Village: कासार अंबोली - Kasar Amboli
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[4] id = 577 ✓ | पंढरीला जाया रथ येशीत सुटला सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला paṇḍharīlā jāyā ratha yēśīta suṭalā sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ To go to Pandhari, the chariot has crossed the village boundary and gone ahead Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ (पंढरीला)(जाया)(रथ)(येशीत)(सुटला) ▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[19] id = 2635 ✓ | मूर्खा तु रे बोली बोलून फसला वार्याच्या झुळपानी माझ्या नेतरी सलला mūrkhā tu rē bōlī bōlūna phasalā vāryācyā jhuḷapānī mājhyā nētarī salalā | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words With the breeze, you pricked me in the eye ▷ (मूर्खा) you (रे) say (बोलून)(फसला) ▷ (वार्याच्या)(झुळपानी) my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[46] id = 2661 ✓ | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणती आपला पोटात कपट बाई म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatī āpalā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, I call him brother He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’ ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणती)(आपला) ▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 2941 ✓ | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी लोळती पाठीपोटी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī lōḷatī pāṭhīpōṭī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ I have children who are like a gold ornament to me I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ (लोळती)(पाठीपोटी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 3505 ✓ | रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī | ✎ Who is this woman, a widow from our family I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi* ▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची) ▷ I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3506 ✓ | जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā | ✎ The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible Widows have started boarding the train (leading to their destination) ▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या) ▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 3509 ✓ | रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī | ✎ One becomes a widow, there was no song on widowhood I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness ▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse ▷ I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 3644 ✓ | शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[12] id = 4981 ✓ | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शाणी पित्याच्या नावाची पल्याला नेते गोणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śāṇī pityācyā nāvācī palyālā nētē gōṇī | ✎ A wise daughter is born to mother and father The sack (reputation) with father’s name, she takes across ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शाणी) ▷ (पित्याच्या)(नावाची)(पल्याला)(नेते)(गोणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 5167 ✓ | आंबोलीची पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा सांगते बाळा तुला इडा उचल पैजेचा āmbōlīcī pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala paijēcā | ✎ In the chavadi* in the Amboli village, whose sister is being judged I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good) ▷ (आंबोलीची)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister ▷ I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पैजेचा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 5267 ✓ | भल्याच्या पोटीची मला भल्याभल्याची संगत अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyābhalyācī saṅgata aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata | ✎ I am born in a good family, I have the company of good people I have no stain on my body, I stood in the river ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याभल्याची) tells ▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत) | pas de traduction en français |
[2] id = 5397 ✓ | आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु) ▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[5] id = 5876 ✓ | शेरभर दळणाला नार उठती बसती सांगते गवळणी भाऊ पल्याचा पुसती śērabhara daḷaṇālā nāra uṭhatī basatī sāṅgatē gavaḷaṇī bhāū palyācā pusatī | ✎ no translation in English ▷ (शेरभर)(दळणाला)(नार)(उठती)(बसती) ▷ I_tell (गवळणी) brother (पल्याचा)(पुसती) | pas de traduction en français |
[3] id = 6534 ✓ | जात उखळ माझी ग धरमाची ओवी आता माझी बाई पडसाळला जात रवी jāta ukhaḷa mājhī ga dharamācī ōvī ātā mājhī bāī paḍasāḷalā jāta ravī | ✎ no translation in English ▷ Class turn my * (धरमाची) verse ▷ (आता) my daughter (पडसाळला) class (रवी) | pas de traduction en français |
[15] id = 7157 ✓ | जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा तिळ तांदळाचा घाणा नवरा मोतायाचा दाणा jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mōtāyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)(नवरा)(मोतायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
Cross-references: | G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side |
[52] id = 7218 ✓ | जात्याच्या पाळीला पिठ पडत भिकुभका लेकाच्या घती मुका सुनला देती धक्का jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata bhikubhakā lēkācyā ghatī mukā sunalā dētī dhakkā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(भिकुभका) ▷ (लेकाच्या)(घती)(मुका)(सुनला)(देती)(धक्का) | pas de traduction en français |
[1] id = 12099 ✓ | पालखीच गोेंड वार्यानी गेल आत आई पदुबाई तुझा छबीना सार्या रात pālakhīca gōēṇḍa vāryānī gēla āta āī padubāī tujhā chabīnā sāryā rāta | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोेंड)(वार्यानी) gone (आत) ▷ (आई)(पदुबाई) your (छबीना)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[2] id = 12100 ✓ | आई पदुबाई तुझ झाडिते पटांगण तुझ्या गादीवरी बाळ घेत्यात लोटांगण āī padubāī tujha jhāḍitē paṭāṅgaṇa tujhyā gādīvarī bāḷa ghētyāta lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(पदुबाई) your (झाडिते)(पटांगण) ▷ Your (गादीवरी) son (घेत्यात)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[3] id = 12101 ✓ | पदमावतीच देऊळ केसानी झाडीते बाळयाच्या साठी केला नवस फेडीते padamāvatīca dēūḷa kēsānī jhāḍītē bāḷayācyā sāṭhī kēlā navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (पदमावतीच)(देऊळ)(केसानी)(झाडीते) ▷ (बाळयाच्या) for did (नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[1] id = 13592 ✓ | पालखीच गोंड हिरव पारवू देवा इठ्ठलाच्या याचा छबीना मिरवू pālakhīca gōṇḍa hirava pāravū dēvā iṭhṭhalācyā yācā chabīnā miravū | ✎ Tassels of the palanquin are parrot green Let the guards of God Itthal* march in pomp ▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारवू) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(याचा)(छबीना)(मिरवू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[16] id = 14206 ✓ | जाते पंढरीला उभी रहाते धोंड्यावरी नदर माझी गेली रुकमीणीच्या गोंड्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī nadara mājhī gēlī rukamīṇīcyā gōṇḍyāvarī | ✎ I go to Pandhari, I stand on the stone My eyes fall on Rukhmini*’s gonda (a type of gold ornament) ▷ Am_going (पंढरीला) standing (रहाते)(धोंड्यावरी) ▷ (नदर) my went (रुकमीणीच्या)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 13141 ✓ | पंढरीच्या इठू कडूस्त्याच्या खाली सोगा रचली पंढरी धन्य तुझी पांडूरंगा paṇḍharīcyā iṭhū kaḍūstyācyā khālī sōgā racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍūraṅgā | ✎ Ithu* of Pandhari has the skirt of the dhoti* below the waist Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great ▷ (पंढरीच्या)(इठू)(कडूस्त्याच्या)(खाली)(सोगा) ▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 16667 ✓ | उगवला नारायण कसा आगीन भडका सांगते बाई तुला चंद्र मातेचा लाडका ugavalā nārāyaṇa kasā āgīna bhaḍakā sāṅgatē bāī tulā candra mātēcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) how (आगीन)(भडका) ▷ I_tell woman to_you (चंद्र)(मातेचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[1] id = 17837 ✓ | बाळतीण बाई बाळतपणाची तुझी हवा बाजेवरी जळ दिवा पलंगी खेळ रवा bāḷatīṇa bāī bāḷatapaṇācī tujhī havā bājēvarī jaḷa divā palaṅgī khēḷa ravā | ✎ Woman, you have just delivered A lamp is burning on the cot, the little baby is playing on the bed (lamp of the lineage) ▷ (बाळतीण) woman (बाळतपणाची)(तुझी)(हवा) ▷ (बाजेवरी)(जळ) lamp (पलंगी)(खेळ)(रवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food |
[2] id = 19063 ✓ | शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल आता माझी बाळ मला खायाला झाल śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla | ✎ I grind a kilo of flour, half of it is over Now my sons have grown up and they need to eat well ▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes ▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल) | pas de traduction en français |
[1] id = 19189 ✓ | काम करीते घरामंधी जीव माझा रानात आता माझा बाळ नवा घातला कामात kāma karītē gharāmandhī jīva mājhā rānāta ātā mājhā bāḷa navā ghātalā kāmāta | ✎ I am doing my work in the house, but my mind is in the field Now, my son is new to the work ▷ (काम) I_prepare (घरामंधी) life my (रानात) ▷ (आता) my son (नवा)(घातला)(कामात) | pas de traduction en français |
[2] id = 19192 ✓ | शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa | ✎ A stalk of jowar* millet on the field bund Now, my son, the farmer, is young and determined ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट) ▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman. |
[1] id = 19200 ✓ | रातन दिवस जिवा माझ्याला करवत आंघोळ नको करु आड रानाच्या बारवात rātana divasa jivā mājhyālā karavata āṅghōḷa nakō karu āḍa rānācyā bāravāta | ✎ Day and night, I feel as if my heart is on the blade of a saw Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ (रातन)(दिवस) life (माझ्याला)(करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(आड)(रानाच्या)(बारवात) | pas de traduction en français |
[1] id = 20924 ✓ | मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[5] id = 21291 ✓ | बाळ्याच्या जिवावरी जिव माझ्याच्या मौजा भारी सांगते बाई तुला खोल पाण्याच्या हौदा दारी bāḷyācyā jivāvarī jiva mājhyācyā maujā bhārī sāṅgatē bāī tulā khōla pāṇyācyā haudā dārī | ✎ All my enjoyment is thanks to my son I tell you, woman, my son is like a tank full of water at the door (he is rich, lacks nothing) ▷ (बाळ्याच्या)(जिवावरी) life (माझ्याच्या)(मौजा)(भारी) ▷ I_tell woman to_you (खोल)(पाण्याच्या)(हौदा)(दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[7] id = 21468 ✓ | जाते शेताला नांगरानी नांगरल कुळवयानी वज केली पाभारी बाईला शेती सुगरण नेली jātē śētālā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavayānī vaja kēlī pābhārī bāīlā śētī sugaraṇa nēlī | ✎ I go to the field, he ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough was taken to the field as an expert ▷ Am_going (शेताला)(नांगरानी)(नांगरल)(कुळवयानी)(वज) shouted ▷ (पाभारी)(बाईला) furrow (सुगरण)(नेली) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[6] id = 20015 ✓ | भाकरीची पाटी चरवी घेते पाण्याला सांगते बाई तुला अवत्या माझा तान्हेला bhākarīcī pāṭī caravī ghētē pāṇyālā sāṅgatē bāī tulā avatyā mājhā tānhēlā | ✎ A basket with flattened bread on the head, I take a jug for water I tell you, woman, my ploughman is thirsty ▷ (भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(घेते)(पाण्याला) ▷ I_tell woman to_you (अवत्या) my (तान्हेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[6] id = 22919 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली बाळायाला माझ्या गवळ्याला भाकर दिली lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī bāḷāyālā mājhyā gavaḷyālā bhākara dilī | ✎ Goddess Lakshmi came, took a jug and drank buttermilk She gave a flattened bread to my milkman son to eat ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली) ▷ (बाळायाला) my (गवळ्याला)(भाकर)(दिली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 23149 ✓ | आंबोलीच्या पारावरी समई जळती रागानी बाळायानी माझ्या वकील सारला जाबानी āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī rāgānī bāḷāyānī mājhyā vakīla sāralā jābānī | ✎ On the platform around the three at Amboli, an oil lamp on a stand is burning angrily My son has put the lawyer in a fix with his questions ▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(रागानी) ▷ (बाळायानी) my (वकील)(सारला)(जाबानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23802 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतूनी मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūnī mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतूनी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 24447 ✓ | पहिल्यानी गरभीण पदर लावती पोटाला सांगते बाई तुला लाज माहेरी गोताला pahilyānī garabhīṇa padara lāvatī pōṭālā sāṅgatē bāī tulā lāja māhērī gōtālā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari I tell you, woman, she is feeling shy before her maher* family ▷ (पहिल्यानी)(गरभीण)(पदर)(लावती)(पोटाला) ▷ I_tell woman to_you (लाज)(माहेरी)(गोताला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 25378 ✓ | हातात धोतर गावा जाते बाई सांगते सयांनो मावलीच माझ्या निरोप झाल लई hātāta dhōtara gāvā jātē bāī sāṅgatē sayānnō māvalīca mājhyā nirōpa jhāla laī | ✎ Woman, I go to my village with dhotar* in hand I tell my friends, I have received many messages from my mother ▷ (हातात)(धोतर)(गावा) am_going woman ▷ I_tell (सयांनो)(मावलीच) my (निरोप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 25882 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी आल पुण्याच गवळी करा सोन्यान पिवळी mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī āla puṇyāca gavaḷī karā sōnyāna pivaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune A demand has come from a milkman from Pune, you cover her with gold ornaments ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी) ▷ Here_comes (पुण्याच)(गवळी) doing (सोन्यान)(पिवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 26420 ✓ | पाटा संगती जात पाणी उसा संगती कोकुणीला सांगते सरवणा तुझ धोतर वाळता लिंबोणीला pāṭā saṅgatī jāta pāṇī usā saṅgatī kōkuṇīlā sāṅgatē saravaṇā tujha dhōtara vāḷatā limbōṇīlā | ✎ Water is flowing in the canal, it flows to sugarcane and along with it to coconut tree I tell you, Shravana (brother), your dhotar* is drying on the Neem tree ▷ (पाटा)(संगती) class water, (उसा)(संगती)(कोकुणीला) ▷ I_tell (सरवणा) your (धोतर)(वाळता)(लिंबोणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[7] id = 26757 ✓ | माहेरीचा दिवा आम्हा लेकीला कशासाठी सांगते बंधु तुला नवस बोलले बंधुसाठी māhērīcā divā āmhā lēkīlā kaśāsāṭhī sāṅgatē bandhu tulā navasa bōlalē bandhusāṭhī | ✎ Why do we, daughters, need the light of our maher* (brother) I tell you, woman, I took a vow for my brother ▷ (माहेरीचा) lamp (आम्हा)(लेकीला)(कशासाठी) ▷ I_tell brother to_you (नवस) says (बंधुसाठी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 27096 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया बंधु काढी बारा तडी (नडी) मुलीच्या गावा जाया बैल पाभरीच्या सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu kāḍhī bārā taḍī (naḍī) mulīcyā gāvā jāyā baila pābharīcyā sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (काढी)(बारा)(तडी) ( (नडी) ) ▷ (मुलीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(पाभरीच्या)(सोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 27152 ✓ | बहिणीच्या चोळीसाठी वाट घवना बाजाराची बायकोच्या लुगड्यासाठी कंठी मोडली हजाराची bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa ghavanā bājārācī bāyakōcyā lugaḍyāsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī | ✎ He goes to buy a blouse for his sister, he cannot find his way to the market For his wife’s sari, he sells a chain worth thousand rupees ▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(घवना)(बाजाराची) ▷ (बायकोच्या)(लुगड्यासाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची) | pas de traduction en français |
[40] id = 27556 ✓ | शिप्याच्या सातला काळ्या चवकटीच खण घ्यायाच होत मन शिंपी सांग सव्वादोन śipyācyā sātalā kāḷyā cavakaṭīca khaṇa ghyāyāca hōta mana śimpī sāṅga savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ Of_tailor (सातला)(काळ्या)(चवकटीच)(खण) ▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिंपी) with (सव्वादोन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[36] id = 27990 ✓ | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin My husband sent a message to my brother who is rich ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 28140 ✓ | शेजीच्या शेजार मला इसत्या पाण्याचा मपल्या बंधवाचा गला लुटीते वाण्याचा śējīcyā śējāra malā isatyā pāṇyācā mapalyā bandhavācā galā luṭītē vāṇyācā | ✎ My neighbour woman is like hot water My younger brother, I can make him buy anything from him ▷ (शेजीच्या)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(गला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 28335 ✓ | पंढरीला जाया मनाची मर्जी माझी सांगते बंधु तुला गाडी बैल खर्ची तुझी paṇḍharīlā jāyā manācī marjī mājhī sāṅgatē bandhu tulā gāḍī baila kharcī tujhī | ✎ It is my wish to go to Pandhari I tell you, brother, bullock cart and expenses are yours ▷ (पंढरीला)(जाया)(मनाची)(मर्जी) my ▷ I_tell brother to_you (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी) | pas de traduction en français |
[18] id = 28434 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया जातो नटूनी सजूनी बाईच्या जिवासाठी येतो बाईला भेटूनी bahiṇīcyā gāvā jāyā jātō naṭūnī sajūnī bāīcyā jivāsāṭhī yētō bāīlā bhēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) goes (नटूनी)(सजूनी) ▷ (बाईच्या)(जिवासाठी)(येतो)(बाईला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29615 ✓ | मपला मान देते मपल्या नणदेला वटीच्या नारळाच्या कोड पडल इहिणीला mapalā māna dētē mapalyā naṇadēlā vaṭīcyā nāraḷācyā kōḍa paḍala ihiṇīlā | ✎ My honour as the bridegroom’s mother, I give it to my nanand* My Vihin* is puzzled, in whose lap she should put the coconut ▷ (मपला)(मान) give (मपल्या)(नणदेला) ▷ (वटीच्या)(नारळाच्या)(कोड)(पडल)(इहिणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 30022 ✓ | लगीन नाही याव कशाच्या निमस जावू सांगते बंधू तुला तुझ्या बाळाच नाव ठेवू lagīna nāhī yāva kaśācyā nimasa jāvū sāṅgatē bandhū tulā tujhyā bāḷāca nāva ṭhēvū | ✎ There is no wedding in the family, what is the occasion for going I tell you, brother, we shall have the naming ceremony of your baby ▷ (लगीन) not (याव)(कशाच्या)(निमस)(जावू) ▷ I_tell brother to_you your (बाळाच)(नाव)(ठेवू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[8] id = 31198 ✓ | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai Now, in my husband’s regime, I am enjoying power ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई) ▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 31208 ✓ | राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra | ✎ I am fuming with anger, who is responsible for this Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake ▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who ▷ Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[11] id = 31407 ✓ | जाते शेतायाला उभी रहाते अधीमधी चुड्यानी माझ्या यानी कमाई केली कधी jātē śētāyālā ubhī rahātē adhīmadhī cuḍyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī | ✎ I go to the field, I stop on the way in between My husband, when did he produce so much ▷ Am_going (शेतायाला) standing (रहाते)(अधीमधी) ▷ (चुड्यानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[2] id = 31427 ✓ | बारीक दळणाची भाकर जायाची येसकाराला भाकर जायाची येसकाराला चढत भरताराला bārīka daḷaṇācī bhākara jāyācī yēsakārālā bhākara jāyācī yēsakārālā caḍhata bharatārālā | ✎ Flattened bread made from finely ground flour will be sent for the village gateman Flattened bread flour will be sent for the village gateman, a matter of prestige for my husband ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर) will_go (येसकाराला) ▷ (भाकर) will_go (येसकाराला)(चढत)(भरताराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 31905 ✓ | दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone ▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 32197 ✓ | दोघी बायंकाची हौस मोठी गड्याला मिळना उनपाणी आंघोळ करतो वढ्याला dōghī bāyaṅkācī hausa mōṭhī gaḍyālā miḷanā unapāṇī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two He doesn’t even get hot water for bath, he goes and has a bath in the stream ▷ (दोघी)(बायंकाची)(हौस)(मोठी)(गड्याला) ▷ (मिळना)(उनपाणी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 32224 ✓ | जावा तिथ भावा सवती तिथ बाई बाई एका झाडाखाली तुझा अबोला कशापाई jāvā titha bhāvā savatī titha bāī bāī ēkā jhāḍākhālī tujhā abōlā kaśāpāī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters All live under the same tree (family), then why is there no communication ▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ) woman woman ▷ (एका)(झाडाखाली) your (अबोला)(कशापाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 32773 ✓ | उन्हाळीच उन्ह तोंड घालू मी कंच्या जाळी मावली माझी बाई माझी करवंद झाली काळी unhāḷīca unha tōṇḍa ghālū mī kañcyā jāḷī māvalī mājhī bāī mājhī karavanda jhālī kāḷī | ✎ The strong sun overhead in summer, from which thicket can I find something to eat My dear mother, Karavand berries have become ripe ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(तोंड)(घालू) I (कंच्या)(जाळी) ▷ (मावली) my daughter my (करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français |
[48] id = 32860 ✓ | सासु आत्याबाई कांडू कांडू मेल्या कंबर्याच्या किल्या कोणापाशी दिल्या sāsu ātyābāī kāṇḍū kāṇḍū mēlyā kambaryācyā kilyā kōṇāpāśī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you died pounding grains The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(कांडू)(कांडू)(मेल्या) ▷ (कंबर्याच्या)(किल्या)(कोणापाशी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[11] id = 32900 ✓ | नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू लेकाची भरी टाळू सूनाची करी राळू nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū lēkācī bharī ṭāḷū sūnācī karī rāḷū | ✎ Flour is being ground finely in the grindmill She pampers her son, she ruins her daughter-in-law’s life ▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू) ▷ (लेकाची)(भरी)(टाळू)(सूनाची)(करी)(राळू) | pas de traduction en français |
[2] id = 29802 ✓ | माझी जशी आशा तशी माझ्या नणंदेची माझ काय जात जोड त्याच्या बंधवाची mājhī jaśī āśā taśī mājhyā naṇandēcī mājha kāya jāta jōḍa tyācyā bandhavācī | ✎ My nanand* has the same hope like me What does it matter to me, she has her brother’s backing ▷ My (जशी)(आशा)(तशी) my (नणंदेची) ▷ My why class (जोड)(त्याच्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français |
|