Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2716
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Sheela Bali
(12 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[63] id = 101378
हौस मला मोठी दिरभायात नांदायाची
जोड पाळणा बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirabhāyāta nāndāyācī
jōḍa pāḷaṇā bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I would like to have two cradles in the house
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरभायात)(नांदायाची)
▷ (जोड) cradle (बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[6] id = 106924
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेळ्यात
सदा सुरमा डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēḷyāta
sadā suramā ḍōḷyāta
Dark complexioned face in Muslim gathering
They always put surma* (eyeliner) in their eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेळ्यात)
▷ (सदा)(सुरमा)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[39] id = 97714
नाराबीयीण बाप्पा तुला सांगते कानात
लिंबु रसाळ रानात
nārābīyīṇa bāppā tulā sāṅgatē kānāta
limbu rasāḷa rānāta
no translation in English
▷ (नाराबीयीण)(बाप्पा) to_you I_tell (कानात)
▷ (लिंबु)(रसाळ)(रानात)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[21] id = 97712
उगवला नारायण तांबड्या धडीतुन
दोन्ही माझी बाळ हात जोडीते वाड्यातुन
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā dhaḍītuna
dōnhī mājhī bāḷa hāta jōḍītē vāḍyātuna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(धडीतुन)
▷  Both my son hand (जोडीते)(वाड्यातुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[247] id = 103494
मैलापुराच्या वाट राहण्याची झाली दाटी
अब्दागीरीच्या गोंड्यासाठी
mailāpurācyā vāṭa rāhaṇyācī jhālī dāṭī
abdāgīrīcyā gōṇḍyāsāṭhī
no translation in English
▷ (मैलापुराच्या)(वाट)(राहण्याची) has_come (दाटी)
▷ (अब्दागीरीच्या)(गोंड्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[21] id = 86997
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केल घर
चल वाणीनी तिथवर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēla ghara
cala vāṇīnī tithavara
no translation in English
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) did house
▷  Let_us_go (वाणीनी)(तिथवर)
pas de traduction en français
[22] id = 86998
सावळ्या तोंडावरी मुरुमानी केली जाळी
नादान माझ बाळ सदा आरशात तोंड न्याहाळी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumānī kēlī jāḷī
nādāna mājha bāḷa sadā āraśāta tōṇḍa nyāhāḷī
no translation in English
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुमानी) shouted (जाळी)
▷ (नादान) my son (सदा)(आरशात)(तोंड)(न्याहाळी)
pas de traduction en français
[23] id = 86999
सावळ्या तोंडावरी मुरुम पाला पाला
जानी दंडती माझ्या लाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī muruma pālā pālā
jānī daṇḍatī mājhyā lālā
no translation in English
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुम)(पाला)(पाला)
▷ (जानी)(दंडती) my (लाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[30] id = 106228
लाडाची बाई लेक राती उपाशी निजली
साखर दुधात भिजली
lāḍācī bāī lēka rātī upāśī nijalī
sākhara dudhāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडाची) woman (लेक)(राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (साखर)(दुधात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[29] id = 106184
नदीच्या पलीकडे सातरंगाच एक झाड
मामा तसली चोळी धाड
nadīcyā palīkaḍē sātaraṅgāca ēka jhāḍa
māmā tasalī cōḷī dhāḍa
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(सातरंगाच)(एक)(झाड)
▷  Maternal_uncle (तसली) blouse (धाड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[141] id = 106791
जिवाला जडभारी डोई करती फणाफणा
अंगण मांडीला दवाखाना
jivālā jaḍabhārī ḍōī karatī phaṇāphaṇā
aṅgaṇa māṇḍīlā davākhānā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई) asks_for (फणाफणा)
▷ (अंगण)(मांडीला)(दवाखाना)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[129] id = 105082
लाडाची बाई लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lāḍācī bāī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Darling daughter calls her uncle Tatya
Anklets on her feet, she stands in the veranda
▷ (लाडाची) woman (लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Muslim friends
  3. Nārāyaṇa
  4. Son takes darshan
  5. Pride of ones village
  6. Light colour of his face
  7. Daughter’s anger
  8. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  9. “I feel unwell”
  10. Singer’s close relation with them
⇑ Top of page ⇑