Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2707
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tekale Saru
(5 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[40] id = 94881
सिताला वनवास आला कुण्या रिती
दान वाढायाला गेली होती लंकेच्या रावणाला
sitālā vanavāsa ālā kuṇyā ritī
dāna vāḍhāyālā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā
no translation in English
▷  Sita vanavas here_comes (कुण्या)(रिती)
▷ (दान)(वाढायाला) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[83] id = 112761
तुझा माझा भाऊपणा तुझ घर वरल्या आळी
यावा बोलाया संध्याकाळी शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā tujha ghara varalyā āḷī
yāvā bōlāyā sandhyākāḷī śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends in the upper lane
Come to chat in the evening, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा) your house (वरल्या) has_come
▷ (यावा)(बोलाया)(संध्याकाळी)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[96] id = 77758
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
रस्त्या बोलता राहिना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
rastyā bōlatā rāhinā
Our close friendship, people cannot bear to see it
We cannot stop talking on the road
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷ (रस्त्या) speak (राहिना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[147] id = 112065
तुझा माझा भावुपणा पडुनी पडला
लाव शेवट कडला शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍunī paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā śiṇacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
We are both of the same age, friend, take our friendship to the end
▷  Your my (भावुपणा)(पडुनी)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[118] id = 104805
अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात
दिष्ट झालीया नाटकात बंधुला माझ्या
aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta
diṣṭa jhālīyā nāṭakāta bandhulā mājhyā
I went wave salt and mustard seeds, they are in the cupboard
My handsome brother came under the influence of an evil eye in the dramatic performance at night
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दिष्ट)(झालीया)(नाटकात)(बंधुला) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Mutual fondness
  5. Brother struck by bad eye