Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2728
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ingole Jija
(11 records)

Village: निळा - Nila

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[54] id = 87960
माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली मिठी
खडीसाखर गोड मोठी
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī miṭhī
khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a very sweet Rock sugar
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली)(मिठी)
▷ (खडीसाखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[35] id = 87944
माय माय म्हणल्यान शेजी माय होत नाही
जोंधळ्याच्या पानावर लटकी साखर जलमली
māya māya mhaṇalyāna śējī māya hōta nāhī
jōndhaḷyācyā pānāvara laṭakī sākhara jalamalī
Just by calling mother, neighbour woman doesn’t become mother
It is like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माय)(माय)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावर)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[21] id = 86186
गोंडाळ्या हाताला नेऊ नका बाजारात
चुडा आणा कागदात मैना माझी
gōṇḍāḷyā hātālā nēū nakā bājārāta
cuḍā āṇā kāgadāta mainā mājhī
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina* from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(नेऊ)(नका)(बाजारात)
▷ (चुडा)(आणा)(कागदात) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 86187
गोंडाळ्या हाताला वैराळ नटला
चुडा दिष्टीनी फूटला लाडक्या बाईचा
gōṇḍāḷyā hātālā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīnī phūṭalā lāḍakyā bāīcā
Vairal* appreciates her soft round plump hands
With someone’s influence of the evil eye, my darling daughter’s Chuda (a set of bangles) broke
▷ (गोंडाळ्या)(हाताला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीनी)(फूटला)(लाडक्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[27] id = 86205
बाई जावायाची जात आशी बेईमान खरी
शिवी देती माईवरी
bāī jāvāyācī jāta āśī bēīmāna kharī
śivī dētī māīvarī
Woman, a son-in-law is a truly unfaithful species
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother
▷  Woman (जावायाची) class (आशी)(बेईमान)(खरी)
▷ (शिवी)(देती)(माईवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[72] id = 59477
मामा भाच्याच्या झोंबी लाविली जनानी
भाच्याची कवळी शीन नमत घेतल मामानी
māmā bhācyācyā jhōmbī lāvilī janānī
bhācyācī kavaḷī śīna namata ghētala māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाच्याच्या)(झोंबी)(लाविली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीन)(नमत)(घेतल) maternal_uncle
pas de traduction en français
[73] id = 59478
मामाया भाच्याची झोंबी लाविली खिंडीत
माय लेकीचे पंडीत
māmāyā bhācyācī jhōmbī lāvilī khiṇḍīta
māya lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
They are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷ (मामाया)(भाच्याची)(झोंबी)(लाविली)(खिंडीत)
▷ (माय)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[22] id = 50540
पौर्णीमेचा दिवस बाई रांगोळी घालायाची घाई/एकच बुध्ददेव घालू बुध्दाच्या गळा पुष्पमाला घेऊन हाती
paurṇīmēcā divasa bāī rāṅgōḷī ghālāyācī ghāī/ēkaca budhdadēva ghālū budhdācyā gaḷā puṣpamālā ghēūna hātī
Woman, on the full moon day, so much hurry to draw the rangoli*
With a garland of flowers in hand, let’s put it around God Buddha’s neck
▷ (पौर्णीमेचा)(दिवस) woman (रांगोळी)(घालायाची)(घाई)(/)(एकच)(बुध्ददेव)(घालू)(बुध्दाच्या)(गळा)(पुष्पमाला)(घेऊन)(हाती)
Femme, c'est la pleine lune, il faut vite tracer des décorations
Prenons des guirlandes de fleurs, passons-les au cou de dieu Bouddha.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[29] id = 50578
सकाळी उठूनी सडा टाकीते दुधाचा
मंदीर गौतमबुध्दाचा
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē dudhācā
mandīra gautamabudhdācā
I wake up morning, I sprinkle (the courtyard with) milk
This is the temple of Gautam Buddha.
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(दुधाचा)
▷ (मंदीर)(गौतमबुध्दाचा)
Le matin au lever, j'asperge la cour avec du lait
C'est le temple de Gautam Bouddha.
[30] id = 50579
सकाळी उठूनी झाडीते अंगण वाडा
भगवान बुध्दाचा नयाबाई रथ सोडा
sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē aṅgaṇa vāḍā
bhagavāna budhdācā nayābāī ratha sōḍā
On getting up in the morning, I sweep the courtyard of the mansion
Nayabai, let Buddha’s chariot pass
▷  Morning (उठूनी)(झाडीते)(अंगण)(वाडा)
▷ (भगवान)(बुध्दाचा)(नयाबाई)(रथ)(सोडा)
Le matin au lever je balaie la cour la demeure
Femme, laissez partir le char du seigneur Bouddha.
[31] id = 50580
सकाळी उठूनी करते झाडलोट
भगवान बुध्दाचा रथ आला वाड्या नीट
sakāḷī uṭhūnī karatē jhāḍalōṭa
bhagavāna budhdācā ratha ālā vāḍyā nīṭa
On getting up in the morning, I clean and sweep (the mansion)
Bhagwan Buddha’s chariot has come straight to the mansion
▷  Morning (उठूनी)(करते)(झाडलोट)
▷ (भगवान)(बुध्दाचा)(रथ) here_comes (वाड्या)(नीट)
Le matin au lever je balaie et nettoie la cour
Le char du seigneur Bouddha est venu droit vers la maison.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar cristle
  2. Mother’s affection
  3. Daughter’s tender beautiful hand
  4. Son-in-law remains forever a foreigner
  5. Game of wrestling, kusti
  6. Buddha is prayed and worshipped
⇑ Top of page ⇑