Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2726
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khandare Chandrakala
(30 records)

Village: वाई - Wai

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[30] id = 110419
रस्त्यानी जाताना हालु देईना हाताला
पित्या बापुजीच्या पाणी चढतो गोताला
rastyānī jātānā hālu dēīnā hātālā
pityā bāpujīcyā pāṇī caḍhatō gōtālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father’s kith and kin feel very proud of my conduct
▷  On_the_road (जाताना)(हालु)(देईना)(हाताला)
▷ (पित्या)(बापुजीच्या) water, (चढतो)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[28] id = 109261
लेकी मातीचा जलम कोणी घातला येड्यान
पराव्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkī mātīcā jalama kōṇī ghātalā yēḍyāna
parāvyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकी)(मातीचा)(जलम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (पराव्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[74] id = 110297
लेकी मातीच जलम कोणी घातला वेड्यान
पराव्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkī mātīca jalama kōṇī ghātalā vēḍyāna
parāvyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकी)(मातीच)(जलम)(कोणी)(घातला)(वेड्यान)
▷ (पराव्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[393] id = 97524
दोन्ही बाई मायबाप तिसरा माझा ागुरु
चवथा भगवान पाचवा नारायण संकटाच्या वेळी वाट दावी मारगान
dōnhī bāī māyabāpa tisarā mājhā āguru
cavathā bhagavāna pācavā nārāyaṇa saṅkaṭācyā vēḷī vāṭa dāvī māragāna
no translation in English
▷  Both woman (मायबाप)(तिसरा) my (ागुरु)
▷ (चवथा)(भगवान)(पाचवा)(नारायण)(संकटाच्या)(वेळी)(वाट)(दावी)(मारगान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[42] id = 111754
दोन्हीबाई आईबाप दुसरा माझा गुरु
वाट मारगाची सुरु
dōnhībāī āībāpa dusarā mājhā guru
vāṭa māragācī suru
no translation in English
▷ (दोन्हीबाई)(आईबाप)(दुसरा) my (गुरु)
▷ (वाट)(मारगाची)(सुरु)
pas de traduction en français


B:III-1.11h (B03-01-11h) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Funeral pile and pyre

[14] id = 112606
श्रावण बाळा मातला नको जाळु
नयनी घातले काजळ
śrāvaṇa bāḷā mātalā nakō jāḷu
nayanī ghātalē kājaḷa
no translation in English
▷ (श्रावण) child (मातला) not (जाळु)
▷ (नयनी)(घातले)(काजळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[47] id = 106041
समीदर सोकल्यान जाईना माझी तहान
दरव्या माझा आसमान गंगा भरली पाण्यान
samīdara sōkalyāna jāīnā mājhī tahāna
daravyā mājhā āsamāna gaṅgā bharalī pāṇyāna
no translation in English
▷ (समीदर)(सोकल्यान)(जाईना) my (तहान)
▷ (दरव्या) my (आसमान) the_Ganges (भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[38] id = 96347
माता जेवु घाली खिरी संग पुरी
बंधु तुमच्या बराबरी जेवले मी नानापरी
mātā jēvu ghālī khirī saṅga purī
bandhu tumacyā barābarī jēvalē mī nānāparī
no translation in English
▷ (माता)(जेवु)(घाली)(खिरी) with (पुरी)
▷  Brother (तुमच्या)(बराबरी)(जेवले) I (नानापरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[67] id = 87947
आस माया म्हणल्यान शेजी माय होत नाही
मावलेबाई सर तुझी येत नाही
āsa māyā mhaṇalyāna śējī māya hōta nāhī
māvalēbāī sara tujhī yēta nāhī
no translation in English
▷ (आस)(माया)(म्हणल्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (मावलेबाई)(सर)(तुझी)(येत) not
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[39] id = 107158
जावई सकत हे बसला कोकात
पोटीचा सारवण पाणी टाकतो मुखात
jāvaī sakata hē basalā kōkāta
pōṭīcā sāravaṇa pāṇī ṭākatō mukhāta
no translation in English
▷ (जावई)(सकत)(हे)(बसला)(कोकात)
▷ (पोटीचा)(सारवण) water, (टाकतो)(मुखात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[111] id = 107514
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
मैनाच माझ्या गोर तोंड झाल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
maināca mājhyā gōra tōṇḍa jhāla lāla
Don’t keep taking out and putting on your nose-ring
My Maina*’s, my daughter’s fair face has become red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  Of_Mina my (गोर)(तोंड)(झाल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[40] id = 107513
तुझ्या चांगुलपणाची पडली होड नड
माझ्या धाकल्या ग बाई रुप भरताहुन चढ
tujhyā cāṅgulapaṇācī paḍalī hōḍa naḍa
mājhyā dhākalyā ga bāī rupa bharatāhuna caḍha
Too much of righteousness makes many jealous
My younger daughter is more good looking than her husband
▷  Your (चांगुलपणाची)(पडली)(होड)(नड)
▷  My (धाकल्या) * woman form (भरताहुन)(चढ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[24] id = 110851
माझ्या मयनाला मागण गंग पल्याड वाणी
मया चांगली म्हणुनी गेले हुंडा इसरुनी
mājhyā mayanālā māgaṇa gaṅga palyāḍa vāṇī
mayā cāṅgalī mhaṇunī gēlē huṇḍā isarunī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a grocer beyond the river
Mina has such a good upbringing, they forgot about the dowry
▷  My (मयनाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(वाणी)
▷ (मया)(चांगली)(म्हणुनी) has_gone (हुंडा)(इसरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[27] id = 108331
माय बहिणीचा आशीर्वाद घे रे बाळा
गंगणाला गेल्या केळी हात पुरणा कंबळी
māya bahiṇīcā āśīrvāda ghē rē bāḷā
gaṅgaṇālā gēlyā kēḷī hāta puraṇā kambaḷī
Brother, take the blessings of your mother and sister
Your bananas have reached the sky, I cannot reach the bunch (reference to a big family)
▷ (माय) of_sister (आशीर्वाद)(घे)(रे) child
▷ (गंगणाला)(गेल्या) shouted hand (पुरणा)(कंबळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[156] id = 103997
बहिण भावंडाचा घडीभर जमना
माझ्या लाडक्या बंधुराया हेतु आली करमना
bahiṇa bhāvaṇḍācā ghaḍībhara jamanā
mājhyā lāḍakyā bandhurāyā hētu ālī karamanā
Brother and sister cannot get along for a second
But my dear brother, I cannot do without you
▷  Sister (भावंडाचा)(घडीभर)(जमना)
▷  My (लाडक्या) younger_brother (हेतु) has_come (करमना)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[119] id = 90842
लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया
संग येतो बंधुराया शीवपतुर आयाबाया
lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā
saṅga yētō bandhurāyā śīvapatura āyābāyā
Daughter is going back to her in-laws, women see her off
Brother goes with her till her village, women go to leave her up to the village boundary
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया)
▷  With (येतो) younger_brother (शीवपतुर)(आयाबाया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[99] id = 59480
बहिण भावंडाची लहानपणाची गोडी
आली परायाची लाडी तीन केल मनमोडी
bahiṇa bhāvaṇḍācī lahānapaṇācī gōḍī
ālī parāyācī lāḍī tīna kēla manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भावंडाची)(लहानपणाची)(गोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तीन) did (मनमोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[74] id = 97584
अशी दिवाळी भावई हि भल्या भल्यानी जाणावी
बहिण भावानी आणावी
aśī divāḷī bhāvaī hi bhalyā bhalyānī jāṇāvī
bahiṇa bhāvānī āṇāvī
Diwali* is everyone’s favourite festival, all know it
Brother should bring his sister
▷ (अशी)(दिवाळी)(भावई)(हि)(भल्या)(भल्यानी)(जाणावी)
▷  Sister (भावानी)(आणावी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[74] id = 59479
माम्या भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmyā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷ (माम्या)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[32] id = 84828
आहेव मेली नार चला बायानों पाह्याला
तिच्या बाई भरतारान पडदे लावले न्हायाला
āhēva mēlī nāra calā bāyānōṁ pāhyālā
ticyā bāī bharatārāna paḍadē lāvalē nhāyālā
The woman died as an Ahev*, women, come, let’s go and see
Her husband has put up curtains for her, for her bath
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (बायानों)(पाह्याला)
▷ (तिच्या) woman (भरतारान)(पडदे)(लावले)(न्हायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[131] id = 84825
आहेव मेली नार तिच पिवळ सरण
भाऊ बोले ब्राम्हण बरे केल बहिणीन
āhēva mēlī nāra tica pivaḷa saraṇa
bhāū bōlē brāmhaṇa barē kēla bahiṇīna
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच)(पिवळ)(सरण)
▷  Brother (बोले)(ब्राम्हण)(बरे) did (बहिणीन)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[27] id = 50576
सकाळी उठून टाकीते मी सडा
हेच आहे बुध्दवाडा
sakāḷī uṭhūna ṭākītē mī saḍā
hēca āhē budhdavāḍā
I wake up morning, I sprinkle (the courtyard)
This is a mansion of Buddha
▷  Morning (उठून)(टाकीते) I (सडा)
▷ (हेच)(आहे)(बुध्दवाडा)
Le matin au lever, j'asperge la cour
C'est la demeure de Bouddha.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[30] id = 50463
आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना
भीम कुणाला भेईना
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā
bhīma kuṇālā bhēīnā
The tank comes, the tank has a mirror
Bhim* is not afraid of anyone
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना)
▷  Bhim (कुणाला)(भेईना)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des miroirs
Bhīm ne craint personne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[15] id = 50542
आली आली मोटार त्या मोटारीला फुल
गावोगावी गेली हूल घाला शाळेमधी मूल
ālī ālī mōṭāra tyā mōṭārīlā phula
gāvōgāvī gēlī hūla ghālā śāḷēmadhī mūla
Here comes the car, the car has a flower
A commotion spreads from village to village, enroll your child in school
▷  Has_come has_come (मोटार)(त्या) car flowers
▷ (गावोगावी) went (हूल)(घाला)(शाळेमधी) children
Il arrive! Il arrive Ambedkar! une fleur à sa voiture
Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école!


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[23] id = 50448
आस बाबाचा बंगला त्याला रूप्याचे गज
बाबा मोठे कानुनबाज दिले दलिताला राज
āsa bābācā baṅgalā tyālā rūpyācē gaja
bābā mōṭhē kānunabāja dilē dalitālā rāja
Such is Baba’s bungalow, it has silver bars
Baba, a great expert in Law, he gave the kingdom to the Dalits*
▷ (आस) of_Baba_(Ambedkar) (बंगला)(त्याला)(रूप्याचे)(गज)
▷  Baba (मोठे)(कानुनबाज) gave (दलिताला) king
La villa de Bābā a des barres d'argent
Bābā, ce grand législateur, il a donné le royaume au dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[23] id = 50459
आला आला रणगाड्याला साखळी
या दिल्लीला जायाला जनता भीमाची मोकळी
ālā ālā raṇagāḍyālā sākhaḷī
yā dillīlā jāyālā janatā bhīmācī mōkaḷī
Here it comes, the tank, the tank has a chain
Bhim*’s people are free to go to Delhi
▷  Here_comes here_comes (रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (या)(दिल्लीला)(जायाला)(जनता)(भीमाची)(मोकळी)
Il arrive, il arrive, le char a des chenilles
Le peuple de Bhīm est libéré pour aller à Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 50462
आला आला रणगाडा डब्या डब्याला पालीश
झाले बुध्दाचे पोलीस
ālā ālā raṇagāḍā ḍabyā ḍabyālā pālīśa
jhālē budhdācē pōlīsa
Here comes the tank, each carriage is polished
The buddhists have become policemen
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(डब्या)(डब्याला)(पालीश)
▷  Become (बुध्दाचे)(पोलीस)
Il arrive, il arrive le char, toutes les voitures sont polies
Les bouddhistes sont devenus policiers.
Cross references for this song:H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[21] id = 50487
देयली गावात काय वाळत पिवळ
रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ
dēyalī gāvāta kāya vāḷata pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa
In the city of Delhi, what is this yellow thing drying?
Rama is wearing a pure silk sari, she stands near Bhim*
▷ (देयली)(गावात) why (वाळत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Qu'est-ce qui sèche, jaune dans la ville de Delhi
Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi

[11] id = 50555
सोन्याची बंदुक आंबेडकरान जोडली
सभा गांधीची मोडली
sōnyācī banduka āmbēḍakarāna jōḍalī
sabhā gāndhīcī mōḍalī
Ambedkar charged his gun in gold
He broke Gandhi’s meeting
▷ (सोन्याची)(बंदुक)(आंबेडकरान)(जोडली)
▷ (सभा)(गांधीची)(मोडली)
Bhīmrāyā a armé son fusil d’or
Il a brisé la réunion de Gandhi.


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[25] id = 50568
घरातला कामधंदा बाहेर माझा कान
कोणी केला जयभीम
gharātalā kāmadhandā bāhēra mājhā kāna
kōṇī kēlā jayabhīma
I was working in the house, I stretched my ear
Who said, “Jay Bhim*!”
▷ (घरातला)(कामधंदा)(बाहेर) my (कान)
▷ (कोणी) did (जयभीम)
A mes tâches à la maison, je tends l'oreille au dehors
Qui a fait “Vive Bhīm!”?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While walking
  2. Toiling as a beast of burden
  3. Singing to Rām and gods
  4. Father remembered
  5. Funeral pile and pyre
  6. Ganga
  7. One remenbers the meals she prepared
  8. Nobody like mother
  9. Son performs ritual to ancestors
  10. Daughter’s ornaments
  11. Daughter’s righteousness
  12. Guest from Land of Javar
  13. Brother invites sister as guest
  14. Sweet quarrels between both of them
  15. Mother sends him
  16. Brings stress on brother/sister relation
  17. Sister expects brother to come
  18. Game of wrestling, kusti
  19. Triumph and enjoyment
  20. Brother, sister is aggrieved
  21. Buddha is prayed and worshipped
  22. Takes sides for his people
  23. Priority to education
  24. Writes the Constitution & laws
  25. Warfare images: tank, bomb
  26. Perfect match & togetherness:comparisons
  27. Mahatma Gandhi
  28. Bhīm, a guest in my home
⇑ Top of page ⇑