Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2718
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mahabole Sukhjan Ithoba
(27 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[194] id = 96081
नैंनता राघु माझा खेळायाला गेला लांब
त्याला राघुनी दिला जांब
nainnatā rāghu mājhā khēḷāyālā gēlā lāmba
tyālā rāghunī dilā jāmba
My little Raghu* has gone far to play
Mina gave him a guava
▷ (नैंनता)(राघु) my (खेळायाला) has_gone (लांब)
▷ (त्याला)(राघुनी)(दिला)(जांब)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[38] id = 106947
गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई
gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī
While singing, who was the one accompanying her
She is my sister Salai who had come as a guest at night
▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[66] id = 112116
गीत गाणार्या परास साद देणारी चातुर
पडु देईना अंतर साळाई माझी बाई
gīta gāṇāryā parāsa sāda dēṇārī cātura
paḍu dēīnā antara sāḷāī mājhī bāī
More than the singer, the one who picks up the tune is more clever
Salai, my daughter, sings continuously
▷ (गीत)(गाणार्या)(परास)(साद)(देणारी)(चातुर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)(साळाई) my daughter
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[164] id = 111959
दळायण सरील सरील म्हणु कशी
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी सासरी माहेरी
daḷāyaṇa sarīla sarīla mhaṇu kaśī
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī sāsarī māhērī
no translation in English
▷ (दळायण) grinding grinding say how
▷  My (भरल्या) both (राशी)(सासरी)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[67] id = 111987
सरल दळण सरील म्हणु नका
ओवी गायाची थोर लोका नाना माझ्या बंधवाला
sarala daḷaṇa sarīla mhaṇu nakā
ōvī gāyācī thōra lōkā nānā mājhyā bandhavālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) grinding say (नका)
▷  Verse (गायाची) great (लोका)(नाना) my (बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[11] id = 111760
कुडु ग कारल चिंचबाईन बनवल
घर शहन्यान चालवल दिर माझ्या रतनान
kuḍu ga kārala ciñcabāīna banavala
ghara śahanyāna cālavala dira mājhyā ratanāna
no translation in English
▷ (कुडु) * (कारल)(चिंचबाईन)(बनवल)
▷  House (शहन्यान)(चालवल)(दिर) my (रतनान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[294] id = 111896
कामा माग काम कामाला नाही म्या भेले
माझ्या गवळणीच दुध पेले
kāmā māga kāma kāmālā nāhī myā bhēlē
mājhyā gavaḷaṇīca dudha pēlē
no translation in English
▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (म्या)(भेले)
▷  My (गवळणीच) milk (पेले)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[354] id = 103545
माझ्या ग वाड्यावरुन खंदीलाची लांबण
मारुती माझा देव वस्ती संगेट बामण
mājhyā ga vāḍyāvaruna khandīlācī lāmbaṇa
mārutī mājhā dēva vastī saṅgēṭa bāmaṇa
no translation in English
▷  My * (वाड्यावरुन)(खंदीलाची)(लांबण)
▷ (मारुती) my (देव)(वस्ती)(संगेट) Brahmin
pas de traduction en français


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[47] id = 98494
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले एक
पोथी वाचायाला बस राजा दशरथाचा लेक
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē ēka
pōthī vācāyālā basa rājā daśarathācā lēka
I had one Satyanarayan* puja* a year
King Dashrath’s son sat down for Pothi*
▷  Satyanarayan my (घरी) become (एक)
▷  Pothi (वाचायाला)(बस) king (दशरथाचा)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[21] id = 92337
सत्यनारायण माझ्या घरी झाले दोन
पोथी ग ऐकायला बस राजा दशरथाची सुन
satyanārāyaṇa mājhyā gharī jhālē dōna
pōthī ga aikāyalā basa rājā daśarathācī suna
I had two pujas* of Satyanarayan* in my house
King Dashrath’s daughter-in-law sat down to listen to the Pothi*
▷  Satyanarayan my (घरी) become two
▷  Pothi * (ऐकायला)(बस) king (दशरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[35] id = 111401
माझ्या दारावरुन राम म्हण कोण गेला
गोरखनाथान मचीद्रनाथ गुरु केला
mājhyā dārāvaruna rāma mhaṇa kōṇa gēlā
gōrakhanāthāna macīdranātha guru kēlā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) Ram (म्हण) who has_gone
▷ (गोरखनाथान)(मचीद्रनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[41] id = 106156
आंब्या शेजारी जांभयळ पाणी घालते गिल्लासान
जांभळ वाढती उल्हासान
āmbyā śējārī jāmbhayaḷa pāṇī ghālatē gillāsāna
jāmbhaḷa vāḍhatī ulhāsāna
I water the Jambhul* tree (daughter) next to the Mango (Son) with a glass of water, little by little
Jamhul tree is growing happily
▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभयळ) water, (घालते)(गिल्लासान)
▷ (जांभळ)(वाढती)(उल्हासान)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[42] id = 108349
लावणीचा आंबा पाणी घालते वंजळ
आब्याशेजारी जांभळ
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatē vañjaḷa
ābyāśējārī jāmbhaḷa
I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms
Jambhul* tree (daughter) is next to the mango (son)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालते)(वंजळ)
▷ (आब्याशेजारी)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[184] id = 87677
नेंणता ग बाळ खेळाया गेला
बाळ आला इसाव्याला मांडी देते बसायला
nēṇṇatā ga bāḷa khēḷāyā gēlā
bāḷa ālā isāvyālā māṇḍī dētē basāyalā
My little child has gone to play
My little one has come to take rest, I give him my lap
▷ (नेंणता) * son (खेळाया) has_gone
▷  Son here_comes (इसाव्याला)(मांडी) give (बसायला)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[58] id = 102273
एकामागे एक नका येऊ माझ्या मागे
तुम्हाला सयाची दिष्ट लाग
ēkāmāgē ēka nakā yēū mājhyā māgē
tumhālā sayācī diṣṭa lāga
Don’t come behind me one after the other
You will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (एकामागे)(एक)(नका)(येऊ) my (मागे)
▷ (तुम्हाला)(सयाची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[44] id = 106338
नेनंत्या ग राघुच याच चालण झटपट
घडी हातात लटकत नेनंत्याच्या माझ्या
nēnantyā ga rāghuca yāca cālaṇa jhaṭapaṭa
ghaḍī hātāta laṭakata nēnantyācyā mājhyā
My young son Raghu* walks with quick steps
A wristwatch is dangling from his hand
▷ (नेनंत्या) * (राघुच)(याच)(चालण)(झटपट)
▷ (घडी)(हातात)(लटकत)(नेनंत्याच्या) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[20] id = 101030
नेनंत्या ग राघुला शाळेत जाताना रडु कशाच आल
दप्तर पाठीवरी वझ झाल
nēnantyā ga rāghulā śāḷēta jātānā raḍu kaśāca āla
daptara pāṭhīvarī vajha jhāla
My young son Raghu*, why is he crying while going to school
School bag on his back is too heavy
▷ (नेनंत्या) * (राघुला)(शाळेत)(जाताना)(रडु)(कशाच) here_comes
▷ (दप्तर)(पाठीवरी)(वझ)(झाल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[167] id = 108426
आली आली लक्ष्मी धरीते हाताला
माझ्या साळुबाईच्या घरी कणगी पारंब्या वाटला
ālī ālī lakṣmī dharītē hātālā
mājhyā sāḷubāīcyā gharī kaṇagī pārambyā vāṭalā
Goddess Lakshmi has arrived, she holds my hand
At my daughter’s house, grain in the store, Banyan* tree on the way
▷  Has_come has_come Lakshmi (धरीते)(हाताला)
▷  My (साळुबाईच्या)(घरी)(कणगी)(पारंब्या)(वाटला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[123] id = 97380
आली आली लकक्षमी सोन्याच्याा पावलन
वाडा चढती डवलान
ālī ālī lakakṣamī sōnyācyāā pāvalana
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Has_come has_come (लकक्षमी)(सोन्याच्याा)(पावलन)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[16] id = 108346
नवरीचा बाप काय पाहतोस गाड्या हुड्या
नवरा मुदीवरला खडा
navarīcā bāpa kāya pāhatōsa gāḍyā huḍyā
navarā mudīvaralā khaḍā
Bride’s father, You have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷  Of_bride father why (पाहतोस)(गाड्या)(हुड्या)
▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[25] id = 105350
शाळेतल्या साळुला खोबर्याच तेल देते लावायाला
गेली वकील व्हायाला
śāḷētalyā sāḷulā khōbaryāca tēla dētē lāvāyālā
gēlī vakīla vhāyālā
no translation in English
▷ (शाळेतल्या)(साळुला)(खोबर्याच)(तेल) give (लावायाला)
▷  Went (वकील)(व्हायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[43] id = 108372
चला सयानों पहाया जाऊ माझ्या साळुचा संसार
लक्ष्मीचा अवतार
calā sayānōṁ pahāyā jāū mājhyā sāḷucā saṇsāra
lakṣmīcā avatāra
Come, friends, let’s go and see my daughter Salu*’s household
She is like an incarnation of Lakshmi
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ) my (साळुचा)(संसार)
▷  Of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[120] id = 85517
साळुला मागण कोणायाची कोण घ्यावी
त्याच्या मामाची पुस घ्यावी
sāḷulā māgaṇa kōṇāyācī kōṇa ghyāvī
tyācyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷ (साळुला)(मागण)(कोणायाची) who (घ्यावी)
▷ (त्याच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[70] id = 104205
दिवस ग मावळला दिवसापाशी माझ काही
माझ्या सक्याची वाट हायी
divasa ga māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
mājhyā sakyācī vāṭa hāyī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my brother
▷ (दिवस) * (मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷  My (सक्याची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[78] id = 105111
सम्रत सोईर्याच्या चवकटीला सोन
माझ्या साळुचा पायगुण
samrata sōīryācyā cavakaṭīlā sōna
mājhyā sāḷucā pāyaguṇa
My rich Vyahi* has a gold doorframe
It is good luck brought by my daughter
▷ (सम्रत)(सोईर्याच्या)(चवकटीला) gold
▷  My (साळुचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[46] id = 67342
मामाच्या ग पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकती चौरंग
māmācyā ga paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākatī cauraṅga
Shrirang, nephew sits with maternal uncle for a meal
Maternal aunt places a low stool for him
▷  Of_maternal_uncle * (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकती)(चौरंग)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[81] id = 105112
चेंडु फळी खेळताना लिगुरी ग ढासळली
मामा मंडळ हासयली
cēṇḍu phaḷī khēḷatānā ligurī ga ḍhāsaḷalī
māmā maṇḍaḷa hāsayalī
While playing with a bat, ball and a pile of stones, the pile fell down
Maternal uncle and his friends started laughing
▷ (चेंडु)(फळी)(खेळताना)(लिगुरी) * (ढासळली)
▷  Maternal_uncle (मंडळ)(हासयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Unable to sing
  3. Mother teachs and gives support
  4. Images of prosperity, family welfare
  5. Other relatives
  6. Sister-in-law, brother-in-law
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. The dear one
  9. Son
  10. Daughter-in-law
  11. Navanāth
  12. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  13. Baby plays: mother forgets her fatigue
  14. When father-son, uncle-nephew are seen together
  15. His gait
  16. Slate, ink
  17. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  18. Lakṣmī inquires about son’s house
  19. Moment of getting him married has come
  20. Daughter goes to school
  21. Daughter stays in a prosperous house
  22. Maternal uncle takes lead
  23. Sun sets and he has not yet come back
  24. Poor brother better than wealthy vyāhī
  25. Nephew eating at uncle’s house
  26. Uncle teaches nephew
⇑ Top of page ⇑