Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2702
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Suryavanshi Kamal Shripati
(6 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: वैष्णवनगर - Vaishnavanagar

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[255] id = 77772
पहिली माझी ववी गाते मी गुमानीत
राजा चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī vavī gātē mī gumānīta
rājā cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमानीत)
▷  King (चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[8] id = 108335
कडु कारल चिंचबाई बनविल
घर शहण्यान चालविल
kaḍu kārala ciñcabāī banavila
ghara śahaṇyāna cālavila
Tamarind helps to absorb the bitterness of the bitter Gourd
In the same way, a wise person manages the household (lessening the bitterness in the family)
▷ (कडु)(कारल)(चिंचबाई)(बनविल)
▷  House (शहण्यान)(चालविल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[113] id = 106255
कुरुळ्या केसाची येणी येतीया गुंफुनी
साळु बोलती बापाहुनी
kuruḷyā kēsācī yēṇī yētīyā gumphunī
sāḷu bōlatī bāpāhunī
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येतीया)(गुंफुनी)
▷ (साळु)(बोलती)(बापाहुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[42] id = 105385
साळु चालली सासर्याला आयाबायांना येत म्हण
माता नाही ते दिस सुन
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā yēta mhaṇa
mātā nāhī tē disa suna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she is taking leave of the women who have gathered
Mother cannot be seen, a void can be felt
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(येत)(म्हण)
▷ (माता) not (ते)(दिस)(सुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[77] id = 105402
साळुला मागण दोन्ही ढेळजा दाटल्या
काका मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēḷajā dāṭalyā
kākā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेळजा)(दाटल्या)
▷ (काका)(मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[322] id = 70419
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देते मी हासयत
चोळी अंजिरी खिशायत बंधु माझा
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsayata
cōḷī añjirī khiśāyata bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, give I (हासयत)
▷  Blouse (अंजिरी)(खिशायत) brother my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Huge house
  3. Long hair make her attractive
  4. Relatives, neghbour, relatives grieved
  5. Uncle
  6. Brother comes as a guest