Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 269
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jhanjale Anjana
(60 records)

Village: कासार अंबोली - Kasar Amboli

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[4] id = 577
पंढरीला जाया रथ येशीत सुटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
paṇḍharīlā jāyā ratha yēśīta suṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
To go to Pandhari, the chariot has crossed the village boundary and gone ahead
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (पंढरीला)(जाया)(रथ)(येशीत)(सुटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[19] id = 2635
मूर्खा तु रे बोली बोलून फसला
वार्याच्या झुळपानी माझ्या नेतरी सलला
mūrkhā tu rē bōlī bōlūna phasalā
vāryācyā jhuḷapānī mājhyā nētarī salalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
With the breeze, you pricked me in the eye
▷ (मूर्खा) you (रे) say (बोलून)(फसला)
▷ (वार्याच्या)(झुळपानी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[46] id = 2661
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणती आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatī āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, I call him brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणती)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiii (A02-02-05j03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Ornaments

[5] id = 2941
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी
लोळती पाठीपोटी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī
lōḷatī pāṭhīpōṭī candrahārānī kēlī dāṭī
I have children who are like a gold ornament to me
I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (लोळती)(पाठीपोटी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[1] id = 3505
रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची
सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची
rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī
sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī
Who is this woman, a widow from our family
I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi*
▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची)
▷  I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 3506
जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या
आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या
jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā
āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā
The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible
Widows have started boarding the train (leading to their destination)
▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या)
▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या)
pas de traduction en français
[5] id = 3509
रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी
सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई
rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī
sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī
One becomes a widow, there was no song on widowhood
I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness
▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse
▷  I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई)
pas de traduction en français
rui


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[5] id = 3644
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[12] id = 4981
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शाणी
पित्याच्या नावाची पल्याला नेते गोणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śāṇī
pityācyā nāvācī palyālā nētē gōṇī
A wise daughter is born to mother and father
The sack (reputation) with father’s name, she takes across
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शाणी)
▷ (पित्याच्या)(नावाची)(पल्याला)(नेते)(गोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[16] id = 5167
आंबोलीची पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पैजेचा
āmbōlīcī pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala paijēcā
In the chavadi* in the Amboli village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंबोलीची)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[13] id = 5267
भल्याच्या पोटीची मला भल्याभल्याची संगत
अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyābhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata
I am born in a good family, I have the company of good people
I have no stain on my body, I stood in the river
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याभल्याची) tells
▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत)
pas de traduction en français


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[2] id = 5397
आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु
आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु
āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu
ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु)
▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[5] id = 5876
शेरभर दळणाला नार उठती बसती
सांगते गवळणी भाऊ पल्याचा पुसती
śērabhara daḷaṇālā nāra uṭhatī basatī
sāṅgatē gavaḷaṇī bhāū palyācā pusatī
no translation in English
▷ (शेरभर)(दळणाला)(नार)(उठती)(बसती)
▷  I_tell (गवळणी) brother (पल्याचा)(पुसती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[3] id = 6534
जात उखळ माझी ग धरमाची ओवी
आता माझी बाई पडसाळला जात रवी
jāta ukhaḷa mājhī ga dharamācī ōvī
ātā mājhī bāī paḍasāḷalā jāta ravī
no translation in English
▷  Class turn my * (धरमाची) verse
▷ (आता) my daughter (पडसाळला) class (रवी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[15] id = 7157
जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा
तिळ तांदळाचा घाणा नवरा मोतायाचा दाणा
jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā
tiḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mōtāyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)(नवरा)(मोतायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[52] id = 7218
जात्याच्या पाळीला पिठ पडत भिकुभका
लेकाच्या घती मुका सुनला देती धक्का
jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata bhikubhakā
lēkācyā ghatī mukā sunalā dētī dhakkā
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(भिकुभका)
▷ (लेकाच्या)(घती)(मुका)(सुनला)(देती)(धक्का)
pas de traduction en français


B:V-33 (B05-33) - Village deities / Padubāī / Padubāī

[1] id = 12099
पालखीच गोेंड वार्यानी गेल आत
आई पदुबाई तुझा छबीना सार्या रात
pālakhīca gōēṇḍa vāryānī gēla āta
āī padubāī tujhā chabīnā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोेंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (आई)(पदुबाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[2] id = 12100
आई पदुबाई तुझ झाडिते पटांगण
तुझ्या गादीवरी बाळ घेत्यात लोटांगण
āī padubāī tujha jhāḍitē paṭāṅgaṇa
tujhyā gādīvarī bāḷa ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आई)(पदुबाई) your (झाडिते)(पटांगण)
▷  Your (गादीवरी) son (घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[3] id = 12101
पदमावतीच देऊळ केसानी झाडीते
बाळयाच्या साठी केला नवस फेडीते
padamāvatīca dēūḷa kēsānī jhāḍītē
bāḷayācyā sāṭhī kēlā navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (पदमावतीच)(देऊळ)(केसानी)(झाडीते)
▷ (बाळयाच्या) for did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[1] id = 13592
पालखीच गोंड हिरव पारवू
देवा इठ्ठलाच्या याचा छबीना मिरवू
pālakhīca gōṇḍa hirava pāravū
dēvā iṭhṭhalācyā yācā chabīnā miravū
Tassels of the palanquin are parrot green
Let the guards of God Itthal* march in pomp
▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारवू)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(याचा)(छबीना)(मिरवू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[16] id = 14206
जाते पंढरीला उभी रहाते धोंड्यावरी
नदर माझी गेली रुकमीणीच्या गोंड्यावरी
jātē paṇḍharīlā ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī
nadara mājhī gēlī rukamīṇīcyā gōṇḍyāvarī
I go to Pandhari, I stand on the stone
My eyes fall on Rukhmini*’s gonda (a type of gold ornament)
▷  Am_going (पंढरीला) standing (रहाते)(धोंड्यावरी)
▷ (नदर) my went (रुकमीणीच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[3] id = 13141
पंढरीच्या इठू कडूस्त्याच्या खाली सोगा
रचली पंढरी धन्य तुझी पांडूरंगा
paṇḍharīcyā iṭhū kaḍūstyācyā khālī sōgā
racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍūraṅgā
Ithu* of Pandhari has the skirt of the dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (पंढरीच्या)(इठू)(कडूस्त्याच्या)(खाली)(सोगा)
▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[23] id = 16667
उगवला नारायण कसा आगीन भडका
सांगते बाई तुला चंद्र मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa kasā āgīna bhaḍakā
sāṅgatē bāī tulā candra mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) how (आगीन)(भडका)
▷  I_tell woman to_you (चंद्र)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[1] id = 17837
बाळतीण बाई बाळतपणाची तुझी हवा
बाजेवरी जळ दिवा पलंगी खेळ रवा
bāḷatīṇa bāī bāḷatapaṇācī tujhī havā
bājēvarī jaḷa divā palaṅgī khēḷa ravā
Woman, you have just delivered
A lamp is burning on the cot, the little baby is playing on the bed (lamp of the lineage)
▷ (बाळतीण) woman (बाळतपणाची)(तुझी)(हवा)
▷ (बाजेवरी)(जळ) lamp (पलंगी)(खेळ)(रवा)
pas de traduction en français


D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[2] id = 19063
शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल
आता माझी बाळ मला खायाला झाल
śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla
ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla
I grind a kilo of flour, half of it is over
Now my sons have grown up and they need to eat well
▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes
▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल)
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[1] id = 19189
काम करीते घरामंधी जीव माझा रानात
आता माझा बाळ नवा घातला कामात
kāma karītē gharāmandhī jīva mājhā rānāta
ātā mājhā bāḷa navā ghātalā kāmāta
I am doing my work in the house, but my mind is in the field
Now, my son is new to the work
▷ (काम) I_prepare (घरामंधी) life my (रानात)
▷ (आता) my son (नवा)(घातला)(कामात)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[2] id = 19192
शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट
आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट
śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa
ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa
A stalk of jowar* millet on the field bund
Now, my son, the farmer, is young and determined
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट)
▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman.


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[1] id = 19200
रातन दिवस जिवा माझ्याला करवत
आंघोळ नको करु आड रानाच्या बारवात
rātana divasa jivā mājhyālā karavata
āṅghōḷa nakō karu āḍa rānācyā bāravāta
Day and night, I feel as if my heart is on the blade of a saw
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (रातन)(दिवस) life (माझ्याला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(आड)(रानाच्या)(बारवात)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[1] id = 20924
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[5] id = 21291
बाळ्याच्या जिवावरी जिव माझ्याच्या मौजा भारी
सांगते बाई तुला खोल पाण्याच्या हौदा दारी
bāḷyācyā jivāvarī jiva mājhyācyā maujā bhārī
sāṅgatē bāī tulā khōla pāṇyācyā haudā dārī
All my enjoyment is thanks to my son
I tell you, woman, my son is like a tank full of water at the door (he is rich, lacks nothing)
▷ (बाळ्याच्या)(जिवावरी) life (माझ्याच्या)(मौजा)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (खोल)(पाण्याच्या)(हौदा)(दारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[7] id = 21468
जाते शेताला नांगरानी नांगरल कुळवयानी वज केली
पाभारी बाईला शेती सुगरण नेली
jātē śētālā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavayānī vaja kēlī
pābhārī bāīlā śētī sugaraṇa nēlī
I go to the field, he ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷  Am_going (शेताला)(नांगरानी)(नांगरल)(कुळवयानी)(वज) shouted
▷ (पाभारी)(बाईला) furrow (सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 20015
भाकरीची पाटी चरवी घेते पाण्याला
सांगते बाई तुला अवत्या माझा तान्हेला
bhākarīcī pāṭī caravī ghētē pāṇyālā
sāṅgatē bāī tulā avatyā mājhā tānhēlā
A basket with flattened bread on the head, I take a jug for water
I tell you, woman, my ploughman is thirsty
▷ (भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(घेते)(पाण्याला)
▷  I_tell woman to_you (अवत्या) my (तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[6] id = 22919
लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली
बाळायाला माझ्या गवळ्याला भाकर दिली
lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī
bāḷāyālā mājhyā gavaḷyālā bhākara dilī
Goddess Lakshmi came, took a jug and drank buttermilk
She gave a flattened bread to my milkman son to eat
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली)
▷ (बाळायाला) my (गवळ्याला)(भाकर)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[6] id = 23149
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती रागानी
बाळायानी माझ्या वकील सारला जाबानी
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī rāgānī
bāḷāyānī mājhyā vakīla sāralā jābānī
On the platform around the three at Amboli, an oil lamp on a stand is burning angrily
My son has put the lawyer in a fix with his questions
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(रागानी)
▷ (बाळायानी) my (वकील)(सारला)(जाबानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[5] id = 23802
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतूनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūnī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[4] id = 24447
पहिल्यानी गरभीण पदर लावती पोटाला
सांगते बाई तुला लाज माहेरी गोताला
pahilyānī garabhīṇa padara lāvatī pōṭālā
sāṅgatē bāī tulā lāja māhērī gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
I tell you, woman, she is feeling shy before her maher* family
▷ (पहिल्यानी)(गरभीण)(पदर)(लावती)(पोटाला)
▷  I_tell woman to_you (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[10] id = 25378
हातात धोतर गावा जाते बाई
सांगते सयांनो मावलीच माझ्या निरोप झाल लई
hātāta dhōtara gāvā jātē bāī
sāṅgatē sayānnō māvalīca mājhyā nirōpa jhāla laī
Woman, I go to my village with dhotar* in hand
I tell my friends, I have received many messages from my mother
▷ (हातात)(धोतर)(गावा) am_going woman
▷  I_tell (सयांनो)(मावलीच) my (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[18] id = 25882
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
आल पुण्याच गवळी करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
āla puṇyāca gavaḷī karā sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune
A demand has come from a milkman from Pune, you cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Here_comes (पुण्याच)(गवळी) doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[6] id = 26420
पाटा संगती जात पाणी उसा संगती कोकुणीला
सांगते सरवणा तुझ धोतर वाळता लिंबोणीला
pāṭā saṅgatī jāta pāṇī usā saṅgatī kōkuṇīlā
sāṅgatē saravaṇā tujha dhōtara vāḷatā limbōṇīlā
Water is flowing in the canal, it flows to sugarcane and along with it to coconut tree
I tell you, Shravana (brother), your dhotar* is drying on the Neem tree
▷ (पाटा)(संगती) class water, (उसा)(संगती)(कोकुणीला)
▷  I_tell (सरवणा) your (धोतर)(वाळता)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[7] id = 26757
माहेरीचा दिवा आम्हा लेकीला कशासाठी
सांगते बंधु तुला नवस बोलले बंधुसाठी
māhērīcā divā āmhā lēkīlā kaśāsāṭhī
sāṅgatē bandhu tulā navasa bōlalē bandhusāṭhī
Why do we, daughters, need the light of our maher* (brother)
I tell you, woman, I took a vow for my brother
▷ (माहेरीचा) lamp (आम्हा)(लेकीला)(कशासाठी)
▷  I_tell brother to_you (नवस) says (बंधुसाठी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[5] id = 27096
बहिणीच्या गावा जाया बंधु काढी बारा तडी (नडी)
मुलीच्या गावा जाया बैल पाभरीच्या सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu kāḍhī bārā taḍī (naḍī)
mulīcyā gāvā jāyā baila pābharīcyā sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (काढी)(बारा)(तडी) ( (नडी) )
▷ (मुलीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(पाभरीच्या)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3h (F15-03-03h) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife but none to sister

[3] id = 27152
बहिणीच्या चोळीसाठी वाट घवना बाजाराची
बायकोच्या लुगड्यासाठी कंठी मोडली हजाराची
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa ghavanā bājārācī
bāyakōcyā lugaḍyāsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
He goes to buy a blouse for his sister, he cannot find his way to the market
For his wife’s sari, he sells a chain worth thousand rupees
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(घवना)(बाजाराची)
▷ (बायकोच्या)(लुगड्यासाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[40] id = 27556
शिप्याच्या सातला काळ्या चवकटीच खण
घ्यायाच होत मन शिंपी सांग सव्वादोन
śipyācyā sātalā kāḷyā cavakaṭīca khaṇa
ghyāyāca hōta mana śimpī sāṅga savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor (सातला)(काळ्या)(चवकटीच)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिंपी) with (सव्वादोन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[36] id = 27990
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
My husband sent a message to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[2] id = 28140
शेजीच्या शेजार मला इसत्या पाण्याचा
मपल्या बंधवाचा गला लुटीते वाण्याचा
śējīcyā śējāra malā isatyā pāṇyācā
mapalyā bandhavācā galā luṭītē vāṇyācā
My neighbour woman is like hot water
My younger brother, I can make him buy anything from him
▷ (शेजीच्या)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(गला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[2] id = 28335
पंढरीला जाया मनाची मर्जी माझी
सांगते बंधु तुला गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharīlā jāyā manācī marjī mājhī
sāṅgatē bandhu tulā gāḍī baila kharcī tujhī
It is my wish to go to Pandhari
I tell you, brother, bullock cart and expenses are yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(मनाची)(मर्जी) my
▷  I_tell brother to_you (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[18] id = 28434
बहिणीच्या गावा जाया जातो नटूनी सजूनी
बाईच्या जिवासाठी येतो बाईला भेटूनी
bahiṇīcyā gāvā jāyā jātō naṭūnī sajūnī
bāīcyā jivāsāṭhī yētō bāīlā bhēṭūnī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) goes (नटूनी)(सजूनी)
▷ (बाईच्या)(जिवासाठी)(येतो)(बाईला)(भेटूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9e (F17-02-09e) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Expectation from brother’s wife

[3] id = 29615
मपला मान देते मपल्या नणदेला
वटीच्या नारळाच्या कोड पडल इहिणीला
mapalā māna dētē mapalyā naṇadēlā
vaṭīcyā nāraḷācyā kōḍa paḍala ihiṇīlā
My honour as the bridegroom’s mother, I give it to my nanand*
My Vihin* is puzzled, in whose lap she should put the coconut
▷ (मपला)(मान) give (मपल्या)(नणदेला)
▷ (वटीच्या)(नारळाच्या)(कोड)(पडल)(इहिणीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[4] id = 30022
लगीन नाही याव कशाच्या निमस जावू
सांगते बंधू तुला तुझ्या बाळाच नाव ठेवू
lagīna nāhī yāva kaśācyā nimasa jāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhyā bāḷāca nāva ṭhēvū
There is no wedding in the family, what is the occasion for going
I tell you, brother, we shall have the naming ceremony of your baby
▷ (लगीन) not (याव)(कशाच्या)(निमस)(जावू)
▷  I_tell brother to_you your (बाळाच)(नाव)(ठेवू)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[8] id = 31198
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई
चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī
cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai
Now, in my husband’s regime, I am enjoying power
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई)
▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई)
pas de traduction en français
[18] id = 31208
राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण
कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार
rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa
kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra
I am fuming with anger, who is responsible for this
Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake
▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who
▷  Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[11] id = 31407
जाते शेतायाला उभी रहाते अधीमधी
चुड्यानी माझ्या यानी कमाई केली कधी
jātē śētāyālā ubhī rahātē adhīmadhī
cuḍyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stop on the way in between
My husband, when did he produce so much
▷  Am_going (शेतायाला) standing (रहाते)(अधीमधी)
▷ (चुड्यानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[2] id = 31427
बारीक दळणाची भाकर जायाची येसकाराला
भाकर जायाची येसकाराला चढत भरताराला
bārīka daḷaṇācī bhākara jāyācī yēsakārālā
bhākara jāyācī yēsakārālā caḍhata bharatārālā
Flattened bread made from finely ground flour will be sent for the village gateman
Flattened bread flour will be sent for the village gateman, a matter of prestige for my husband
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर) will_go (येसकाराला)
▷ (भाकर) will_go (येसकाराला)(चढत)(भरताराला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[14] id = 31905
दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला
संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[35] id = 32197
दोघी बायंकाची हौस मोठी गड्याला
मिळना उनपाणी आंघोळ करतो वढ्याला
dōghī bāyaṅkācī hausa mōṭhī gaḍyālā
miḷanā unapāṇī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
He doesn’t even get hot water for bath, he goes and has a bath in the stream
▷ (दोघी)(बायंकाची)(हौस)(मोठी)(गड्याला)
▷ (मिळना)(उनपाणी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[2] id = 32224
जावा तिथ भावा सवती तिथ बाई बाई
एका झाडाखाली तुझा अबोला कशापाई
jāvā titha bhāvā savatī titha bāī bāī
ēkā jhāḍākhālī tujhā abōlā kaśāpāī
Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters
All live under the same tree (family), then why is there no communication
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ) woman woman
▷ (एका)(झाडाखाली) your (अबोला)(कशापाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[7] id = 32773
उन्हाळीच उन्ह तोंड घालू मी कंच्या जाळी
मावली माझी बाई माझी करवंद झाली काळी
unhāḷīca unha tōṇḍa ghālū mī kañcyā jāḷī
māvalī mājhī bāī mājhī karavanda jhālī kāḷī
The strong sun overhead in summer, from which thicket can I find something to eat
My dear mother, Karavand berries have become ripe
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(तोंड)(घालू) I (कंच्या)(जाळी)
▷ (मावली) my daughter my (करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[48] id = 32860
सासु आत्याबाई कांडू कांडू मेल्या
कंबर्याच्या किल्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī kāṇḍū kāṇḍū mēlyā
kambaryācyā kilyā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you died pounding grains
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(कांडू)(कांडू)(मेल्या)
▷ (कंबर्याच्या)(किल्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[11] id = 32900
नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू
लेकाची भरी टाळू सूनाची करी राळू
nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū
lēkācī bharī ṭāḷū sūnācī karī rāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She pampers her son, she ruins her daughter-in-law’s life
▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (लेकाची)(भरी)(टाळू)(सूनाची)(करी)(राळू)
pas de traduction en français


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[2] id = 29802
माझी जशी आशा तशी माझ्या नणंदेची
माझ काय जात जोड त्याच्या बंधवाची
mājhī jaśī āśā taśī mājhyā naṇandēcī
mājha kāya jāta jōḍa tyācyā bandhavācī
My nanand* has the same hope like me
What does it matter to me, she has her brother’s backing
▷  My (जशी)(आशा)(तशी) my (नणंदेची)
▷  My why class (जोड)(त्याच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Deeply hurt by abuses
  3. Suspicion about malicious men
  4. Ornaments
  5. Widow
  6. Advices about how to treat them
  7. Behave according to parent’s teaching
  8. Being faultless, brother is respected
  9. For no blot on father’s name
  10. Image of fertility
  11. Exhortation to shed slugishness and join
  12. Song and work in unisson
  13. Son gets married
  14. Anger and blame
  15. Padubāī
  16. Palanquin, chariot
  17. Rukhmini’s ornaments
  18. Plan
  19. Sun and his mother:model of intimate relation
  20. They are the lamp of the lineage
  21. Grinding flour for meals
  22. Son is young and new to the work
  23. During quarrels and fights
  24. While taking bath in well
  25. He is handsome
  26. Permanent backing
  27. For son’s ploughing and sowing
  28. He is thirsty
  29. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  30. He is in relation with pleaders
  31. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  32. Shyness
  33. Wish to go and meet mother
  34. Guest from Pune
  35. Washing his clothes
  36. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  37. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  38. He gives presents to wife but none to sister
  39. Tailor stiching it
  40. Common sari
  41. Brother compared to the neighbour
  42. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  43. Sister expects him to come
  44. Expectation from brother’s wife
  45. A child is born to brother
  46. They are for each other
  47. Husband’s farm
  48. Husband’s honour
  49. Rich parents versus poor husband
  50. Making fun of a husband with two wives
  51. Attitudes towards co-wife
  52. For no sufficient food
  53. Retorts angrily
  54. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  55. She expects presents
⇑ Top of page ⇑