Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: वैष्णवनगर - Vaishnavanagar
[125] id = 97519 ✓ | सांगुनी धाडीते सागंवा सांगतो घाई घाई झाली गडद घामायानी गवळण बाई माझी sāṅgunī dhāḍītē sāganvā sāṅgatō ghāī ghāī jhālī gaḍada ghāmāyānī gavaḷaṇa bāī mājhī | ✎ I send a message, the messenger gives the message in a hurry My dear daughter is soaking with sweat ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागंवा)(सांगतो)(घाई)(घाई) ▷ Has_come (गडद)(घामायानी)(गवळण) woman my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[53] id = 106536 ✓ | माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच बंधा रुपाया चांदीचा mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca bandhā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, my lineage, on the bund It is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच) ▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
[54] id = 106537 ✓ | माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार उच्च जातीचा पवार mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra ucca jātīcā pavāra | ✎ Who is this ignorant person asking about my caste, my kul* It is high caste Pawar family ▷ My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार) ▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 106561 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला तुझ्या गुणानी जोडीला शिनच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā tujhyā guṇānī jōḍīlā śinacyā ghaḍaṇī | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Thanks to your goodness, we became good friends, we are both of the same age ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ Your (गुणानी)(जोडीला)(शिनच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[81] id = 112039 ✓ | तुझा माझा भावुपणा पडला वर्षात फोटो काढु आरशात tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā varṣāta phōṭō kāḍhu āraśāta | ✎ You and me, we became close friends in a year’s time Le’s take a photo in the mirror ▷ Your my (भावुपणा)(पडला)(वर्षात) ▷ (फोटो)(काढु)(आरशात) | pas de traduction en français |
[95] id = 77743 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाचा कुलताना यावा फुलाच्या निमत्तान शिणच्या घडणी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācā kulatānā yāvā phulācyā nimattāna śiṇacyā ghaḍaṇī | ✎ Our close friendship, people like gossiping We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाचा)(कुलताना) ▷ (यावा)(फुलाच्या)(निमत्तान)(शिणच्या)(घडणी) | pas de traduction en français |
[97] id = 77759 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जनलोक कडकत यावा वाड्याला भडकत tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka kaḍakata yāvā vāḍyālā bhaḍakata | ✎ Our close friendship, people are grumbling Come to the house, openly ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(कडकत) ▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[16] id = 111175 ✓ | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन तुमच्या नावाला भिवुन jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna tumacyā nāvālā bhivuna | ✎ For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults I am scared of spoiling your reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन) | pas de traduction en français |
[33] id = 110931 ✓ | फुलामधी फुल उगवला जाईच सुख पहाव आईच लहानपणाच phulāmadhī fula ugavalā jāīca sukha pahāva āīca lahānapaṇāca | ✎ no translation in English ▷ (फुलामधी) flowers (उगवला)(जाईच) ▷ (सुख)(पहाव)(आईच)(लहानपणाच) | pas de traduction en français |
[34] id = 110934 ✓ | गणभर गोत माळावरला झाडपाला सुवास मला आला जाईच्या फुलाचा gaṇabhara gōta māḷāvaralā jhāḍapālā suvāsa malā ālā jāīcyā phulācā | ✎ no translation in English ▷ (गणभर)(गोत)(माळावरला)(झाडपाला) ▷ (सुवास)(मला) here_comes (जाईच्या)(फुलाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[12] id = 105891 ✓ | गणभर गोत नाही कुणाची गरज माझा उपल्या बुरुंज gaṇabhara gōta nāhī kuṇācī garaja mājhā upalyā buruñja | ✎ no translation in English ▷ (गणभर)(गोत) not (कुणाची)(गरज) ▷ My (उपल्या)(बुरुंज) | pas de traduction en français |
[40] id = 110933 ✓ | फुलामधी फुल उगवल चाफ्याच सुख पहाव बापाच लहानपणाच phulāmadhī fula ugavala cāphayāca sukha pahāva bāpāca lahānapaṇāca | ✎ no translation in English ▷ (फुलामधी) flowers (उगवल)(चाफ्याच) ▷ (सुख)(पहाव) of_father (लहानपणाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[205] id = 112553 ✓ | सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला राम नदर पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
[77] id = 111252 ✓ | सकाळी उठुनी सडा टाकीते पाण्याचा मला शेजार वाण्याचा तुळश्याबाईला sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē pāṇyācā malā śējāra vāṇyācā tuḷaśyābāīlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(पाण्याचा) ▷ (मला)(शेजार)(वाण्याचा)(तुळश्याबाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[33] id = 87019 ✓ | दिष्ट मी काढिते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला कोण न्याहीळीत होत्या diṣṭa mī kāḍhitē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā kōṇa nyāhīḷīta hōtyā | ✎ I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दिष्ट) I (काढिते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you who (न्याहीळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 102240 ✓ | अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या काळा बिब्बा अंगी काढुनी झाला दगा aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā aṅgī kāḍhunī jhālā dagā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye Removing the shirt was a mistake ▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा) ▷ (अंगी)(काढुनी)(झाला)(दगा) | pas de traduction en français |
[28] id = 102352 ✓ | नाचत नाचत दिंडी आलीया नीट मृदुंग्याची काढा द्रिष्ट nācata nācata diṇḍī ālīyā nīṭa mṛduṅgyācī kāḍhā driṣṭa | ✎ Dindi* has come directly dancing Wave salt and mustard seeds around the drum player ▷ (नाचत)(नाचत)(दिंडी)(आलीया)(नीट) ▷ (मृदुंग्याची)(काढा)(द्रिष्ट) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 103029 ✓ | अस काकण सेवु गेले रुपायाला नऊ चल मामाच्या गावा जावु asa kākaṇa sēvu gēlē rupāyālā naū cala māmācyā gāvā jāvu | ✎ I put on bangles, nine for a rupee Come, let’s go to maternal uncle’s village ▷ (अस)(काकण)(सेवु) has_gone rupee (नऊ) ▷ Let_us_go of_maternal_uncle (गावा)(जावु) | pas de traduction en français |
[10] id = 103073 ✓ | अस कांकण लेवु गेले रुपायाला बिलवर चल वानीनी तिथवर asa kāṅkaṇa lēvu gēlē rupāyālā bilavara cala vānīnī tithavara | ✎ I went to buy bangles, a bilwar* for a rupee Come, my mother, till there ▷ (अस)(कांकण)(लेवु) has_gone rupee (बिलवर) ▷ Let_us_go (वानीनी)(तिथवर) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 78909 ✓ | साळुला मागण दोन्ही ढेलजा लावा दिवा माझी चांदणी त्याला दावा sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā lāvā divā mājhī cāndaṇī tyālā dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms Then show him my daughter, beautiful like a star ▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा) put lamp ▷ My (चांदणी)(त्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 105405 ✓ | साळुला मागण बाप घालीतो खाली मान चुलता म्हणीतो मुलगी लहान sāḷulā māgaṇa bāpa ghālītō khālī māna culatā mhaṇītō mulagī lahāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down Paternal uncle says, daughter is still small ▷ (साळुला)(मागण) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणीतो)(मुलगी)(लहान) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 103345 ✓ | अस साळुला मागण आल्या आल्या जाऊ द्याव येहीणी (विहिण) गोंड्याची होऊ द्यावी asa sāḷulā māgaṇa ālyā ālyā jāū dyāva yēhīṇī (vihiṇa) gōṇḍyācī hōū dyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, let it go Vihin*, let her grow up ▷ (अस)(साळुला)(मागण)(आल्या)(आल्या)(जाऊ)(द्याव) ▷ (येहीणी) ( (विहिण) ) (गोंड्याची)(होऊ)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||
|
[104] id = 105394 ✓ | अस साळुला मागण मागण्याची घाई घाई मामा मंडळ आल नाही asa sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī ghāī ghāī māmā maṇḍaḷa āla nāhī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s side, what is your hurry (My mother says), maternal uncles have not yet come ▷ (अस)(साळुला)(मागण)(मागण्याची)(घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[103] id = 97236 ✓ | अशी द्रिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या घोळुन आलाया दिंडीत खेळुन नेनंता बंधु aśī driṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā ghōḷuna ālāyā diṇḍīta khēḷuna nēnantā bandhu | ✎ I went to wave mustard seeds mixed with salt My younger brother is back, after playing in the Dindi* ▷ (अशी)(द्रिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(घोळुन) ▷ (आलाया)(दिंडीत)(खेळुन) younger brother | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 104807 ✓ | अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या वेचुन आला नाटकात नाचुन बंधु माझ्या aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā vēcuna ālā nāṭakāta nācuna bandhu mājhyā | ✎ I took mustard seeds and salt to wave them around my brother My brother has just come back after performing in a play ▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(वेचुन) ▷ Here_comes (नाटकात)(नाचुन) brother my | pas de traduction en français |
[29] id = 104366 ✓ | फुलामधी फुल पाहाव चैनीच सुख पाहाव बहिणीच बालपणीच phulāmadhī fula pāhāva cainīca sukha pāhāva bahiṇīca bālapaṇīca | ✎ Amongst all flowers, look for chain (tree) flower Remember the happy time in sister’s childhood ▷ (फुलामधी) flowers (पाहाव)(चैनीच) ▷ (सुख)(पाहाव) of_sister (बालपणीच) | pas de traduction en français |
[30] id = 104367 ✓ | फुलामधी फुल फुल उगवल गव्हाचा सुख पहाव भावाच लहानपणाच phulāmadhī fula fula ugavala gavhācā sukha pahāva bhāvāca lahānapaṇāca | ✎ Amongst all flower, the wheat flower sprouted Remember the happy time in the brother’s childhood ▷ (फुलामधी) flowers flowers (उगवल)(गव्हाचा) ▷ (सुख)(पहाव)(भावाच)(लहानपणाच) | pas de traduction en français |
[21] id = 104125 ✓ | समोरल्या सोप्यामधी कोण बसली सिता सावकारानो तुमची माता बंधु माझ्या samōralyā sōpyāmadhī kōṇa basalī sitā sāvakārānō tumacī mātā bandhu mājhyā | ✎ This Sita is sitting in the front verandah My rich brothers, she is your mother ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी) who sitting Sita ▷ (सावकारानो)(तुमची)(माता) brother my | pas de traduction en français |
[55] id = 70432 ✓ | मामाच्या पंगती भाचा बसला नादर घाला शालीचा पदर māmācyā paṅgatī bhācā basalā nādara ghālā śālīcā padara | ✎ Nephew who is not yet on his own, is sitting with his maternal uncle for a meal Give him support, uncle ▷ Of_maternal_uncle (पंगती)(भाचा)(बसला)(नादर) ▷ (घाला)(शालीचा)(पदर) | pas de traduction en français |