Village: हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[39] id = 94996 ✓ | धुरपदीची निरी फेडीत्यात दोघ तिघ द्वारकेच्या कृष्ण देव उभा तिच्या पाठी माग dhurapadīcī nirī phēḍītyāta dōgha tigha dvārakēcyā kṛṣṇa dēva ubhā ticyā pāṭhī māga | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(निरी)(फेडीत्यात)(दोघ)(तिघ) ▷ (द्वारकेच्या)(कृष्ण)(देव) standing (तिच्या)(पाठी)(माग) | pas de traduction en français |
[40] id = 94997 ✓ | धुरपदीची निरी फेडीतान दुर्याधन चाटी आले नारायण तिच्या वस्राकारण dhurapadīcī nirī phēḍītāna duryādhana cāṭī ālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(निरी)(फेडीतान)(दुर्याधन) ▷ (चाटी) here_comes (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण) | pas de traduction en français |
[45] id = 88739 ✓ | धुरपदीच्या निर्या फेडीता भागले यादव बंधवाचे दिंड कैलासी लागले dhurapadīcyā niryā phēḍītā bhāgalē yādava bandhavācē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(फेडीता)(भागले) ▷ (यादव)(बंधवाचे)(दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[194] id = 110411 ✓ | असा माझा जीव गेला जन म्हणी घाला घाला येऊ द्या तिच्या बंधवाला शिववरी बार केला asā mājhā jīva gēlā jana mhaṇī ghālā ghālā yēū dyā ticyā bandhavālā śivavarī bāra kēlā | ✎ no translation in English ▷ (असा) my life has_gone (जन)(म्हणी)(घाला)(घाला) ▷ (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)(शिववरी)(बार) did | pas de traduction en français |
[45] id = 110412 ✓ | असा माझा जीव गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाच लाकड सख्या तुमच्या गावाकड asā mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlāca lākaḍa sakhyā tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly My dear brother, sandal wood and Bel* wood are in your village ▷ (असा) my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(सख्या)(तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 112644 ✓ | बाई माझा जीव गेला सोमवारी सव्वा पारा हाती चंदनाचा पाला bāī mājhā jīva gēlā sōmavārī savvā pārā hātī candanācā pālā | ✎ Woman, life left me on Monday in the afternoon I had sandal wood leaves in hand ▷ Woman my life has_gone (सोमवारी)(सव्वा)(पारा) ▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 98106 ✓ | राम म्हणुनी राम येवढा मुखेचा जाईना दशरथ त्याच पिता वाचेला येईना rāma mhaṇunī rāma yēvaḍhā mukhēcā jāīnā daśaratha tyāca pitā vācēlā yēīnā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram (येवढा)(मुखेचा)(जाईना) ▷ (दशरथ)(त्याच)(पिता)(वाचेला)(येईना) | pas de traduction en français |
[5] id = 91884 ✓ | कापीली करंगळी रक्ता गळना अजुन धुरपदा बहिणीला दिली पाटव फाडुन kāpīlī karaṅgaḷī raktā gaḷanā ajuna dhurapadā bahiṇīlā dilī pāṭava phāḍuna | ✎ no translation in English ▷ (कापीली)(करंगळी)(रक्ता)(गळना)(अजुन) ▷ (धुरपदा) to_sister (दिली)(पाटव)(फाडुन) | pas de traduction en français |
[6] id = 91885 ✓ | कापीली करंगळी सुभीद्रा हिंडे साधी कुंदी धुरपदा बहिणीला दिली पाटवाची चिंधी kāpīlī karaṅgaḷī subhīdrā hiṇḍē sādhī kundī dhurapadā bahiṇīlā dilī pāṭavācī cindhī | ✎ no translation in English ▷ (कापीली)(करंगळी)(सुभीद्रा)(हिंडे)(साधी)(कुंदी) ▷ (धुरपदा) to_sister (दिली)(पाटवाची) rag | pas de traduction en français |
[7] id = 91886 ✓ | धुरपदा बहिणीला पदरी पाटव फाडीली सोयरा दिंगाबर जोडीला (भाऊ जोडला धर्माचा) dhurapadā bahiṇīlā padarī pāṭava phāḍīlī sōyarā diṅgābara jōḍīlā (bhāū jōḍalā dharmācā) | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा) to_sister (पदरी)(पाटव)(फाडीली) ▷ (सोयरा)(दिंगाबर)(जोडीला) ( brother (जोडला)(धर्माचा) ) | pas de traduction en français |
[8] id = 91887 ✓ | पिवळा पिंताबर धुरपदा तुला कवा द्वारकाला गेले तवा यादवान नेसवला pivaḷā pintābara dhurapadā tulā kavā dvārakālā gēlē tavā yādavāna nēsavalā | ✎ no translation in English ▷ (पिवळा)(पिंताबर)(धुरपदा) to_you (कवा) ▷ (द्वारकाला) has_gone (तवा)(यादवान)(नेसवला) | pas de traduction en français |
[40] id = 108295 ✓ | येवढा जाईच्या वास दरवाळ सुटला बिन नारीच्या पुरुषाचा वाडा पाण्याच्या वाटला yēvaḍhā jāīcyā vāsa daravāḷa suṭalā bina nārīcyā puruṣācā vāḍā pāṇyācyā vāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (येवढा)(जाईच्या)(वास)(दरवाळ)(सुटला) ▷ (बिन)(नारीच्या)(पुरुषाचा)(वाडा)(पाण्याच्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[43] id = 113083 ✓ | मारवतीच्या दिवा लाविते कवाभवा विघ्न टाळी जवातवा māravatīcyā divā lāvitē kavābhavā vighna ṭāḷī javātavā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या) lamp (लाविते)(कवाभवा) ▷ (विघ्न)(टाळी)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[61] id = 113070 ✓ | मारवतीच्या पारावरी भजने आलेत खळीला देवा माझ्या मारवतीन अभंग चढीचा लावीला māravatīcyā pārāvarī bhajanē ālēta khaḷīlā dēvā mājhyā māravatīna abhaṅga caḍhīcā lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(भजने)(आलेत)(खळीला) ▷ (देवा) my (मारवतीन)(अभंग)(चढीचा)(लावीला) | pas de traduction en français |
[98] id = 88945 ✓ | मावर गडावर सव्वा खंडीची घुघरी नाव साज दत्तात्रयी māvara gaḍāvara savvā khaṇḍīcī ghugharī nāva sāja dattātrayī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(सव्वा)(खंडीची)(घुघरी) ▷ (नाव)(साज)(दत्तात्रयी) | pas de traduction en français |
[99] id = 88946 ✓ | मावर गडावरी अनुसया बाळंतीण दत्तात्रय बाळाच्यान māvara gaḍāvarī anusayā bāḷantīṇa dattātraya bāḷācyāna | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(बाळंतीण) ▷ (दत्तात्रय)(बाळाच्यान) | pas de traduction en français |
[1] id = 111465 ✓ | मावर गडावर अनुसया हुलवान तुप वाढी गिल्हसान māvara gaḍāvara anusayā hulavāna tupa vāḍhī gilhasāna | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावर)(अनुसया)(हुलवान) ▷ (तुप)(वाढी)(गिल्हसान) | pas de traduction en français |
[147] id = 108296 ✓ | बाई सोमवार दिवस मला कळना येडीला देव माझा महादेव उभा बैलाच्या झाडीला bāī sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā dēva mājhā mahādēva ubhā bailācyā jhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला) ▷ (देव) my (महादेव) standing (बैलाच्या)(झाडीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 108972 ✓ | बाई नवस बोलले बापु देवाच्या पायरी माय माझी हरीण जन्या जाऊ दे सोयरी bāī navasa bōlalē bāpu dēvācyā pāyarī māya mājhī harīṇa janyā jāū dē sōyarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस) says (बापु)(देवाच्या)(पायरी) ▷ (माय) my (हरीण)(जन्या)(जाऊ)(दे)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 78458 ✓ | चला पहाया जाउ गिरीवरला दाशी परसदाराला अनारशा देव माझ्या बालाजीच calā pahāyā jāu girīvaralā dāśī parasadārālā anāraśā dēva mājhyā bālājīca | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहाया)(जाउ)(गिरीवरला)(दाशी) ▷ (परसदाराला)(अनारशा)(देव) my (बालाजीच) | pas de traduction en français |
[63] id = 78459 ✓ | चला पहाया जाऊ गिरीवरला गिरीधर परसदाराला मनहार देव माझ्या बालाजीचा calā pahāyā jāū girīvaralā girīdhara parasadārālā manahāra dēva mājhyā bālājīcā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(गिरीवरला)(गिरीधर) ▷ (परसदाराला)(मनहार)(देव) my (बालाजीचा) | pas de traduction en français |
[64] id = 78460 ✓ | चला पहाया जाऊ गिरीवरला राजा देव माझ्या बालाजीच्या परसदाराला बंधा ताजा calā pahāyā jāū girīvaralā rājā dēva mājhyā bālājīcyā parasadārālā bandhā tājā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(गिरीवरला) king ▷ (देव) my (बालाजीच्या)(परसदाराला)(बंधा)(ताजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[122] id = 84693 ✓ | पंढरपुरात गलोगलीला बामण विठ्ठलाच्या हाती फुलाची ताम्हण paṇḍharapurāta galōgalīlā bāmaṇa viṭhṭhalācyā hātī phulācī tāmhaṇa | ✎ In Pandharpur, there is a Brahmin* in each lane A tray with flowers is in Vitthal*’s hand ▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) Brahmin ▷ (विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाची)(ताम्हण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[304] id = 84636 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार चंद्रहाराची लेणारीन विठ्ठलाची रुखमीण paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra candrahārācī lēṇārīna viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur The one wearing a chandrahar* is Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेणारीन) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[7] id = 86315 ✓ | विठ्ठल म्हणे रुखमीण नको कल्प (अबोला) धरु जना आपल लेकरु viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa nakō kalpa (abōlā) dharu janā āpala lēkaru | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet Jani is our child ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीण) not (कल्प) ( (अबोला) ) (धरु) ▷ (जना)(आपल)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[7] id = 93772 ✓ | विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीण मागती लेयाला चंद्रभागेची वाळु रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇa māgatī lēyālā candrabhāgēcī vāḷu rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear Sand from the banks of Chandrabhaga* is pricking her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीण)(मागती)(लेयाला) ▷ (चंद्रभागेची)(वाळु)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[246] id = 89375 ✓ | रुखमीण म्हणे देवा तुम्हा लज्जा थोडी वाकळाची काय गोडी rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumhā lajjā thōḍī vākaḷācī kāya gōḍī | ✎ Rukhmin* says, you have little shame What comfort can there be in a coarse blanket ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(लज्जा)(थोडी) ▷ (वाकळाची) why (गोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[247] id = 89376 ✓ | रुखमीण म्हणे देवा तुमचा येतो राग जनाच्या काजळाचे तुमच्या धोतराला डाग rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga janācyā kājaḷācē tumacyā dhōtarālā ḍāga | ✎ Rukhmini* says, God, I am very angry with you You have black marks of Jani’s eyeliner on your dhotar* ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ (जनाच्या)(काजळाचे)(तुमच्या) dhotar (डाग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[231] id = 89385 ✓ | धुरपदाची सासु म्हणे देवा येण कस केल पाच रोज दिवाळी मुळ धुरपदाला गेल dhurapadācī sāsu mhaṇē dēvā yēṇa kasa kēla pāca rōja divāḷī muḷa dhurapadālā gēla | ✎ Draupadi*’s mother-in-law says, God, how come you are here I have come to fetch Draupadi* for the five day festival of Diwali* ▷ (धुरपदाची)(सासु)(म्हणे)(देवा)(येण) how did ▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी) children (धुरपदाला) gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[233] id = 89440 ✓ | तान्ह भुकेच लाडु रुखमीण करी सारी रात अरणावती गावाला मुळ दुरपतीला जात tānha bhukēca lāḍu rukhamīṇa karī sārī rāta araṇāvatī gāvālā muḷa durapatīlā jāta | ✎ Rukmini* make sweets for Vitthal*’s journey whole night I am going to fetch Draupadi* from Aranavati ▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु)(रुखमीण)(करी)(सारी)(रात) ▷ (अरणावती)(गावाला) children (दुरपतीला) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[234] id = 89443 ✓ | विठ्ठल म्हणत्यात रुखमीण माझे राऊ नंदाच्या नात्यान घाल धुरपदाला न्हावु viṭhṭhala mhaṇatyāta rukhamīṇa mājhē rāū nandācyā nātyāna ghāla dhurapadālā nhāvu | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, my dear You are her sister-in-law, give Draupadi* a bath ▷ Vitthal (म्हणत्यात)(रुखमीण)(माझे)(राऊ) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(घाल)(धुरपदाला)(न्हावु) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[98] id = 85966 ✓ | सत्यभामाची चोळी रखमीणबाईच्या धुण्यात असा उजेड पडला चंद्रभागेत satyabhāmācī cōḷī rakhamīṇabāīcyā dhuṇyāta asā ujēḍa paḍalā candrabhāgēta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shone in the waters of Chandrabhaga* ▷ (सत्यभामाची) blouse (रखमीणबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेत) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 85847 ✓ | इठ्ठल देव म्हणु त्यान राग करावा (सैहिन) सहन जना धर्माची बहिण iṭhṭhala dēva mhaṇu tyāna rāga karāvā (saihina) sahana janā dharmācī bahiṇa | ✎ God Itthal* says, she should control her anger Jana* is my adopted sister ▷ (इठ्ठल)(देव) say (त्यान)(राग)(करावा) ( (सैहिन) ) (सहन) ▷ (जना)(धर्माची) sister | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[222] id = 78389 ✓ | रुखमीण जेवु वाढी पुरणाची पोळी देवाला आवडली कडु भोपळ्याची जनीची भाजी rukhamīṇa jēvu vāḍhī puraṇācī pōḷī dēvālā āvaḍalī kaḍu bhōpaḷyācī janīcī bhājī | ✎ Rukmin* is serving a meal of flattened bread with sweet stuffing But God likes the bitter gourd vegetable made by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(कडु)(भोपळ्याची)(जनीची)(भाजी) | pas de traduction en français |
| |||
[223] id = 78390 ✓ | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ देवा तुला आवडल जनाच ताक शिळ rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa dēvā tulā āvaḍala janāca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God, you like the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (देवा) to_you (आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[224] id = 78391 ✓ | पंढरपुरामधी हायेत सतरंज्या बक्कळ देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ paṇḍharapurāmadhī hāyēta satarañjyā bakkaḷa dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ In Pandharpur, there are plenty of carpets But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (पंढरपुरामधी)(हायेत)(सतरंज्या)(बक्कळ) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français |
|
[169] id = 78416 ✓ | नामदेव नवरा झाला मारुती बैल झाला नवरा बेदराला गेला nāmadēva navarā jhālā mārutī baila jhālā navarā bēdarālā gēlā | ✎ Namdev* is the groom, Maruti* became the bullock He took the bridegroom to Bedari ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(बैल)(झाला) ▷ (नवरा)(बेदराला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[170] id = 78543 ✓ | देवाजीचा रथ चंद्रभागेच्या कडला विठ्ठला रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला dēvājīcā ratha candrabhāgēcyā kaḍalā viṭhṭhalā rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ God’s chariot is on the banks of Chandrabhaga* The rumbling noise fell on Vitthal*’s Rukhmini*’s ears ▷ (देवाजीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(कडला) ▷ Vitthal of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||
|
[94] id = 93801 ✓ | रुखमीण बाय म्हणी काय देवा शहाणपण आपण जातीचे बामण दिला वडार्या मान rukhamīṇa bāya mhaṇī kāya dēvā śahāṇapaṇa āpaṇa jātīcē bāmaṇa dilā vaḍāryā māna | ✎ Rukmin* says, God, you know nothing We are Brahman by caste and you gave the honour of pulling your chariot to Vadari* ▷ (रुखमीण)(बाय)(म्हणी) why (देवा)(शहाणपण) ▷ (आपण)(जातीचे) Brahmin (दिला)(वडार्या)(मान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[101] id = 111433 ✓ | देवाजीचा रथ हरणावती गावकरी सारी लोळणा पहारवरी त्याना रामराम करी dēvājīcā ratha haraṇāvatī gāvakarī sārī lōḷaṇā pahāravarī tyānā rāmarāma karī | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीचा)(रथ)(हरणावती)(गावकरी) ▷ (सारी)(लोळणा)(पहारवरी)(त्याना)(रामराम)(करी) | pas de traduction en français |
[105] id = 111437 ✓ | धर्मराजा नाही घरी यज्ञाला गेले बाई धाडायाची सोय नाही dharmarājā nāhī gharī yajñālā gēlē bāī dhāḍāyācī sōya nāhī | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजा) not (घरी)(यज्ञाला) has_gone woman ▷ (धाडायाची)(सोय) not | pas de traduction en français |
[112] id = 111529 ✓ | देवाजीचा रथ रथ ढेलजी थपला दुरपदा बहिणीचा मनी आनंद गठला dēvājīcā ratha ratha ḍhēlajī thapalā durapadā bahiṇīcā manī ānanda gaṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (देवाजीचा)(रथ)(रथ)(ढेलजी)(थपला) ▷ (दुरपदा) of_sister (मनी)(आनंद)(गठला) | pas de traduction en français |
[191] id = 105720 ✓ | मी औक मागते सासुबाईच्या मिरीला माझ्या कुकाच्या चिरीला नारायण बाप्पा mī auka māgatē sāsubāīcyā mirīlā mājhyā kukācyā cirīlā nārāyaṇa bāppā | ✎ no translation in English ▷ I (औक)(मागते)(सासुबाईच्या)(मिरीला) ▷ My of_kunku (चिरीला)(नारायण)(बाप्पा) | pas de traduction en français |
[207] id = 111218 ✓ | नारायण देवा तु तर तापु नको एकला माझ्या कुकाचा टिकला तुझ्या उन्हान सुकला nārāyaṇa dēvā tu tara tāpu nakō ēkalā mājhyā kukācā ṭikalā tujhyā unhāna sukalā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(देवा) you wires (तापु) not (एकला) ▷ My (कुकाचा)(टिकला) your (उन्हान)(सुकला) | pas de traduction en français |
[7] id = 105709 ✓ | मला नेसु वाटल उदगीर गावाच सवळ तुमचा गाव जवळ तुम्हाला चाकुट जवळ malā nēsu vāṭala udagīra gāvāca savaḷa tumacā gāva javaḷa tumhālā cākuṭa javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मला)(नेसु)(वाटल)(उदगीर)(गावाच)(सवळ) ▷ (तुमचा)(गाव)(जवळ)(तुम्हाला)(चाकुट)(जवळ) | pas de traduction en français |
[260] id = 105708 ✓ | मला नेसु वाटल उदगीर गावाची उदी (रंग) इसारला दिली मुदी malā nēsu vāṭala udagīra gāvācī udī (raṅga) isāralā dilī mudī | ✎ no translation in English ▷ (मला)(नेसु)(वाटल)(उदगीर)(गावाची)(उदी) ( (रंग) ) ▷ (इसारला)(दिली)(मुदी) | pas de traduction en français |
[312] id = 108905 ✓ | इथुन मला दिस अलीकड सावरगाव पलीकडे काळेवाडी बाळायाची माझ्या मधी वचाटाची झाडी ithuna malā disa alīkaḍa sāvaragāva palīkaḍē kāḷēvāḍī bāḷāyācī mājhyā madhī vacāṭācī jhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(मला)(दिस)(अलीकड)(सावरगाव)(पलीकडे)(काळेवाडी) ▷ (बाळायाची) my (मधी)(वचाटाची)(झाडी) | pas de traduction en français |
[72] id = 87957 ✓ | बाई शेजीच उसन दारातल्या दारातुन माझ्या मातेच उसन जन्मापासुन bāī śējīca usana dārātalyā dārātuna mājhyā mātēca usana janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ Woman (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन) ▷ My (मातेच)(उसन)(जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[74] id = 87959 ✓ | शेजी उसन आहे आधुली पायली मातच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējī usana āhē ādhulī pāyalī mātacyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजी)(उसन)(आहे)(आधुली)(पायली) ▷ (मातच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[159] id = 102191 ✓ | गावाला गेला कुण्या आता येतोय म्हणुन गेल्या सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētōya mhaṇuna gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतोय)(म्हणुन) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[91] id = 100139 ✓ | गावाला गेला कुण्या माझ्या काळजाच घड किती पाहु वाटकड gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kāḷajāca ghaḍa kitī pāhu vāṭakaḍa | ✎ The apple of my eye, he has gone to some village How long do I keep waiting for my son to come ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (काळजाच)(घड) ▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) | pas de traduction en français |
[25] id = 99220 ✓ | बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा आधी वडील बसवा गंगा सागरा नेसवा bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā ādhī vaḍīla basavā gaṅgā sāgarā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking First make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा) ▷ Before (वडील)(बसवा) the_Ganges (सागरा)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[25] id = 99223 ✓ | बाई मांडवाच्या दारी रुसलीय माझी जावु चला सख्या समजावु माझा मान तिला देवु bāī māṇḍavācyā dārī rusalīya mājhī jāvu calā sakhyā samajāvu mājhā māna tilā dēvu | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसलीय) my (जावु) ▷ Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तिला)(देवु) | pas de traduction en français |
[17] id = 103041 ✓ | मी सांगुनी धाडीते सांग्यानी केली घाई बहिणी ग बाई माझी रात्र म्हणायाची नाही mī sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyānī kēlī ghāī bahiṇī ga bāī mājhī rātra mhaṇāyācī nāhī | ✎ I send a message, messenger was in a hurry to give it My dear sister will not hesitate to come at night ▷ I (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्यानी) shouted (घाई) ▷ (बहिणी) * woman my (रात्र)(म्हणायाची) not | pas de traduction en français |
[126] id = 86213 ✓ | अरे वैराळ दादा तूझ्या पेटारीला लाल छंद वाली गेली काल arē vairāḷa dādā tūjhyā pēṭārīlā lāla chanda vālī gēlī kāla | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा) your (पेटारीला)(लाल) ▷ (छंद)(वाली) went (काल) | pas de traduction en français |
[127] id = 99614 ✓ | अरे वैराळदादा तुझा पेटारी नाराची लेक मनसुब दाराची arē vairāḷadādā tujhā pēṭārī nārācī lēka manasuba dārācī | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(वैराळदादा) your (पेटारी)(नाराची) ▷ (लेक)(मनसुब)(दाराची) | pas de traduction en français |
[128] id = 99615 ✓ | अरे वैराळदादा उतर वरल्या येशी मैना माझी दुरल्या देशी arē vairāḷadādā utara varalyā yēśī mainā mājhī duralyā dēśī | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(वैराळदादा)(उतर)(वरल्या)(येशी) ▷ Mina my (दुरल्या)(देशी) | pas de traduction en français |
[129] id = 99627 ✓ | असा गोंडाळ हाताला वैराळ नटला चुडा द्रिष्टीन फुटला asā gōṇḍāḷa hātālā vairāḷa naṭalā cuḍā driṣṭīna phuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(गोंडाळ)(हाताला)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(द्रिष्टीन)(फुटला) | pas de traduction en français |
[24] id = 86212 ✓ | अरे वैराळ दादा तूझी पेटारी काचची मेना गोंडाळ हाताची arē vairāḷa dādā tūjhī pēṭārī kācacī mēnā gōṇḍāḷa hātācī | ✎ Brother Vairal*, your box has glass bangles Maina* has soft round plump hands ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटारी)(काचची) ▷ (मेना)(गोंडाळ)(हाताची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[73] id = 103206 ✓ | मी ग सांगुन धाडीते मायबाईच्या भावाला याव भाचीच्या गावाला mī ga sāṅguna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā yāva bhācīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ I * (सांगुन)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला) ▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 103585 ✓ | आग कलालीणबाई पान देग नऊ नऊ खाणार माझे चवघे भाऊ पडल्याला पैसा देवु āga kalālīṇabāī pāna dēga naū naū khāṇāra mājhē cavaghē bhāū paḍalyālā paisā dēvu | ✎ Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves My four brother’s are going to eat, I shall pay you the required amount ▷ O (कलालीणबाई)(पान)(देग)(नऊ)(नऊ) ▷ (खाणार)(माझे)(चवघे) brother (पडल्याला)(पैसा)(देवु) | pas de traduction en français |
[64] id = 107248 ✓ | आग कलाणीनबाई नको करु कलाकला त्याचे पैसे देते तुला āga kalāṇīnabāī nakō karu kalākalā tyācē paisē dētē tulā | ✎ Betel-leaf seller woman, don’t make a noise I shall pay you for the betel leaves ▷ O (कलाणीनबाई) not (करु)(कलाकला) ▷ (त्याचे)(पैसे) give to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[116] id = 104803 ✓ | वाटन कोण येतो छतरी नकुशाची (नक्षीची छ्त्री) अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरचा पकशाची बंधु माझ्याला vāṭana kōṇa yētō chatarī nakuśācī (nakṣīcī chtrī) aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaracā pakaśācī bandhu mājhyālā | ✎ Who is coming on the road, he has an umbrella with designs on it My brother, you have come under the influence of an evil eye of the bird on the tree ▷ (वाटन) who (येतो)(छतरी)(नकुशाची) ( (नक्षीची)(छ्त्री) ) ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरचा)(पकशाची) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[473] id = 91156 ✓ | मला बोळवण केली पदराला हिरवी काडी घेणार माझे मारवाडी बंधु माझा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī ghēṇāra mājhē māravāḍī bandhu mājhā | ✎ Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes My brother, the merchant, purchased it for me ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी) ▷ (घेणार)(माझे)(मारवाडी) brother my | pas de traduction en français |
[474] id = 91157 ✓ | मला बोळवण केली पदराला ऐने भिंग चपरासी माझ्या संग बंधु माझा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā ainē bhiṅga caparāsī mājhyā saṅga bandhu mājhā | ✎ He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery My brother is a peon, he has come along with me ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग) ▷ (चपरासी) my with brother my | pas de traduction en français |
[475] id = 91158 ✓ | मला बोळवण केली पदराला नाही काही येवढया बारी नेस बाई बंधु माझा malā bōḷavaṇa kēlī padarālā nāhī kāhī yēvaḍhayā bārī nēsa bāī bandhu mājhā | ✎ He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari is very ordinary My brother says, wear it for this time ▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) not (काही) ▷ (येवढया)(बारी)(नेस) woman brother my | pas de traduction en français |
[476] id = 91159 ✓ | मला लुगड घेतल पदराला राजाराणी नेसवीली माझ्या बंधवानी malā lugaḍa ghētala padarālā rājārāṇī nēsavīlī mājhyā bandhavānī | ✎ He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari looks royal My brother gave it to me ▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राजाराणी) ▷ (नेसवीली) my (बंधवानी) | pas de traduction en français |
[291] id = 97261 ✓ | बाई मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ डोळा खुणवतो भाऊ नको धरमाची होऊ bāī māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū ḍōḷā khuṇavatō bhāū nakō dharamācī hōū | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ) ▷ (डोळा)(खुणवतो) brother not (धरमाची)(होऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 104819 ✓ | बंधु ईवाई मी केले जन म्हणु जुन गोत हंडरगुळी पांडबीन (रस्ता) लावा सख्या चंद्रज्योत bandhu īvāī mī kēlē jana mhaṇu juna gōta haṇḍaraguḷī pāṇḍabīna (rastā) lāvā sakhyā candrajyōta | ✎ I make my brother my Vyahi*, people say already an old relation by marriage On Handarguli road, a new relation by marriage, will make the line of the family grow ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(जन) say (जुन)(गोत) ▷ (हंडरगुळी)(पांडबीन) ( (रस्ता) ) put (सख्या) moon_light | pas de traduction en français |
|
[80] id = 104739 ✓ | बंधु इवाही मी केले बाप म्हणी नकोबाई परायाची भावजयी मान राखायाची नाही bandhu ivāhī mī kēlē bāpa mhaṇī nakōbāī parāyācī bhāvajayī māna rākhāyācī nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Sister-in-law comes from another family, she may not show you any respect ▷ Brother (इवाही) I (केले) father (म्हणी)(नकोबाई) ▷ (परायाची)(भावजयी)(मान)(राखायाची) not | pas de traduction en français |
|
[23] id = 90808 ✓ | बंधु इवाही मी करु मागना मी काही नाही पाच तांबे सोळी गाई वरी सोन्याची समई मग म्हणीते इवाही bandhu ivāhī mī karu māganā mī kāhī nāhī pāca tāmbē sōḷī gāī varī sōnyācī samaī maga mhaṇītē ivāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Five jugs, sixteen cows, a gold lamp in addition, then I will call you Vyahi* ▷ Brother (इवाही) I (करु)(मागना) I (काही) not ▷ (पाच)(तांबे)(सोळी)(गाई)(वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीते)(इवाही) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 104483 ✓ | भाचे सुन म्या केल काम सांगायचे मला लाज आता येतील माझे वाघ मला करताले राग राग bhācē suna myā kēla kāma sāṅgāyacē malā lāja ātā yētīla mājhē vāgha malā karatālē rāga rāga | ✎ I made my niece my daughter-in-law, I feel constrained to tell her any work My brother (who is like a tiger) will come, he will get angry with me ▷ (भाचे)(सुन)(म्या) did (काम)(सांगायचे)(मला)(लाज) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(वाघ)(मला)(करताले)(राग)(राग) | pas de traduction en français |
[22] id = 105795 ✓ | आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū | ✎ Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses We shall go to my brother’s house, our common maher* ▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ) ▷ Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 104481 ✓ | मला बोळवण केली घडी मोडीते बाजवरी बापा तुमच्या राजावरी malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍītē bājavarī bāpā tumacyā rājāvarī | ✎ I was given a send-off gift, I open the new sari on the cot It is all thanks to you, father ▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ Father (तुमच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 109307 ✓ | गोसावी गुरु केले माझ्या कंठीचा ताईत वाट सरगीची माहीत gōsāvī guru kēlē mājhyā kaṇṭhīcā tāīta vāṭa saragīcī māhīta | ✎ I made a Gosavi* my Guru, he is like a talisman around my neck He knows the way to heaven ▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (कंठीचा)(ताईत) ▷ (वाट)(सरगीची)(माहीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[190] id = 109305 ✓ | बाई सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी निदनाच्या वेळ किती केल एकादशी bāī saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī nidanācyā vēḷa kitī kēla ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is making enquiries At the time of death, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (निदनाच्या)(वेळ)(किती) did (एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
[191] id = 109306 ✓ | सरगीच्या वाट यम बस चिंतागती फासा घालु कुण्या रिती saragīcyā vāṭa yama basa cintāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī | ✎ On the way to heaven, Yama was worried How do I put my noose now ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(बस)(चिंतागती) ▷ (फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती) | pas de traduction en français |
[200] id = 109336 ✓ | गोसावी गुरु केला माझ्या गळ्याची साखळी वाट सरगाची मोकली gōsāvī guru kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī vāṭa saragācī mōkalī | ✎ I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck The way to heaven is clear ▷ (गोसावी)(गुरु) did my (गळ्याची)(साखळी) ▷ (वाट)(सरगाची)(मोकली) | pas de traduction en français |
|