Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2705
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mule Chhaya Tanaji
(29 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: वैष्णवनगर - Vaishnavanagar

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[125] id = 97519
सांगुनी धाडीते सागंवा सांगतो घाई घाई
झाली गडद घामायानी गवळण बाई माझी
sāṅgunī dhāḍītē sāganvā sāṅgatō ghāī ghāī
jhālī gaḍada ghāmāyānī gavaḷaṇa bāī mājhī
I send a message, the messenger gives the message in a hurry
My dear daughter is soaking with sweat
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सागंवा)(सांगतो)(घाई)(घाई)
▷  Has_come (गडद)(घामायानी)(गवळण) woman my
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[53] id = 106536
माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच
बंधा रुपाया चांदीचा
mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca
bandhā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, my lineage, on the bund
It is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच)
▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[54] id = 106537
माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार
उच्च जातीचा पवार
mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra
ucca jātīcā pavāra
Who is this ignorant person asking about my caste, my kul*
It is high caste Pawar family
▷  My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार)
▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[65] id = 106561
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
तुझ्या गुणानी जोडीला शिनच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
tujhyā guṇānī jōḍīlā śinacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
Thanks to your goodness, we became good friends, we are both of the same age
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷  Your (गुणानी)(जोडीला)(शिनच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[81] id = 112039
तुझा माझा भावुपणा पडला वर्षात
फोटो काढु आरशात
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā varṣāta
phōṭō kāḍhu āraśāta
You and me, we became close friends in a year’s time
Le’s take a photo in the mirror
▷  Your my (भावुपणा)(पडला)(वर्षात)
▷ (फोटो)(काढु)(आरशात)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[95] id = 77743
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाचा कुलताना
यावा फुलाच्या निमत्तान शिणच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkācā kulatānā
yāvā phulācyā nimattāna śiṇacyā ghaḍaṇī
Our close friendship, people like gossiping
We are of the same age, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाचा)(कुलताना)
▷ (यावा)(फुलाच्या)(निमत्तान)(शिणच्या)(घडणी)
pas de traduction en français
[97] id = 77759
तुझा माझा भाऊपणा जनलोक कडकत
यावा वाड्याला भडकत
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōka kaḍakata
yāvā vāḍyālā bhaḍakata
Our close friendship, people are grumbling
Come to the house, openly
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोक)(कडकत)
▷ (यावा)(वाड्याला)(भडकत)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[16] id = 111175
जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन
तुमच्या नावाला भिवुन
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna
tumacyā nāvālā bhivuna
For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults
I am scared of spoiling your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[33] id = 110931
फुलामधी फुल उगवला जाईच
सुख पहाव आईच लहानपणाच
phulāmadhī fula ugavalā jāīca
sukha pahāva āīca lahānapaṇāca
no translation in English
▷ (फुलामधी) flowers (उगवला)(जाईच)
▷ (सुख)(पहाव)(आईच)(लहानपणाच)
pas de traduction en français
[34] id = 110934
गणभर गोत माळावरला झाडपाला
सुवास मला आला जाईच्या फुलाचा
gaṇabhara gōta māḷāvaralā jhāḍapālā
suvāsa malā ālā jāīcyā phulācā
no translation in English
▷ (गणभर)(गोत)(माळावरला)(झाडपाला)
▷ (सुवास)(मला) here_comes (जाईच्या)(फुलाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxi (A02-05-03k11) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to one’s friend

Cross-references:A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[12] id = 105891
गणभर गोत नाही कुणाची गरज
माझा उपल्या बुरुंज
gaṇabhara gōta nāhī kuṇācī garaja
mājhā upalyā buruñja
no translation in English
▷ (गणभर)(गोत) not (कुणाची)(गरज)
▷  My (उपल्या)(बुरुंज)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[40] id = 110933
फुलामधी फुल उगवल चाफ्याच
सुख पहाव बापाच लहानपणाच
phulāmadhī fula ugavala cāphayāca
sukha pahāva bāpāca lahānapaṇāca
no translation in English
▷ (फुलामधी) flowers (उगवल)(चाफ्याच)
▷ (सुख)(पहाव) of_father (लहानपणाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[205] id = 112553
सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदर पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[77] id = 111252
सकाळी उठुनी सडा टाकीते पाण्याचा
मला शेजार वाण्याचा तुळश्याबाईला
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē pāṇyācā
malā śējāra vāṇyācā tuḷaśyābāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(पाण्याचा)
▷ (मला)(शेजार)(वाण्याचा)(तुळश्याबाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[33] id = 87019
दिष्ट मी काढिते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला कोण न्याहीळीत होत्या
diṣṭa mī kāḍhitē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā kōṇa nyāhīḷīta hōtyā
I wave salt and mustard seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दिष्ट) I (काढिते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you who (न्याहीळीत)(होत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[31] id = 102240
अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या काळा बिब्बा
अंगी काढुनी झाला दगा
aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kāḷā bibbā
aṅgī kāḍhunī jhālā dagā
I wave salt, mustard seeds and black marking nut to ward off the influence of the evil eye
Removing the shirt was a mistake
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (अंगी)(काढुनी)(झाला)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[28] id = 102352
नाचत नाचत दिंडी आलीया नीट
मृदुंग्याची काढा द्रिष्ट
nācata nācata diṇḍī ālīyā nīṭa
mṛduṅgyācī kāḍhā driṣṭa
Dindi* has come directly dancing
Wave salt and mustard seeds around the drum player
▷ (नाचत)(नाचत)(दिंडी)(आलीया)(नीट)
▷ (मृदुंग्याची)(काढा)(द्रिष्ट)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[37] id = 103029
अस काकण सेवु गेले रुपायाला नऊ
चल मामाच्या गावा जावु
asa kākaṇa sēvu gēlē rupāyālā naū
cala māmācyā gāvā jāvu
I put on bangles, nine for a rupee
Come, let’s go to maternal uncle’s village
▷ (अस)(काकण)(सेवु) has_gone rupee (नऊ)
▷  Let_us_go of_maternal_uncle (गावा)(जावु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[10] id = 103073
अस कांकण लेवु गेले रुपायाला बिलवर
चल वानीनी तिथवर
asa kāṅkaṇa lēvu gēlē rupāyālā bilavara
cala vānīnī tithavara
I went to buy bangles, a bilwar* for a rupee
Come, my mother, till there
▷ (अस)(कांकण)(लेवु) has_gone rupee (बिलवर)
▷  Let_us_go (वानीनी)(तिथवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[23] id = 78909
साळुला मागण दोन्ही ढेलजा लावा दिवा
माझी चांदणी त्याला दावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā lāvā divā
mājhī cāndaṇī tyālā dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, light the lamp in both the rooms
Then show him my daughter, beautiful like a star
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा) put lamp
▷  My (चांदणी)(त्याला)(दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[79] id = 105405
साळुला मागण बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणीतो मुलगी लहान
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇītō mulagī lahāna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, daughter is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणीतो)(मुलगी)(लहान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughters dear one

[8] id = 103345
अस साळुला मागण आल्या आल्या जाऊ द्याव
येहीणी (विहिण) गोंड्याची होऊ द्यावी
asa sāḷulā māgaṇa ālyā ālyā jāū dyāva
yēhīṇī (vihiṇa) gōṇḍyācī hōū dyāvī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, let it go
Vihin*, let her grow up
▷ (अस)(साळुला)(मागण)(आल्या)(आल्या)(जाऊ)(द्याव)
▷ (येहीणी) ( (विहिण) ) (गोंड्याची)(होऊ)(द्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[104] id = 105394
अस साळुला मागण मागण्याची घाई घाई
मामा मंडळ आल नाही
asa sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s side, what is your hurry
(My mother says), maternal uncles have not yet come
▷ (अस)(साळुला)(मागण)(मागण्याची)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[103] id = 97236
अशी द्रिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या घोळुन
आलाया दिंडीत खेळुन नेनंता बंधु
aśī driṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā ghōḷuna
ālāyā diṇḍīta khēḷuna nēnantā bandhu
I went to wave mustard seeds mixed with salt
My younger brother is back, after playing in the Dindi*
▷ (अशी)(द्रिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(घोळुन)
▷ (आलाया)(दिंडीत)(खेळुन) younger brother
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[120] id = 104807
अशी दिष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या वेचुन
आला नाटकात नाचुन बंधु माझ्या
aśī diṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā vēcuna
ālā nāṭakāta nācuna bandhu mājhyā
I took mustard seeds and salt to wave them around my brother
My brother has just come back after performing in a play
▷ (अशी)(दिष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(वेचुन)
▷  Here_comes (नाटकात)(नाचुन) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[29] id = 104366
फुलामधी फुल पाहाव चैनीच
सुख पाहाव बहिणीच बालपणीच
phulāmadhī fula pāhāva cainīca
sukha pāhāva bahiṇīca bālapaṇīca
Amongst all flowers, look for chain (tree) flower
Remember the happy time in sister’s childhood
▷ (फुलामधी) flowers (पाहाव)(चैनीच)
▷ (सुख)(पाहाव) of_sister (बालपणीच)
pas de traduction en français
[30] id = 104367
फुलामधी फुल फुल उगवल गव्हाचा
सुख पहाव भावाच लहानपणाच
phulāmadhī fula fula ugavala gavhācā
sukha pahāva bhāvāca lahānapaṇāca
Amongst all flower, the wheat flower sprouted
Remember the happy time in the brother’s childhood
▷ (फुलामधी) flowers flowers (उगवल)(गव्हाचा)
▷ (सुख)(पहाव)(भावाच)(लहानपणाच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[21] id = 104125
समोरल्या सोप्यामधी कोण बसली सिता
सावकारानो तुमची माता बंधु माझ्या
samōralyā sōpyāmadhī kōṇa basalī sitā
sāvakārānō tumacī mātā bandhu mājhyā
This Sita is sitting in the front verandah
My rich brothers, she is your mother
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी) who sitting Sita
▷ (सावकारानो)(तुमची)(माता) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[55] id = 70432
मामाच्या पंगती भाचा बसला नादर
घाला शालीचा पदर
māmācyā paṅgatī bhācā basalā nādara
ghālā śālīcā padara
Nephew who is not yet on his own, is sitting with his maternal uncle for a meal
Give him support, uncle
▷  Of_maternal_uncle (पंगती)(भाचा)(बसला)(नादर)
▷ (घाला)(शालीचा)(पदर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Caste and kuḷ
  3. Beginning
  4. Maintained despite disapprobation
  5. No blot on kūḷ, got
  6. Daughter remembers mother
  7. Singing to one’s friend
  8. Father remembered
  9. In the morning
  10. She is troubled by the wind
  11. Some one was observing son
  12. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  13. Performing pūjā, āratī
  14. Fulfilling daughter’s wish
  15. Bangle type called bilvar
  16. She is good looking
  17. Uncle
  18. Daughters dear one
  19. Maternal uncle takes lead
  20. Brother struck by bad eye
  21. Brother, sister’s companion since childhood
  22. Both of them remember mother
  23. Nephew eating at uncle’s house
⇑ Top of page ⇑