Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2722
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Kanta
(78 records)

Village: हांडरगुळी - Handarguli

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[39] id = 94996
धुरपदीची निरी फेडीत्यात दोघ तिघ
द्वारकेच्या कृष्ण देव उभा तिच्या पाठी माग
dhurapadīcī nirī phēḍītyāta dōgha tigha
dvārakēcyā kṛṣṇa dēva ubhā ticyā pāṭhī māga
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(निरी)(फेडीत्यात)(दोघ)(तिघ)
▷ (द्वारकेच्या)(कृष्ण)(देव) standing (तिच्या)(पाठी)(माग)
pas de traduction en français
[40] id = 94997
धुरपदीची निरी फेडीतान दुर्याधन
चाटी आले नारायण तिच्या वस्राकारण
dhurapadīcī nirī phēḍītāna duryādhana
cāṭī ālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(निरी)(फेडीतान)(दुर्याधन)
▷ (चाटी) here_comes (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[45] id = 88739
धुरपदीच्या निर्या फेडीता भागले
यादव बंधवाचे दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā niryā phēḍītā bhāgalē
yādava bandhavācē diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(निर्या)(फेडीता)(भागले)
▷ (यादव)(बंधवाचे)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[194] id = 110411
असा माझा जीव गेला जन म्हणी घाला घाला
येऊ द्या तिच्या बंधवाला शिववरी बार केला
asā mājhā jīva gēlā jana mhaṇī ghālā ghālā
yēū dyā ticyā bandhavālā śivavarī bāra kēlā
no translation in English
▷ (असा) my life has_gone (जन)(म्हणी)(घाला)(घाला)
▷ (येऊ)(द्या)(तिच्या)(बंधवाला)(शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[45] id = 110412
असा माझा जीव गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाच लाकड सख्या तुमच्या गावाकड
asā mājhā jīva gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlāca lākaḍa sakhyā tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
My dear brother, sandal wood and Bel* wood are in your village
▷ (असा) my life has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकड)(सख्या)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
BelName of a tree


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[27] id = 112644
बाई माझा जीव गेला सोमवारी सव्वा पारा
हाती चंदनाचा पाला
bāī mājhā jīva gēlā sōmavārī savvā pārā
hātī candanācā pālā
Woman, life left me on Monday in the afternoon
I had sandal wood leaves in hand
▷  Woman my life has_gone (सोमवारी)(सव्वा)(पारा)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाला)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[22] id = 98106
राम म्हणुनी राम येवढा मुखेचा जाईना
दशरथ त्याच पिता वाचेला येईना
rāma mhaṇunī rāma yēvaḍhā mukhēcā jāīnā
daśaratha tyāca pitā vācēlā yēīnā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram (येवढा)(मुखेचा)(जाईना)
▷ (दशरथ)(त्याच)(पिता)(वाचेला)(येईना)
pas de traduction en français


B:III-2.7a (B03-02-07a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[5] id = 91884
कापीली करंगळी रक्ता गळना अजुन
धुरपदा बहिणीला दिली पाटव फाडुन
kāpīlī karaṅgaḷī raktā gaḷanā ajuna
dhurapadā bahiṇīlā dilī pāṭava phāḍuna
no translation in English
▷ (कापीली)(करंगळी)(रक्ता)(गळना)(अजुन)
▷ (धुरपदा) to_sister (दिली)(पाटव)(फाडुन)
pas de traduction en français
[6] id = 91885
कापीली करंगळी सुभीद्रा हिंडे साधी कुंदी
धुरपदा बहिणीला दिली पाटवाची चिंधी
kāpīlī karaṅgaḷī subhīdrā hiṇḍē sādhī kundī
dhurapadā bahiṇīlā dilī pāṭavācī cindhī
no translation in English
▷ (कापीली)(करंगळी)(सुभीद्रा)(हिंडे)(साधी)(कुंदी)
▷ (धुरपदा) to_sister (दिली)(पाटवाची) rag
pas de traduction en français
[7] id = 91886
धुरपदा बहिणीला पदरी पाटव फाडीली
सोयरा दिंगाबर जोडीला (भाऊ जोडला धर्माचा)
dhurapadā bahiṇīlā padarī pāṭava phāḍīlī
sōyarā diṅgābara jōḍīlā (bhāū jōḍalā dharmācā)
no translation in English
▷ (धुरपदा) to_sister (पदरी)(पाटव)(फाडीली)
▷ (सोयरा)(दिंगाबर)(जोडीला) ( brother (जोडला)(धर्माचा) )
pas de traduction en français
[8] id = 91887
पिवळा पिंताबर धुरपदा तुला कवा
द्वारकाला गेले तवा यादवान नेसवला
pivaḷā pintābara dhurapadā tulā kavā
dvārakālā gēlē tavā yādavāna nēsavalā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पिंताबर)(धुरपदा) to_you (कवा)
▷ (द्वारकाला) has_gone (तवा)(यादवान)(नेसवला)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[40] id = 108295
येवढा जाईच्या वास दरवाळ सुटला
बिन नारीच्या पुरुषाचा वाडा पाण्याच्या वाटला
yēvaḍhā jāīcyā vāsa daravāḷa suṭalā
bina nārīcyā puruṣācā vāḍā pāṇyācyā vāṭalā
no translation in English
▷ (येवढा)(जाईच्या)(वास)(दरवाळ)(सुटला)
▷ (बिन)(नारीच्या)(पुरुषाचा)(वाडा)(पाण्याच्या)(वाटला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[43] id = 113083
मारवतीच्या दिवा लाविते कवाभवा
विघ्न टाळी जवातवा
māravatīcyā divā lāvitē kavābhavā
vighna ṭāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या) lamp (लाविते)(कवाभवा)
▷ (विघ्न)(टाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[61] id = 113070
मारवतीच्या पारावरी भजने आलेत खळीला
देवा माझ्या मारवतीन अभंग चढीचा लावीला
māravatīcyā pārāvarī bhajanē ālēta khaḷīlā
dēvā mājhyā māravatīna abhaṅga caḍhīcā lāvīlā
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(भजने)(आलेत)(खळीला)
▷ (देवा) my (मारवतीन)(अभंग)(चढीचा)(लावीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[98] id = 88945
मावर गडावर सव्वा खंडीची घुघरी
नाव साज दत्तात्रयी
māvara gaḍāvara savvā khaṇḍīcī ghugharī
nāva sāja dattātrayī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(सव्वा)(खंडीची)(घुघरी)
▷ (नाव)(साज)(दत्तात्रयी)
pas de traduction en français
[99] id = 88946
मावर गडावरी अनुसया बाळंतीण
दत्तात्रय बाळाच्यान
māvara gaḍāvarī anusayā bāḷantīṇa
dattātraya bāḷācyāna
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(अनुसया)(बाळंतीण)
▷ (दत्तात्रय)(बाळाच्यान)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[1] id = 111465
मावर गडावर अनुसया हुलवान
तुप वाढी गिल्हसान
māvara gaḍāvara anusayā hulavāna
tupa vāḍhī gilhasāna
no translation in English
▷ (मावर)(गडावर)(अनुसया)(हुलवान)
▷ (तुप)(वाढी)(गिल्हसान)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[147] id = 108296
बाई सोमवार दिवस मला कळना येडीला
देव माझा महादेव उभा बैलाच्या झाडीला
bāī sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
dēva mājhā mahādēva ubhā bailācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷  Woman (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷ (देव) my (महादेव) standing (बैलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


B:V-7.5 (B05-07-05) - Village deities / Bāpujībuā / Vow

[9] id = 108972
बाई नवस बोलले बापु देवाच्या पायरी
माय माझी हरीण जन्या जाऊ दे सोयरी
bāī navasa bōlalē bāpu dēvācyā pāyarī
māya mājhī harīṇa janyā jāū dē sōyarī
no translation in English
▷  Woman (नवस) says (बापु)(देवाच्या)(पायरी)
▷ (माय) my (हरीण)(जन्या)(जाऊ)(दे)(सोयरी)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[62] id = 78458
चला पहाया जाउ गिरीवरला दाशी
परसदाराला अनारशा देव माझ्या बालाजीच
calā pahāyā jāu girīvaralā dāśī
parasadārālā anāraśā dēva mājhyā bālājīca
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाउ)(गिरीवरला)(दाशी)
▷ (परसदाराला)(अनारशा)(देव) my (बालाजीच)
pas de traduction en français
[63] id = 78459
चला पहाया जाऊ गिरीवरला गिरीधर
परसदाराला मनहार देव माझ्या बालाजीचा
calā pahāyā jāū girīvaralā girīdhara
parasadārālā manahāra dēva mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(गिरीवरला)(गिरीधर)
▷ (परसदाराला)(मनहार)(देव) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[64] id = 78460
चला पहाया जाऊ गिरीवरला राजा
देव माझ्या बालाजीच्या परसदाराला बंधा ताजा
calā pahāyā jāū girīvaralā rājā
dēva mājhyā bālājīcyā parasadārālā bandhā tājā
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(गिरीवरला) king
▷ (देव) my (बालाजीच्या)(परसदाराला)(बंधा)(ताजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[122] id = 84693
पंढरपुरात गलोगलीला बामण
विठ्ठलाच्या हाती फुलाची ताम्हण
paṇḍharapurāta galōgalīlā bāmaṇa
viṭhṭhalācyā hātī phulācī tāmhaṇa
In Pandharpur, there is a Brahmin* in each lane
A tray with flowers is in Vitthal*’s hand
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीला) Brahmin
▷ (विठ्ठलाच्या)(हाती)(फुलाची)(ताम्हण)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[304] id = 84636
पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार
चंद्रहाराची लेणारीन विठ्ठलाची रुखमीण
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra
candrahārācī lēṇārīna viṭhṭhalācī rukhamīṇa
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
The one wearing a chandrahar* is Vitthal*’s Rukhmin*
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार)
▷ (चंद्रहाराची)(लेणारीन) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[7] id = 86315
विठ्ठल म्हणे रुखमीण नको कल्प (अबोला) धरु
जना आपल लेकरु
viṭhṭhala mhaṇē rukhamīṇa nakō kalpa (abōlā) dharu
janā āpala lēkaru
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
Jani is our child
▷  Vitthal (म्हणे)(रुखमीण) not (कल्प) ( (अबोला) ) (धरु)
▷ (जना)(आपल)(लेकरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[7] id = 93772
विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीण मागती लेयाला
चंद्रभागेची वाळु रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇa māgatī lēyālā
candrabhāgēcī vāḷu rutatī pāyālā
Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear
Sand from the banks of Chandrabhaga* is pricking her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीण)(मागती)(लेयाला)
▷ (चंद्रभागेची)(वाळु)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[246] id = 89375
रुखमीण म्हणे देवा तुम्हा लज्जा थोडी
वाकळाची काय गोडी
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumhā lajjā thōḍī
vākaḷācī kāya gōḍī
Rukhmin* says, you have little shame
What comfort can there be in a coarse blanket
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(लज्जा)(थोडी)
▷ (वाकळाची) why (गोडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[247] id = 89376
रुखमीण म्हणे देवा तुमचा येतो राग
जनाच्या काजळाचे तुमच्या धोतराला डाग
rukhamīṇa mhaṇē dēvā tumacā yētō rāga
janācyā kājaḷācē tumacyā dhōtarālā ḍāga
Rukhmini* says, God, I am very angry with you
You have black marks of Jani’s eyeliner on your dhotar*
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷ (जनाच्या)(काजळाचे)(तुमच्या) dhotar (डाग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[231] id = 89385
धुरपदाची सासु म्हणे देवा येण कस केल
पाच रोज दिवाळी मुळ धुरपदाला गेल
dhurapadācī sāsu mhaṇē dēvā yēṇa kasa kēla
pāca rōja divāḷī muḷa dhurapadālā gēla
Draupadi*’s mother-in-law says, God, how come you are here
I have come to fetch Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (धुरपदाची)(सासु)(म्हणे)(देवा)(येण) how did
▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी) children (धुरपदाला) gone
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[233] id = 89440
तान्ह भुकेच लाडु रुखमीण करी सारी रात
अरणावती गावाला मुळ दुरपतीला जात
tānha bhukēca lāḍu rukhamīṇa karī sārī rāta
araṇāvatī gāvālā muḷa durapatīlā jāta
Rukmini* make sweets for Vitthal*’s journey whole night
I am going to fetch Draupadi* from Aranavati
▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु)(रुखमीण)(करी)(सारी)(रात)
▷ (अरणावती)(गावाला) children (दुरपतीला) class
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[234] id = 89443
विठ्ठल म्हणत्यात रुखमीण माझे राऊ
नंदाच्या नात्यान घाल धुरपदाला न्हावु
viṭhṭhala mhaṇatyāta rukhamīṇa mājhē rāū
nandācyā nātyāna ghāla dhurapadālā nhāvu
Vitthal* says, Rukhmin*, my dear
You are her sister-in-law, give Draupadi* a bath
▷  Vitthal (म्हणत्यात)(रुखमीण)(माझे)(राऊ)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(घाल)(धुरपदाला)(न्हावु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[98] id = 85966
सत्यभामाची चोळी रखमीणबाईच्या धुण्यात
असा उजेड पडला चंद्रभागेत
satyabhāmācī cōḷī rakhamīṇabāīcyā dhuṇyāta
asā ujēḍa paḍalā candrabhāgēta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (सत्यभामाची) blouse (रखमीणबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(चंद्रभागेत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[10] id = 85847
इठ्ठल देव म्हणु त्यान राग करावा (सैहिन) सहन
जना धर्माची बहिण
iṭhṭhala dēva mhaṇu tyāna rāga karāvā (saihina) sahana
janā dharmācī bahiṇa
God Itthal* says, she should control her anger
Jana* is my adopted sister
▷ (इठ्ठल)(देव) say (त्यान)(राग)(करावा) ( (सैहिन) ) (सहन)
▷ (जना)(धर्माची) sister
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[222] id = 78389
रुखमीण जेवु वाढी पुरणाची पोळी
देवाला आवडली कडु भोपळ्याची जनीची भाजी
rukhamīṇa jēvu vāḍhī puraṇācī pōḷī
dēvālā āvaḍalī kaḍu bhōpaḷyācī janīcī bhājī
Rukmin* is serving a meal of flattened bread with sweet stuffing
But God likes the bitter gourd vegetable made by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (देवाला)(आवडली)(कडु)(भोपळ्याची)(जनीची)(भाजी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[223] id = 78390
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
देवा तुला आवडल जनाच ताक शिळ
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
dēvā tulā āvaḍala janāca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God, you like the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (देवा) to_you (आवडल)(जनाच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[224] id = 78391
पंढरपुरामधी हायेत सतरंज्या बक्कळ
देवाला आवडली जनाबाईची वाकळ
paṇḍharapurāmadhī hāyēta satarañjyā bakkaḷa
dēvālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
In Pandharpur, there are plenty of carpets
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (पंढरपुरामधी)(हायेत)(सतरंज्या)(बक्कळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[169] id = 78416
नामदेव नवरा झाला मारुती बैल झाला
नवरा बेदराला गेला
nāmadēva navarā jhālā mārutī baila jhālā
navarā bēdarālā gēlā
Namdev* is the groom, Maruti* became the bullock
He took the bridegroom to Bedari
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(बैल)(झाला)
▷ (नवरा)(बेदराला) has_gone
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[170] id = 78543
देवाजीचा रथ चंद्रभागेच्या कडला
विठ्ठला रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला
dēvājīcā ratha candrabhāgēcyā kaḍalā
viṭhṭhalā rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā
God’s chariot is on the banks of Chandrabhaga*
The rumbling noise fell on Vitthal*’s Rukhmini*’s ears
▷ (देवाजीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(कडला)
▷  Vitthal of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[94] id = 93801
रुखमीण बाय म्हणी काय देवा शहाणपण
आपण जातीचे बामण दिला वडार्या मान
rukhamīṇa bāya mhaṇī kāya dēvā śahāṇapaṇa
āpaṇa jātīcē bāmaṇa dilā vaḍāryā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
We are Brahman by caste and you gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुखमीण)(बाय)(म्हणी) why (देवा)(शहाणपण)
▷ (आपण)(जातीचे) Brahmin (दिला)(वडार्या)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[101] id = 111433
देवाजीचा रथ हरणावती गावकरी
सारी लोळणा पहारवरी त्याना रामराम करी
dēvājīcā ratha haraṇāvatī gāvakarī
sārī lōḷaṇā pahāravarī tyānā rāmarāma karī
no translation in English
▷ (देवाजीचा)(रथ)(हरणावती)(गावकरी)
▷ (सारी)(लोळणा)(पहारवरी)(त्याना)(रामराम)(करी)
pas de traduction en français
[105] id = 111437
धर्मराजा नाही घरी यज्ञाला गेले बाई
धाडायाची सोय नाही
dharmarājā nāhī gharī yajñālā gēlē bāī
dhāḍāyācī sōya nāhī
no translation in English
▷ (धर्मराजा) not (घरी)(यज्ञाला) has_gone woman
▷ (धाडायाची)(सोय) not
pas de traduction en français
[112] id = 111529
देवाजीचा रथ रथ ढेलजी थपला
दुरपदा बहिणीचा मनी आनंद गठला
dēvājīcā ratha ratha ḍhēlajī thapalā
durapadā bahiṇīcā manī ānanda gaṭhalā
no translation in English
▷ (देवाजीचा)(रथ)(रथ)(ढेलजी)(थपला)
▷ (दुरपदा) of_sister (मनी)(आनंद)(गठला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[191] id = 105720
मी औक मागते सासुबाईच्या मिरीला
माझ्या कुकाच्या चिरीला नारायण बाप्पा
mī auka māgatē sāsubāīcyā mirīlā
mājhyā kukācyā cirīlā nārāyaṇa bāppā
no translation in English
▷  I (औक)(मागते)(सासुबाईच्या)(मिरीला)
▷  My of_kunku (चिरीला)(नारायण)(बाप्पा)
pas de traduction en français
[207] id = 111218
नारायण देवा तु तर तापु नको एकला
माझ्या कुकाचा टिकला तुझ्या उन्हान सुकला
nārāyaṇa dēvā tu tara tāpu nakō ēkalā
mājhyā kukācā ṭikalā tujhyā unhāna sukalā
no translation in English
▷ (नारायण)(देवा) you wires (तापु) not (एकला)
▷  My (कुकाचा)(टिकला) your (उन्हान)(सुकला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[7] id = 105709
मला नेसु वाटल उदगीर गावाच सवळ
तुमचा गाव जवळ तुम्हाला चाकुट जवळ
malā nēsu vāṭala udagīra gāvāca savaḷa
tumacā gāva javaḷa tumhālā cākuṭa javaḷa
no translation in English
▷ (मला)(नेसु)(वाटल)(उदगीर)(गावाच)(सवळ)
▷ (तुमचा)(गाव)(जवळ)(तुम्हाला)(चाकुट)(जवळ)
pas de traduction en français
[260] id = 105708
मला नेसु वाटल उदगीर गावाची उदी (रंग)
इसारला दिली मुदी
malā nēsu vāṭala udagīra gāvācī udī (raṅga)
isāralā dilī mudī
no translation in English
▷ (मला)(नेसु)(वाटल)(उदगीर)(गावाची)(उदी) ( (रंग) )
▷ (इसारला)(दिली)(मुदी)
pas de traduction en français
[312] id = 108905
इथुन मला दिस अलीकड सावरगाव पलीकडे काळेवाडी
बाळायाची माझ्या मधी वचाटाची झाडी
ithuna malā disa alīkaḍa sāvaragāva palīkaḍē kāḷēvāḍī
bāḷāyācī mājhyā madhī vacāṭācī jhāḍī
no translation in English
▷ (इथुन)(मला)(दिस)(अलीकड)(सावरगाव)(पलीकडे)(काळेवाडी)
▷ (बाळायाची) my (मधी)(वचाटाची)(झाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[72] id = 87957
बाई शेजीच उसन दारातल्या दारातुन
माझ्या मातेच उसन जन्मापासुन
bāī śējīca usana dārātalyā dārātuna
mājhyā mātēca usana janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷  Woman (शेजीच)(उसन)(दारातल्या)(दारातुन)
▷  My (मातेच)(उसन)(जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[74] id = 87959
शेजी उसन आहे आधुली पायली
मातच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējī usana āhē ādhulī pāyalī
mātacyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजी)(उसन)(आहे)(आधुली)(पायली)
▷ (मातच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[159] id = 102191
गावाला गेला कुण्या आता येतोय म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētōya mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतोय)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[91] id = 100139
गावाला गेला कुण्या माझ्या काळजाच घड
किती पाहु वाटकड
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kāḷajāca ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa
The apple of my eye, he has gone to some village
How long do I keep waiting for my son to come
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (काळजाच)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[25] id = 99220
बाई मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
आधी वडील बसवा गंगा सागरा नेसवा
bāī māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
ādhī vaḍīla basavā gaṅgā sāgarā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
First make the elder sister sit down and give her Gangasagar style of Sari
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷  Before (वडील)(बसवा) the_Ganges (सागरा)(नेसवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[25] id = 99223
बाई मांडवाच्या दारी रुसलीय माझी जावु
चला सख्या समजावु माझा मान तिला देवु
bāī māṇḍavācyā dārī rusalīya mājhī jāvu
calā sakhyā samajāvu mājhā māna tilā dēvu
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, my husband, let us explain to her, let us give her the honour due to me
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(रुसलीय) my (जावु)
▷  Let_us_go (सख्या)(समजावु) my (मान)(तिला)(देवु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[17] id = 103041
मी सांगुनी धाडीते सांग्यानी केली घाई
बहिणी ग बाई माझी रात्र म्हणायाची नाही
mī sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyānī kēlī ghāī
bahiṇī ga bāī mājhī rātra mhaṇāyācī nāhī
I send a message, messenger was in a hurry to give it
My dear sister will not hesitate to come at night
▷  I (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्यानी) shouted (घाई)
▷ (बहिणी) * woman my (रात्र)(म्हणायाची) not
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[126] id = 86213
अरे वैराळ दादा तूझ्या पेटारीला लाल
छंद वाली गेली काल
arē vairāḷa dādā tūjhyā pēṭārīlā lāla
chanda vālī gēlī kāla
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा) your (पेटारीला)(लाल)
▷ (छंद)(वाली) went (काल)
pas de traduction en français
[127] id = 99614
अरे वैराळदादा तुझा पेटारी नाराची
लेक मनसुब दाराची
arē vairāḷadādā tujhā pēṭārī nārācī
lēka manasuba dārācī
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळदादा) your (पेटारी)(नाराची)
▷ (लेक)(मनसुब)(दाराची)
pas de traduction en français
[128] id = 99615
अरे वैराळदादा उतर वरल्या येशी
मैना माझी दुरल्या देशी
arē vairāḷadādā utara varalyā yēśī
mainā mājhī duralyā dēśī
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळदादा)(उतर)(वरल्या)(येशी)
▷  Mina my (दुरल्या)(देशी)
pas de traduction en français
[129] id = 99627
असा गोंडाळ हाताला वैराळ नटला
चुडा द्रिष्टीन फुटला
asā gōṇḍāḷa hātālā vairāḷa naṭalā
cuḍā driṣṭīna phuṭalā
no translation in English
▷ (असा)(गोंडाळ)(हाताला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(द्रिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[24] id = 86212
अरे वैराळ दादा तूझी पेटारी काचची
मेना गोंडाळ हाताची
arē vairāḷa dādā tūjhī pēṭārī kācacī
mēnā gōṇḍāḷa hātācī
Brother Vairal*, your box has glass bangles
Maina* has soft round plump hands
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(तूझी)(पेटारी)(काचची)
▷ (मेना)(गोंडाळ)(हाताची)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[73] id = 103206
मी ग सांगुन धाडीते मायबाईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला
mī ga sāṅguna dhāḍītē māyabāīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷  I * (सांगुन)(धाडीते)(मायबाईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[44] id = 103585
आग कलालीणबाई पान देग नऊ नऊ
खाणार माझे चवघे भाऊ पडल्याला पैसा देवु
āga kalālīṇabāī pāna dēga naū naū
khāṇāra mājhē cavaghē bhāū paḍalyālā paisā dēvu
Betel-leaf seller woman, give me nine betel leaves
My four brother’s are going to eat, I shall pay you the required amount
▷  O (कलालीणबाई)(पान)(देग)(नऊ)(नऊ)
▷ (खाणार)(माझे)(चवघे) brother (पडल्याला)(पैसा)(देवु)
pas de traduction en français
[64] id = 107248
आग कलाणीनबाई नको करु कलाकला
त्याचे पैसे देते तुला
āga kalāṇīnabāī nakō karu kalākalā
tyācē paisē dētē tulā
Betel-leaf seller woman, don’t make a noise
I shall pay you for the betel leaves
▷  O (कलाणीनबाई) not (करु)(कलाकला)
▷ (त्याचे)(पैसे) give to_you
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[116] id = 104803
वाटन कोण येतो छतरी नकुशाची (नक्षीची छ्त्री)
अशी तुला दिष्ट झाली झाडावरचा पकशाची बंधु माझ्याला
vāṭana kōṇa yētō chatarī nakuśācī (nakṣīcī chtrī)
aśī tulā diṣṭa jhālī jhāḍāvaracā pakaśācī bandhu mājhyālā
Who is coming on the road, he has an umbrella with designs on it
My brother, you have come under the influence of an evil eye of the bird on the tree
▷ (वाटन) who (येतो)(छतरी)(नकुशाची) ( (नक्षीची)(छ्त्री) )
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झाडावरचा)(पकशाची) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[473] id = 91156
मला बोळवण केली पदराला हिरवी काडी
घेणार माझे मारवाडी बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā hiravī kāḍī
ghēṇāra mājhē māravāḍī bandhu mājhā
Woman, he gave me a send-off gift, the outer end of the sari has green stripes
My brother, the merchant, purchased it for me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) green (काडी)
▷ (घेणार)(माझे)(मारवाडी) brother my
pas de traduction en français
[474] id = 91157
मला बोळवण केली पदराला ऐने भिंग
चपरासी माझ्या संग बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā ainē bhiṅga
caparāsī mājhyā saṅga bandhu mājhā
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
My brother is a peon, he has come along with me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला)(ऐने)(भिंग)
▷ (चपरासी) my with brother my
pas de traduction en français
[475] id = 91158
मला बोळवण केली पदराला नाही काही
येवढया बारी नेस बाई बंधु माझा
malā bōḷavaṇa kēlī padarālā nāhī kāhī
yēvaḍhayā bārī nēsa bāī bandhu mājhā
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari is very ordinary
My brother says, wear it for this time
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पदराला) not (काही)
▷ (येवढया)(बारी)(नेस) woman brother my
pas de traduction en français
[476] id = 91159
मला लुगड घेतल पदराला राजाराणी
नेसवीली माझ्या बंधवानी
malā lugaḍa ghētala padarālā rājārāṇī
nēsavīlī mājhyā bandhavānī
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari looks royal
My brother gave it to me
▷ (मला)(लुगड)(घेतल)(पदराला)(राजाराणी)
▷ (नेसवीली) my (बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[291] id = 97261
बाई मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ
डोळा खुणवतो भाऊ नको धरमाची होऊ
bāī māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū
ḍōḷā khuṇavatō bhāū nakō dharamācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ)
▷ (डोळा)(खुणवतो) brother not (धरमाची)(होऊ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[3] id = 104819
बंधु ईवाई मी केले जन म्हणु जुन गोत
हंडरगुळी पांडबीन (रस्ता) लावा सख्या चंद्रज्योत
bandhu īvāī mī kēlē jana mhaṇu juna gōta
haṇḍaraguḷī pāṇḍabīna (rastā) lāvā sakhyā candrajyōta
I make my brother my Vyahi*, people say already an old relation by marriage
On Handarguli road, a new relation by marriage, will make the line of the family grow
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(जन) say (जुन)(गोत)
▷ (हंडरगुळी)(पांडबीन) ( (रस्ता) ) put (सख्या) moon_light
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[80] id = 104739
बंधु इवाही मी केले बाप म्हणी नकोबाई
परायाची भावजयी मान राखायाची नाही
bandhu ivāhī mī kēlē bāpa mhaṇī nakōbāī
parāyācī bhāvajayī māna rākhāyācī nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Sister-in-law comes from another family, she may not show you any respect
▷  Brother (इवाही) I (केले) father (म्हणी)(नकोबाई)
▷ (परायाची)(भावजयी)(मान)(राखायाची) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[23] id = 90808
बंधु इवाही मी करु मागना मी काही नाही
पाच तांबे सोळी गाई वरी सोन्याची समई मग म्हणीते इवाही
bandhu ivāhī mī karu māganā mī kāhī nāhī
pāca tāmbē sōḷī gāī varī sōnyācī samaī maga mhaṇītē ivāhī
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Five jugs, sixteen cows, a gold lamp in addition, then I will call you Vyahi*
▷  Brother (इवाही) I (करु)(मागना) I (काही) not
▷ (पाच)(तांबे)(सोळी)(गाई)(वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीते)(इवाही)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[114] id = 104483
भाचे सुन म्या केल काम सांगायचे मला लाज
आता येतील माझे वाघ मला करताले राग राग
bhācē suna myā kēla kāma sāṅgāyacē malā lāja
ātā yētīla mājhē vāgha malā karatālē rāga rāga
I made my niece my daughter-in-law, I feel constrained to tell her any work
My brother (who is like a tiger) will come, he will get angry with me
▷ (भाचे)(सुन)(म्या) did (काम)(सांगायचे)(मला)(लाज)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(वाघ)(मला)(करताले)(राग)(राग)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[22] id = 105795
आत्या भाचा (मावळण भाच्या) सारख्या ग चोळ्या लेऊ
बंधु माझ्या हवश्याच्या एक माहेराला जाऊ
ātyā bhācā (māvaḷaṇa bhācyā) sārakhyā ga cōḷyā lēū
bandhu mājhyā havaśyācyā ēka māhērālā jāū
Paternal aunt and niece, let’s buy similar blouses
We shall go to my brother’s house, our common maher*
▷ (आत्या)(भाचा) ( (मावळण)(भाच्या) ) (सारख्या) * (चोळ्या)(लेऊ)
▷  Brother my (हवश्याच्या)(एक)(माहेराला)(जाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[24] id = 104481
मला बोळवण केली घडी मोडीते बाजवरी
बापा तुमच्या राजावरी
malā bōḷavaṇa kēlī ghaḍī mōḍītē bājavarī
bāpā tumacyā rājāvarī
I was given a send-off gift, I open the new sari on the cot
It is all thanks to you, father
▷ (मला)(बोळवण) shouted (घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷  Father (तुमच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[25] id = 109307
गोसावी गुरु केले माझ्या कंठीचा ताईत
वाट सरगीची माहीत
gōsāvī guru kēlē mājhyā kaṇṭhīcā tāīta
vāṭa saragīcī māhīta
I made a Gosavi* my Guru, he is like a talisman around my neck
He knows the way to heaven
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (कंठीचा)(ताईत)
▷ (वाट)(सरगीची)(माहीत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[190] id = 109305
बाई सरगीच्या वाट यमाची पुसापुसी
निदनाच्या वेळ किती केल एकादशी
bāī saragīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
nidanācyā vēḷa kitī kēla ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is making enquiries
At the time of death, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (निदनाच्या)(वेळ)(किती) did (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[191] id = 109306
सरगीच्या वाट यम बस चिंतागती
फासा घालु कुण्या रिती
saragīcyā vāṭa yama basa cintāgatī
phāsā ghālu kuṇyā ritī
On the way to heaven, Yama was worried
How do I put my noose now
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(बस)(चिंतागती)
▷ (फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती)
pas de traduction en français
[200] id = 109336
गोसावी गुरु केला माझ्या गळ्याची साखळी
वाट सरगाची मोकली
gōsāvī guru kēlā mājhyā gaḷyācī sākhaḷī
vāṭa saragācī mōkalī
I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck
The way to heaven is clear
▷ (गोसावी)(गुरु) did my (गळ्याची)(साखळी)
▷ (वाट)(सरगाची)(मोकली)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He rushes whenever she is in trouble
  2. He heaps dresses up to heaven
  3. Brother’s presence and rites
  4. Story of illness and death
  5. Rituals performed on her body
  6. Family
  7. Sister Subhadrā
  8. The one with no woman
  9. Other rituals
  10. The son worships
  11. Dattātraya and Anūsayā
  12. Anusaya
  13. The dear one
  14. Vow
  15. Bālājī
  16. Garland and flowers to Viṭṭhal
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Stop speaking
  19. She asks his belongings to wear
  20. She suspects Viṭṭhal
  21. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  22. Satyabhama
  23. Guru-bahin
  24. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  25. Namdev
  26. Rukhmini
  27. Marvellous happenings
  28. The decision of Dharmaraja
  29. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  30. Pride of ones village
  31. One can not pay back mothers loan
  32. Similes
  33. Mother anxiously waits for son
  34. Groom’s sister
  35. Sister-in-law of groom’s mother
  36. Daughter send message asking for blouse
  37. The bangle man is called vairal
  38. Daughter’s tender beautiful hand
  39. With bettlenut leaves and cardamom
  40. Brother struck by bad eye
  41. Common sari
  42. Brother’s present at her children’s marriage
  43. Without considering people’s opinion
  44. “I don’t want him as vyāhī ”
  45. I do not demand anything
  46. Niece taken as daughter-in-law
  47. Same māher
  48. Enjoyment
  49. Husband compared to gosavi
  50. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑