Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2727
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Anusuya
(23 records)

Village: कामठा - Kamtha

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[94] id = 109262
पड पड रे पावसा मिरगा आधी रोहिणीचा
असा पाळणा हलला भावा आधी बहिणीचा
paḍa paḍa rē pāvasā miragā ādhī rōhiṇīcā
asā pāḷaṇā halalā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷ (असा) cradle (हलला) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[72] id = 103111
लेकीचा जलम घालुनी गेला वाया
फळ्या नव्ह बदलाया
lēkīcā jalama ghālunī gēlā vāyā
phaḷyā navha badalāyā
Born a daughter, her life goes waste
It is not a wooden plank that can be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालुनी) has_gone (वाया)
▷ (फळ्या)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[82] id = 103112
लेकीचा जलम आवाराची माती
पित्या बापुजीच्या चिरे तुमच्या कामा येती
lēkīcā jalama āvārācī mātī
pityā bāpujīcyā cirē tumacyā kāmā yētī
Daughter’s birth, it’s like the mud in the compound
My father, sons would be of use to you
▷ (लेकीचा)(जलम)(आवाराची)(माती)
▷ (पित्या)(बापुजीच्या)(चिरे)(तुमच्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[63] id = 109275
माझी जातकुळ कोण पुसतया भला
चल दाखविते तुला माझ्या माहेराचा किल्ला
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatayā bhalā
cala dākhavitē tulā mājhyā māhērācā killā
Who is this good person asking about my caste, my kul*
Come, I will show my maher*’s fort (big mansion)
▷  My (जातकुळ) who (पुसतया)(भला)
▷  Let_us_go (दाखविते) to_you my (माहेराचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[16] id = 112936
बापाजी राया तुमच्या पोटची नागीन
कुण्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीन
bāpājī rāyā tumacyā pōṭacī nāgīna
kuṇyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīna
Dear father, I am a she-cobra born to you
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷  Father (राया)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन)
▷ (कुण्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीन)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[72] id = 107276
पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी ठकडी
परया पुरुषा रंग वाट सोडुनी वाकडी
pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī ṭhakaḍī
parayā puruṣā raṅga vāṭa sōḍunī vākaḍī
Father, I am your daughter
I stay away from a stranger
▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (ठकडी)
▷ (परया) man (रंग)(वाट)(सोडुनी)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[33] id = 107277
पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी शहाणी
भरल्या रांजणाच पाणी देते गोत्याला मानुनी
pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī śahāṇī
bharalyā rāñjaṇāca pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Father, I am your wise daughter
I give water from an earthen vessel full of water to everyone thinking they are family
▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (शहाणी)
▷ (भरल्या)(रांजणाच) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[22] id = 97535
चला जावु पाह्या इष्णुपुरीची हवा
शेल्याच्या घडीवरी पोहुन गेले मोहणी बाबा
calā jāvu pāhyā iṣṇupurīcī havā
śēlyācyā ghaḍīvarī pōhuna gēlē mōhaṇī bābā
no translation in English
▷  Let_us_go (जावु)(पाह्या)(इष्णुपुरीची)(हवा)
▷ (शेल्याच्या)(घडीवरी)(पोहुन) has_gone (मोहणी) Baba
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[5] id = 97770
गंगाला आला पुर आला पाणी लागल वढाया
नावा लागल्या बुडाया
gaṅgālā ālā pura ālā pāṇī lāgala vaḍhāyā
nāvā lāgalyā buḍāyā
no translation in English
▷ (गंगाला) here_comes (पुर) here_comes water, (लागल)(वढाया)
▷ (नावा)(लागल्या)(बुडाया)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[87] id = 106086
नको दुर्दशा करु तु मावलीची
जिवनाच्या या तुझ्या सावलीची
nakō durdaśā karu tu māvalīcī
jivanācyā yā tujhyā sāvalīcī
Son, don’t make your mother miserable
She wil provide you shade, your protection in your life
▷  Not (दुर्दशा)(करु) you (मावलीची)
▷ (जिवनाच्या)(या) your (सावलीची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[53] id = 87948
माय म्हणल्यान तोंड पडली मिठी
मावली माझीबाई खडीसाखर गोड मोठी
māya mhaṇalyāna tōṇḍa paḍalī miṭhī
māvalī mājhībāī khaḍīsākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
My dear mother is like a very sweet Rock sugar
▷ (माय)(म्हणल्यान)(तोंड)(पडली)(मिठी)
▷ (मावली)(माझीबाई)(खडीसाखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[103] id = 97558
मावली म्हणल्यान तोंडाला तोंड भिड
मावशी म्हणल्यान किती अंतर पड
māvalī mhaṇalyāna tōṇḍālā tōṇḍa bhiḍa
māvaśī mhaṇalyāna kitī antara paḍa
When I say Mavali (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a gap between the lips
▷ (मावली)(म्हणल्यान)(तोंडाला)(तोंड)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणल्यान)(किती)(अंतर)(पड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[477] id = 91160
मला नेस वाटली कासायी कंगोर्याची
माझ्या बंधुन धुंडीली नांदेड पेठ रंगार्याची
malā nēsa vāṭalī kāsāyī kaṅgōryācī
mājhyā bandhuna dhuṇḍīlī nāndēḍa pēṭha raṅgāryācī
I feel like wearing a fine sari with scalloped border
My brother searched the whole weaver’s lane in Nanded market
▷ (मला)(नेस)(वाटली)(कासायी)(कंगोर्याची)
▷  My (बंधुन)(धुंडीली)(नांदेड)(पेठ)(रंगार्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[115] id = 85321
लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया
संग नेतो बंधुराया आई माझा वाट पहाया
lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā
saṅga nētō bandhurāyā āī mājhā vāṭa pahāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off
I take my brother with me, my mother will wait for me
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया)
▷  With (नेतो) younger_brother (आई) my (वाट)(पहाया)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[36] id = 104822
आईबापाच्या माग भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āībāpācyā māga bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आईबापाच्या)(माग) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[28] id = 50577
सकाळी उठून टाकीते मी सडा
हेच आहे बुध्दवाडा
sakāḷī uṭhūna ṭākītē mī saḍā
hēca āhē budhdavāḍā
I wake up morning, I sprinkle (the courtyard)
This is a mansion of Buddha.
▷  Morning (उठून)(टाकीते) I (सडा)
▷ (हेच)(आहे)(बुध्दवाडा)
Le matin au lever, j'asperge la cour
C'est la demeure de Bouddha.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[29] id = 50443
भीमराज म्हणीतो जनता झाली दूर दूर
सरवा करील बराबर मंग बसेल गादीवर
bhīmarāja mhaṇītō janatā jhālī dūra dūra
saravā karīla barābara maṅga basēla gādīvara
Bhimraj* says, people find themselves alienated
I will put everything in order, then I shall ascend the throne
▷  King_Bhim (म्हणीतो)(जनता) has_come far_away far_away
▷ (सरवा)(करील)(बराबर)(मंग)(बसेल)(गादीवर)
Bhīmrāj dit Le peuple se trouve loin, si loin!
Je remets tout en ordre ensuite je m'assoierai sur le trône.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[25] id = 50454
बाई माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती
दलिताचा भीमराज सभा घेऊन गेला राती
bāī mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī
dalitācā bhīmarāja sabhā ghēūna gēlā rātī
Sugar and tea leaves are spilt in my courtyard like this
Bhim*, king of Dalits* came at night and held a meeting
▷  Woman my (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती)
▷  Of_Dalits king_Bhim (सभा)(घेऊन) has_gone (राती)
Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour
Bhīm roi des dalit est passé tenir réunion de nuit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[11] id = 50550
आल आल इवाइन आल पिवळ्या ताराच
राज आंबेडकराच
āla āla ivāina āla pivaḷyā tārāca
rāja āmbēḍakarāca
Here it comes, here it comes, the aeroplane with yellow wires
The kingdom of Ambedkar
▷  Here_comes here_comes (इवाइन) here_comes yellow (ताराच)
▷  King (आंबेडकराच)
Il arrive, il arrive l'avion, il arrive avec des fils jaunes
Le royaume d'Ambedkar.


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[20] id = 50476
सोन्याच कर्णफूल रमाबाई कवा केले
भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले
sōnyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē
bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you make these gold ear-rings
Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane
▷  Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or?
Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[14] id = 50517
भीम भीम म्हणताना भीम माझ्या ह्रदयात
भीमाची तसबीर हाये माझ्या ह्रदयात
bhīma bhīma mhaṇatānā bhīma mājhyā hradayāta
bhīmācī tasabīra hāyē mājhyā hradayāta
When I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
Bhim*’s photograph is in my heart
▷  Bhim Bhim (म्हणताना) Bhim my (ह्रदयात)
▷ (भीमाची)(तसबीर)(हाये) my (ह्रदयात)
En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
L'image de Bhīm est dans mon cœur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[13] id = 50524
आयानो बायानो चला सडका सोडून
आंबेडकर राजाच्या आल्या मोटारी भरून
āyānō bāyānō calā saḍakā sōḍūna
āmbēḍakara rājācyā ālyā mōṭārī bharūna
Mothers and women, walk on the side of the road
Ambedkar raja’s cars have come overflowing with people
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (सडका)(सोडून)
▷  Ambedkar (राजाच्या)(आल्या)(मोटारी)(भरून)
Mères et femmes, allons, rangeons-nous sur le côté
La voiture d'Ambedkar rāja arrive, bondée de gens.


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[21] id = 50535
आस काचच गिलास त्याला चांदीची घासणी
भीमराजा पाणी पिले मुक्यानी ठेसणी
āsa kācaca gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī
bhīmarājā pāṇī pilē mukyānī ṭhēsaṇī
A goblet in glass has a scrubber in silver
Bhimraja* silently drank water at the station
▷ (आस)(काचच)(गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी)
▷  King_Bhim water, (पिले)(मुक्यानी)(ठेसणी)
Une timballe en verre avec une brosse en argent
Bhīmrāj but de l'eau en silence à la gare.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. A burden to her parents
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Caste and kuḷ
  5. Father is a tiger
  6. Father, mother, brother teach
  7. Behave according to parent’s teaching
  8. Flood
  9. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  10. Sugar cristle
  11. Nobody like mother
  12. Common sari
  13. Mother sends him
  14. After the death of parents
  15. Buddha is prayed and worshipped
  16. Takes sides for his people
  17. From village to village, meetings
  18. On the move to overcome
  19. Ramā’s ornaments
  20. Bhīm’s name in the heart
  21. Entry in car, in plane, impressive vision
  22. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑