id = 103201
बापुजीन लेकी दिल्या देऊनी झाला राजा
बाई माझ्या हरणीला घोर माझा
bāpujīna lēkī dilyā dēūnī jhālā rājā
bāī mājhyā haraṇīlā ghōra mājhā
no translation in English
▷ (बापुजीन)(लेकी)(दिल्या)(देऊनी)(झाला) king
▷  Woman my (हरणीला)(घोर) my
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[33] id = 85351
भाजी मंदी भाजी कडु भाजी कारल्याची
उगीर बोल जावायाची
bhājī mandī bhājī kaḍu bhājī kāralyācī
ugīra bōla jāvāyācī
Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter
Son-in-law speaks in strong aggressive words
▷ (भाजी)(मंदी)(भाजी)(कडु)(भाजी)(कारल्याची)
▷ (उगीर) says (जावायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[28] id = 85350
जावायाची जात अशीबाई बेइमाण खरी
शिव्या देतो मायवरी
jāvāyācī jāta aśībāī bēimāṇa kharī
śivyā dētō māyavarī
Woman, a son-in-law is a truly unfaithful species
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (जावायाची) class (अशीबाई)(बेइमाण)(खरी)
▷ (शिव्या)(देतो)(मायवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[170] id = 36399
दोन्ही माझे भाऊ दोन्ही मालाचे रांजण
लाहीचा मंदील माया माझी डुलती नागीन
dōnhī mājhē bhāū dōnhī mālācē rāñjaṇa
lāhīcā mandīla māyā mājhī ḍulatī nāgīna
Both of my brothers are like two big earthen jars filled with riches
My daughter is like a female cobra swaying on their kindness, getting pampered
▷  Both (माझे) brother both (मालाचे)(रांजण)
▷ (लाहीचा)(मंदील)(माया) my (डुलती)(नागीन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[48] id = 104674
बहिण भावंडाचा एक सारखाली तोंड
भावाला बहिण दंड
bahiṇa bhāvaṇḍācā ēka sārakhālī tōṇḍa
bhāvālā bahiṇa daṇḍa
Brother and sister look alike
Brother, your sister is as good as you
▷  Sister (भावंडाचा)(एक)(सारखाली)(तोंड)
▷ (भावाला) sister (दंड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[1] id = 103745
माझ्या बापुजीच्या शेती भावाला भाव पुस
दादा जागलीस कस देण मदनाला उस
mājhyā bāpujīcyā śētī bhāvālā bhāva pusa
dādā jāgalīsa kasa dēṇa madanālā usa
In my father’s field, one brother asks the other
Brother, what about the vigil, give sugarcane to the bullocks
▷  My (बापुजीच्या) furrow (भावाला) brother enquire
▷ (दादा)(जागलीस) how (देण)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[17] id = 90810
बंधु इवाही मी केले जन म्हणी जनापेंड
आपुन बहिण भांवड पाणी जात एक्याकदंड
bandhu ivāhī mī kēlē jana mhaṇī janāpēṇḍa
āpuna bahiṇa bhāmvaḍa pāṇī jāta ēkyākadaṇḍa
I made my brother my Vyahi*, people say, it is an old relation by marriage
We are brother and sister, it is like water flowing through the same stream
▷  Brother (इवाही) I (केले)(जन)(म्हणी)(जनापेंड)
▷ (आपुन) sister (भांवड) water, class (एक्याकदंड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[19] id = 50440
बाई देहलीच्या वाट भीम चालला एकला
हाती बुध्दाचा दाखला नाही मारग चुकला
bāī dēhalīcyā vāṭa bhīma cālalā ēkalā
hātī budhdācā dākhalā nāhī māraga cukalā
Woman, on the way to Delhi, Bhim* goes alone
The certificate of Buddha in hand, he will not mistake the route
▷  Woman (देहलीच्या)(वाट) Bhim (चालला)(एकला)
▷ (हाती)(बुध्दाचा)(दाखला) not (मारग)(चुकला)
Femme, le chemin de Delhi, Bhīm le prend seul
En main le certificat de Bouddha, il ne se trompe pas de route.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[16] id = 50469
रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल
भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla
bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल)
▷  Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit!
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[18] id = 50439
आर बामणाच्या मुला पुजा करून माग सर
डॉक्टर बाबा आंबेडकर मारतील बुटाची ठोसर
āra bāmaṇācyā mulā pujā karūna māga sara
ḍōkṭara bābā āmbēḍakara māratīla buṭācī ṭhōsara
You, Brahman boy, do the puja* and get back
Dr. Baba Ambedkar will kick you with his shoes
▷ (आर) of_Brahmin children worship (करून)(माग)(सर)
▷ (डॉक्टर) Baba Ambedkar (मारतील)(बुटाची)(ठोसर)
Eh! Fils de Bāmaṇ, arrête ta pujā, recule-toi!
Docteur Bābā Ambedkar t'assénera des coups de soulier.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[16] id = 50514
आयानो बायानो दूध घ्या ग वाटी वाटी
आंबेडकर बंधुसाठी
āyānō bāyānō dūdha ghyā ga vāṭī vāṭī
āmbēḍakara bandhusāṭhī
Mothers and women, give a cupful of milk each
For brother Ambedkar
▷ (आयानो)(बायानो) milk (घ्या) * (वाटी)(वाटी)
▷  Ambedkar (बंधुसाठी)
Mères et femmes, donnez du lait dans des coupelles
Pour le frère Ambedkar.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. No blot on kūḷ, got
  3. To keep the name of one’s family
  4. Sister remembers her brother
  5. Nobody like mother
  6. Love, tenderness
  7. Lakṣmī goes into my son’s fields
  8. Paternal aunt
  9. Groom’s sister
  10. Mutual wish to confide
  11. Daughter, the dear one
  12. Son-in-law speeks agressively
  13. Son-in-law remains forever a foreigner
  14. Brother amidst sisters
  15. Both brother and sister looks alike
  16. Sugarcane producer
  17. Without considering people’s opinion
  18. Bhim’s conquest and seat of power
  19. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  20. The Brahmins
  21. Bhīm, a guest in my home
⇑ Top of page ⇑