Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2687
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokne Lakshmi
(86 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: ढोर गल्ली - Dhor Galli

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15di (A01-01-15d01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Attempt made on Māruti’s life / Mārutī’s tail is wrapped in clothes

[12] id = 93437
लंकेचा रावण लंकेला जबरदस्त
लंकेवरी घाली गस्त
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēlā jabaradasta
laṅkēvarī ghālī gasta
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेला)(जबरदस्त)
▷  To_Lanka (घाली)(गस्त)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[11] id = 56057
लंकच्या रावण लंका जाळून झाला वळी
वानरांची तोंड काळी
laṅkacyā rāvaṇa laṅkā jāḷūna jhālā vaḷī
vānarāñcī tōṇḍa kāḷī
no translation in English
▷  Of_Lanka Ravan (लंका)(जाळून)(झाला)(वळी)
▷ (वानरांची)(तोंड) Kali
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[129] id = 94525
बाणामाग बाण बाणाची चळईक
नव्हती रामाला वळईक
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷīka
navhatī rāmālā vaḷīka
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळईक)
▷ (नव्हती) Ram (वळईक)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[10] id = 95307
सरगाच्या पायर्या सती चढती दमायान
छतरी धरली यमायन
saragācyā pāyaryā satī caḍhatī damāyāna
chatarī dharalī yamāyana
no translation in English
▷ (सरगाच्या)(पायर्या)(सती)(चढती)(दमायान)
▷ (छतरी)(धरली)(यमायन)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[113] id = 77774
जीवाला जडभारी कस कळाल वटारान
आली बाराच्या मोटारान हरणबाई माझी
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla vaṭārāna
ālī bārācyā mōṭārāna haraṇabāī mājhī
I am seriously ill, how did she get the news
My mother came by the twelve o’clock bus
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(वटारान)
▷  Has_come (बाराच्या)(मोटारान)(हरणबाई) my
pas de traduction en français
[114] id = 77775
जीवाला जडभारी कस कळाल अंगणात
तांब्या टाकला रांजणात
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla aṅgaṇāta
tāmbyā ṭākalā rāñjaṇāta
I am seriously ill, how did she know about it in the courtyard
The mug slipped from her (mother’s) hand into the earthen water vessel
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(अंगणात)
▷ (तांब्या)(टाकला)(रांजणात)
pas de traduction en français
[115] id = 77776
जीवाला जडभारी कस कळाल हरणीला
दंड टाकती धरणीला
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla haraṇīlā
daṇḍa ṭākatī dharaṇīlā
I am seriously ill, how did mother come to know about it
She threw herself on the ground
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल)(हरणीला)
▷ (दंड)(टाकती)(धरणीला)
pas de traduction en français
[116] id = 77777
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
माझ्या उशाची उठना हरण माझी बाई
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
mājhyā uśācī uṭhanā haraṇa mājhī bāī
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My mother at my bedside refuses to get up
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷  My (उशाची)(उठना)(हरण) my daughter
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[44] id = 101403
आई बापाच्या राजी लेकी हालनी मालनी
गेल्या पराया घरी बारी सोशी बाराची बोलनी
āī bāpācyā rājī lēkī hālanī mālanī
gēlyā parāyā gharī bārī sōśī bārācī bōlanī
In parents home, daughters can do what they like
They go to another family, they bear with other’s taunts
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(लेकी)(हालनी)(मालनी)
▷ (गेल्या)(पराया)(घरी)(बारी)(सोशी)(बाराची)(बोलनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[37] id = 78898
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाता जाता
थांब पाण्याला जाऊ आता शिणच्या घडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātā jātā
thāmba pāṇyālā jāū ātā śiṇacyā ghaḍanī
You and me, we became close friends while going to fetch water
We are both of the same age, wait, we shall go to fetch water
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) class class
▷ (थांब)(पाण्याला)(जाऊ)(आता)(शिणच्या)(घडनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[98] id = 78897
तुझा माझा भाऊपणा पडलाय महिन्यात
फोटो काढुया आईन्यात
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍalāya mahinyāta
phōṭō kāḍhuyā āīnyāta
You and me, we became friends in a month
We are of the same age, we shall take our photo in the mirror
▷  Your my (भाऊपणा)(पडलाय)(महिन्यात)
▷ (फोटो)(काढुया)(आईन्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[78] id = 92328
मारीले इंद्रजित रक्ता भरीले दोन्ही हात
कसा वैर्याने केला घात
mārīlē indrajita raktā bharīlē dōnhī hāta
kasā vairyānē kēlā ghāta
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरीले) both hand
▷  How (वैर्याने) did (घात)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[27] id = 92330
तुळजापुरा जाया मला वाघाने अडविले
मला आंबाने सोडविले
tuḷajāpurā jāyā malā vāghānē aḍavilē
malā āmbānē sōḍavilē
no translation in English
▷ (तुळजापुरा)(जाया)(मला)(वाघाने)(अडविले)
▷ (मला)(आंबाने)(सोडविले)
pas de traduction en français
[28] id = 92331
तुळजापुरामधी घट घातीला घागरीचा
तेली आलाय नगरीचा
tuḷajāpurāmadhī ghaṭa ghātīlā ghāgarīcā
tēlī ālāya nagarīcā
no translation in English
▷ (तुळजापुरामधी)(घट)(घातीला)(घागरीचा)
▷ (तेली)(आलाय)(नगरीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 92332
तुळजापुरा जाया माझ्या पाया आले फोड
आंबा धाडाव घोड
tuḷajāpurā jāyā mājhyā pāyā ālē phōḍa
āmbā dhāḍāva ghōḍa
no translation in English
▷ (तुळजापुरा)(जाया) my (पाया) here_comes (फोड)
▷ (आंबा)(धाडाव)(घोड)
pas de traduction en français
[30] id = 92333
तुळजापुरामधी कोण हिंडती वाघीण
वल्या झाडाला आगीण
tuḷajāpurāmadhī kōṇa hiṇḍatī vāghīṇa
valyā jhāḍālā āgīṇa
no translation in English
▷ (तुळजापुरामधी) who (हिंडती)(वाघीण)
▷ (वल्या)(झाडाला)(आगीण)
pas de traduction en français
[31] id = 92334
तुळजापुरामधी कोण हिडतो भणोभणा
कवडी येईना तिच्या मना
tuḷajāpurāmadhī kōṇa hiḍatō bhaṇōbhaṇā
kavaḍī yēīnā ticyā manā
no translation in English
▷ (तुळजापुरामधी) who (हिडतो)(भणोभणा)
▷ (कवडी)(येईना)(तिच्या)(मना)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[47] id = 109039
आंबा ग आंबा हाक मारीती रामभुमी
गायमुखाला तोंड धुती आंबा का माझी
āmbā ga āmbā hāka mārītī rāmabhumī
gāyamukhālā tōṇḍa dhutī āmbā kā mājhī
no translation in English
▷ (आंबा) * (आंबा)(हाक)(मारीती)(रामभुमी)
▷ (गायमुखाला)(तोंड)(धुती)(आंबा)(का) my
pas de traduction en français
[48] id = 109040
नगरीचा तेली आला माळा भिती
आंबा गळ्याला घाली मिठ्ठी
nagarīcā tēlī ālā māḷā bhitī
āmbā gaḷyālā ghālī miṭhṭhī
no translation in English
▷ (नगरीचा)(तेली) here_comes (माळा)(भिती)
▷ (आंबा)(गळ्याला)(घाली)(मिठ्ठी)
pas de traduction en français
[49] id = 109041
नगरीचा तेली आला घाई घाई
उठ माझ्या आंबा बाई
nagarīcā tēlī ālā ghāī ghāī
uṭha mājhyā āmbā bāī
no translation in English
▷ (नगरीचा)(तेली) here_comes (घाई)(घाई)
▷ (उठ) my (आंबा) woman
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[8] id = 103573
नवरात्रीच्या नऊ माळ दहावी दिशी दसरा
आंबा उठली उशीरा
navarātrīcyā naū māḷa dahāvī diśī dasarā
āmbā uṭhalī uśīrā
Nine strings of flowers for nine days, Dassera* on the tenth day
Amba (Goddess) got up late
▷ (नवरात्रीच्या)(नऊ)(माळ)(दहावी)(दिशी)(दसरा)
▷ (आंबा)(उठली)(उशीरा)
pas de traduction en français
Dassera
[10] id = 103572
नवरात्र नऊ माळा दहावी रोजी शिलांगण
आंबा उठली आनंदान
navarātra naū māḷā dahāvī rōjī śilāṅgaṇa
āmbā uṭhalī ānandāna
Nine strings of flowers, one each for Navaratra, Shilangan* on the tenth day
Amba (Goddess) got up with joy
▷ (नवरात्र)(नऊ)(माळा)(दहावी)(रोजी)(शिलांगण)
▷ (आंबा)(उठली)(आनंदान)
pas de traduction en français
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[317] id = 86095
पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी
सखा महिन्याच्या वार्या करी
paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī
sakhā mahinyācyā vāryā karī
Eternally, I have bukka* from Pandhari at home
I go regularly every month to my friend (Vitthal*)
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी)
▷ (सखा)(महिन्याच्या)(वार्या)(करी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[191] id = 92335
पालखीच्या दांड्या बारा भोयाला झाल्या दांड
बानु म्हाळसा आल्या पुढ
pālakhīcyā dāṇḍyā bārā bhōyālā jhālyā dāṇḍa
bānu mhāḷasā ālyā puḍha
The poles of the palanquin, twelve bearers found them too heavy
Banu and Mhalasa came forward
▷ (पालखीच्या)(दांड्या)(बारा)(भोयाला)(झाल्या)(दांड)
▷ (बानु)(म्हाळसा)(आल्या)(पुढ)
pas de traduction en français
[192] id = 92336
भंडाराच जात म्हळसाला जड जात
उठ बाणाई लाव हात
bhaṇḍārāca jāta mhaḷasālā jaḍa jāta
uṭha bāṇāī lāva hāta
Mhalasa finds the grinding mill with bhandara* to grind too difficult to pull
Banai, get up, lend her a hand
▷ (भंडाराच) class (म्हळसाला)(जड) class
▷ (उठ)(बाणाई) put hand
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[6] id = 98866
सण शिमग्याचा दादा सासरी ठेवु नकु
बारा सणाला नेवु नकू
saṇa śimagyācā dādā sāsarī ṭhēvu naku
bārā saṇālā nēvu nakū
no translation in English
▷ (सण)(शिमग्याचा)(दादा)(सासरी)(ठेवु)(नकु)
▷ (बारा)(सणाला)(नेवु)(नकू)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[377] id = 111303
महिलार पुरामधी जत्रा भरली दाट
माझ्या वारुला सोडा वाट
mahilāra purāmadhī jatrā bharalī dāṭa
mājhyā vārulā sōḍā vāṭa
no translation in English
▷ (महिलार)(पुरामधी)(जत्रा)(भरली)(दाट)
▷  My (वारुला)(सोडा)(वाट)
pas de traduction en français
[378] id = 111304
चला सयानों पहाया जाऊ महिलापुराच पटांगण
वारु घेतला लोटांगण
calā sayānōṁ pahāyā jāū mahilāpurāca paṭāṅgaṇa
vāru ghētalā lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(महिलापुराच)(पटांगण)
▷ (वारु)(घेतला)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[67] id = 107241
दाताला दातवान कपाळ झाल सुन
कसा कोपला भगवान हळदीवरी कुंकू
dātālā dātavāna kapāḷa jhāla suna
kasā kōpalā bhagavāna haḷadīvarī kuṅkū
no translation in English
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळ)(झाल)(सुन)
▷  How (कोपला)(भगवान)(हळदीवरी) kunku
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[69] id = 108408
धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला
सोन खेळत पडवीला
dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā
sōna khēḷata paḍavīlā
Wealth and prosperity, what do I have to do with it
My gold, my son, is playing in the veranda
▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला)
▷  Gold (खेळत)(पडवीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[95] id = 79219
शाळेतील पंतुजीला देऊ केली मी कट्यार
शाळे जाया मोटार
śāḷētīla pantujīlā dēū kēlī mī kaṭyāra
śāḷē jāyā mōṭāra
I gave a dagger to the school teacher
A car to go to school
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देऊ) shouted I (कट्यार)
▷ (शाळे)(जाया)(मोटार)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[51] id = 87018
शाळेतील पंतुजीला देवु केली मी खारीक
लिहिण इग्रंजी बारीक
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī mī khārīka
lihiṇa igrañjī bārīka
I give dry dates to my school-going son
He knows how to write English well
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (खारीक)
▷ (लिहिण)(इग्रंजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[15] id = 79220
शाळेतील पंतुजीला देवु केली काही बाई
नका मारु लिहीण्यापायी राघुला माझ्या
śāḷētīla pantujīlā dēvu kēlī kāhī bāī
nakā māru lihīṇyāpāyī rāghulā mājhyā
I give something to the school teacher
Please don’t beat my son Raghu* for his writing
▷ (शाळेतील)(पंतुजीला)(देवु) shouted (काही) woman
▷ (नका)(मारु)(लिहीण्यापायी)(राघुला) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[125] id = 102459
मोठे मोठे डोळे हायते लिंबाच्या फोडी
आईना लागतो घडोघडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hāyatē limbācyā phōḍī
āīnā lāgatō ghaḍōghaḍī
Big big eyes are like slices of lemon
He needs a mirror evry now and then
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हायते)(लिंबाच्या)(फोडी)
▷ (आईना)(लागतो)(घडोघडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[26] id = 102652
जाई जांभळीचा शेंडु जाई खालुनी वाट गेली
तोडा काटीक करा दुर
jāī jāmbhaḷīcā śēṇḍu jāī khālunī vāṭa gēlī
tōḍā kāṭīka karā dura
The path goes under Jasmine and Jambhul* trees
Break the twigs and remove them
▷ (जाई)(जांभळीचा)(शेंडु)(जाई)(खालुनी)(वाट) went
▷ (तोडा)(काटीक) doing far_away
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[37] id = 105494
साळु चालली सासर्याला डोळ्या आल पाणी
बाप म्हणी माझी तान्ही
sāḷu cālalī sāsaryālā ḍōḷyā āla pāṇī
bāpa mhaṇī mājhī tānhī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(डोळ्या) here_comes water,
▷  Father (म्हणी) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[29] id = 79217
साळु चालली सासर्याला आयाबायांना भेटना
हरणी गळ्याची सुटना
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyānnā bhēṭanā
haraṇī gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter is hugging me, she is not leaving me
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबायांना)(भेटना)
▷ (हरणी)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[61] id = 85506
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला खारीक
संग मुर्हाळी बारिक
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā khārīka
saṅga murhāḷī bārika
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(खारीक)
▷  With (मुर्हाळी)(बारिक)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[62] id = 85507
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी बोर
संग मुर्हीळी छंदखोर
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī bōra
saṅga murhīḷī chandakhōra
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(बोर)
▷  With (मुर्हीळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[58] id = 103062
काळी ग चंद्रकला नको लेवु तु राजस
तुझे न्हानाचे दिवस
kāḷī ga candrakalā nakō lēvu tu rājasa
tujhē nhānācē divasa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकला) not (लेवु) you (राजस)
▷ (तुझे)(न्हानाचे)(दिवस)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[25] id = 108492
कलारीन बाई नको करु कला कला
किती ग्लास दारु प्याला त्याचा हिशोब देते तुला
kalārīna bāī nakō karu kalā kalā
kitī glāsa dāru pyālā tyācā hiśōba dētē tulā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
Tell me how much he drank, I shall settle your account
▷ (कलारीन) woman not (करु)(कला)(कला)
▷ (किती)(ग्लास)(दारु)(प्याला)(त्याचा)(हिशोब) give to_you
pas de traduction en français
[26] id = 108493
कलारीन बाई तुझ्या भट्टीवरी वाटी
आला होता दारुसाठी
kalārīna bāī tujhyā bhaṭṭīvarī vāṭī
ālā hōtā dārusāṭhī
Liquor-seller woman, he came to your shop on the way
To drink liquor
▷ (कलारीन) woman your (भट्टीवरी)(वाटी)
▷  Here_comes (होता)(दारुसाठी)
pas de traduction en français
[51] id = 36408
शिंदशाही पितोया शिंदबा दारु पितोया हौशीदार
संग कलाराची नार सोईरा बंधु माझा
śindaśāhī pitōyā śindabā dāru pitōyā hauśīdāra
saṅga kalārācī nāra sōīrā bandhu mājhā
Shindaba, my brother, drinks Shindadi liquor with relish
Liquor-seller woman is with my brother
▷ (शिंदशाही)(पितोया)(शिंदबा)(दारु)(पितोया)(हौशीदार)
▷  With (कलाराची)(नार)(सोईरा) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[69] id = 97248
उन्हळ्याच उन लागत तुला मला
चला बेलाच्या सावलीला सोईर्या बंधु माझा
unhaḷyāca una lāgata tulā malā
calā bēlācyā sāvalīlā sōīryā bandhu mājhā
You and me, we are feeling the summer heat
My brother, father-in-law of my son, let’s go in the shade of Bel* tree
▷ (उन्हळ्याच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (बेलाच्या)(सावलीला)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français
BelName of a tree


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[188] id = 104061
हितुनी बघती माझ्या माहेराची तुळस
चंद्र माझा माडीचा कळस सोईरा बंधु माझा
hitunī baghatī mājhyā māhērācī tuḷasa
candra mājhā māḍīcā kaḷasa sōīrā bandhu mājhā
From here, I see the tulasi* plant in my maher*
My dear brother, my moon, the spire of the house
▷ (हितुनी)(बघती) my (माहेराची)(तुळस)
▷ (चंद्र) my (माडीचा)(कळस)(सोईरा) brother my
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[245] id = 92076
काळी ग चंद्रकला ठेविले खुटीवरी
जरीचा पदर पाठीवरी बंधुनी घेतली
kāḷī ga candrakalā ṭhēvilē khuṭīvarī
jarīcā padara pāṭhīvarī bandhunī ghētalī
Black Chandrakala* sari is hung on the hook
I draped the outer end around me, brother bought it for me
▷  Kali * (चंद्रकला)(ठेविले)(खुटीवरी)
▷ (जरीचा)(पदर)(पाठीवरी)(बंधुनी)(घेतली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[481] id = 92083
बंधुजी लुगड घेतो पदराला नाही काही
बहिणी येवढ्यान झाल नाही
bandhujī lugaḍa ghētō padarālā nāhī kāhī
bahiṇī yēvaḍhyāna jhāla nāhī
He gave me a sari as a send-off gift, the outer end of the sari is very ordinary
(brother says), sister, this is not the end
▷ (बंधुजी)(लुगड)(घेतो)(पदराला) not (काही)
▷ (बहिणी)(येवढ्यान)(झाल) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[67] id = 85533
बंधुजी पाव्हणा शेजी म्हणीती कुठला
टांगा रस्त्याला सुटला सोईर्या बंधु माझ्या
bandhujī pāvhaṇā śējī mhaṇītī kuṭhalā
ṭāṅgā rastyālā suṭalā sōīryā bandhu mājhyā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(कुठला)
▷ (टांगा)(रस्त्याला)(सुटला)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[453] id = 97272
बंधु पाव्हणा आला घरी जाव म्हणती तुझा माझा
सोप्या बसला पाणी दे जा
bandhu pāvhaṇā ālā gharī jāva mhaṇatī tujhā mājhā
sōpyā basalā pāṇī dē jā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (घरी)(जाव)(म्हणती) your my
▷ (सोप्या)(बसला) water, (दे)(जा)
pas de traduction en français
[454] id = 97273
बंधु पाव्हणा आला घरी शेजी बघती खिडकी वाट
तुझ्या सुरतीच्या तारा तुट सोईर्या बंधु माझ्या
bandhu pāvhaṇā ālā gharī śējī baghatī khiḍakī vāṭa
tujhyā suratīcyā tārā tuṭa sōīryā bandhu mājhyā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (घरी)(शेजी)(बघती)(खिडकी)(वाट)
▷  Your (सुरतीच्या) wires (तुट)(सोईर्या) brother my
pas de traduction en français
[455] id = 97274
बंधु पाव्हणा शेजी म्हणीती कोण बाई
मला आलेला ठाव नाही
bandhu pāvhaṇā śējī mhaṇītī kōṇa bāī
malā ālēlā ṭhāva nāhī
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती) who woman
▷ (मला)(आलेला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[456] id = 97275
बंधु पाव्हणा घरी शेजी म्हणीती बघु बघु
तुझ्या शेजारी चिमण्या राघु
bandhu pāvhaṇā gharī śējī mhaṇītī baghu baghu
tujhyā śējārī cimaṇyā rāghu
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(घरी)(शेजी)(म्हणीती)(बघु)(बघु)
▷  Your (शेजारी)(चिमण्या)(राघु)
pas de traduction en français
[457] id = 97276
बंधुजी पाव्हणा पाणी देते हासत
चोळी अंजेरी खिशायात
bandhujī pāvhaṇā pāṇī dētē hāsata
cōḷī añjērī khiśāyāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) water, give (हासत)
▷  Blouse (अंजेरी)(खिशायात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[35] id = 79216
साळु चालली सासर्याला आयाबाया येशी लोड
आईबाप येशी लोढ बंधु मुर्हाळी गाला लोग
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyā yēśī lōḍa
āībāpa yēśī lōḍha bandhu murhāḷī gālā lōga
Daughter is going to her in-laws’ home, women gather near the village boundary
Mother and father come to the village boundary, brother goes as murali*
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबाया)(येशी)(लोड)
▷ (आईबाप)(येशी)(लोढ) brother (मुर्हाळी)(गाला)(लोग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[222] id = 92021
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला तुप
राती वाण्यानी नेले माप भावजयी बोलती
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā tupa
rātī vāṇyānī nēlē māpa bhāvajayī bōlatī
My brother says to his wife, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup at night
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (तुप)
▷ (राती)(वाण्यानी)(नेले)(माप)(भावजयी)(बोलती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[223] id = 92022
बंधु बाई बोल घाल बहिणीला न्हावु
राती पातीलात निघाला बावु
bandhu bāī bōla ghāla bahiṇīlā nhāvu
rātī pātīlāta nighālā bāvu
Brother says, give my sister a head bath
Sister-in-law says, a snake was found in the vessel at night
▷  Brother woman says (घाल) to_sister (न्हावु)
▷ (राती)(पातीलात)(निघाला)(बावु)
pas de traduction en français
[224] id = 92023
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला ताक
ढेर्याखाली गेला साप बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā tāka
ḍhēryākhālī gēlā sāpa bōlatī bhāvajayī
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (ताक)
▷ (ढेर्याखाली) has_gone (साप)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[225] id = 92024
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला दही
दुध विरजल नाही भावजयी बोलती
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā dahī
dudha virajala nāhī bhāvajayī bōlatī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (दही)
▷  Milk (विरजल) not (भावजयी)(बोलती)
pas de traduction en français
[226] id = 92025
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला भात
साळी पडल्या बळदात बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā bhāta
sāḷī paḍalyā baḷadāta bōlatī bhāvajayī
Brother says, serve rice to my sister
Sister-n-law says, rice is already kept in the recess in the wall
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister (भात)
▷ (साळी)(पडल्या)(बळदात)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[231] id = 97297
बंधु बाई बोलतो बोलाव बहिणीला घरात
गाई मारकी दारात बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō bōlāva bahiṇīlā gharāta
gāī mārakī dārāta bōlatī bhāvajayī
Brother says, come inside, sister
Sister-in-law says, the cow near the door is wild
▷  Brother woman says (बोलाव) to_sister (घरात)
▷ (गाई)(मारकी)(दारात)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[232] id = 97298
बंधु बाई बोलतो वाढ बहिणीला दुध
राती मांजर झाल सुद बोलती भावजयी
bandhu bāī bōlatō vāḍha bahiṇīlā dudha
rātī māñjara jhāla suda bōlatī bhāvajayī
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, the cat drank it at night
▷  Brother woman says (वाढ) to_sister milk
▷ (राती)(मांजर)(झाल)(सुद)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[238] id = 97612
बंधु घेतो चोळी एका रुपायावरी टाका
उंच मोलाची चोळी नको भावजय मारी हाका
bandhu ghētō cōḷī ēkā rupāyāvarī ṭākā
uñca mōlācī cōḷī nakō bhāvajaya mārī hākā
Brother buys a blouse (for his sister), give for one rupee (he tells the shopkeeper)
Sister-in-law calls him, says, don’t buy an expensive one
▷  Brother (घेतो) blouse (एका)(रुपायावरी)(टाका)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse not (भावजय)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[20] id = 19344
बंधु घेतो चोळी एका रुपायावरी टाका
उंच मोलाची चोळी नको भावजय मारी हाका
bandhu ghētō cōḷī ēkā rupāyāvarī ṭākā
uñca mōlācī cōḷī nakō bhāvajaya mārī hākā
Brother buys a blouse, pays an anna* more than one rupee
Sister-in-law calls him, says, don’t buy an expensive one
▷  Brother (घेतो) blouse (एका)(रुपायावरी)(टाका)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse not (भावजय)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[46] id = 79218
मावळ भाच्याची दोघांची एक शीण
मामा म्हणायाचा मान
māvaḷa bhācyācī dōghāñcī ēka śīṇa
māmā mhaṇāyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour of calling him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोघांची)(एक)(शीण)
▷  Maternal_uncle (म्हणायाचा)(मान)
pas de traduction en français
[87] id = 112275
भाचा चालतो पायी मामा बसतो घोड्यावरी
पावतीच शेत दावी
bhācā cālatō pāyī māmā basatō ghōḍyāvarī
pāvatīca śēta dāvī
Nephew follows on foot, maternal uncle is riding a horse
He shows the field on which revenue is earned
▷ (भाचा)(चालतो)(पायी) maternal_uncle (बसतो) horse_back
▷ (पावतीच)(शेत)(दावी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[94] id = 70446
मावळ्या भाच्या कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणीच्या बाळाल
māvaḷyā bhācyā kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷāla
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷ (मावळ्या)(भाच्या)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाल)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[72] id = 78895
बंधुला लेक झाला मला आली चिठ्ठी
तुझी सरी माझी पेटी बहिणाबाई माझी
bandhulā lēka jhālā malā ālī ciṭhṭhī
tujhī sarī mājhī pēṭī bahiṇābāī mājhī
Brother has had a son, I got an invitation
You give a talisman, I shall give a locket, dear sister
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला) has_come (चिठ्ठी)
▷ (तुझी)(सरी) my (पेटी)(बहिणाबाई) my
pas de traduction en français
[73] id = 78896
बंधुला लेक झाला मला कळाल बाजारात
सरी बिंदीला कागदात माझ्या बंधुच्या बाळाला
bandhulā lēka jhālā malā kaḷāla bājārāta
sarī bindīlā kāgadāta mājhyā bandhucyā bāḷālā
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I wrapped a chain in paper for my brother’s son
▷ (बंधुला)(लेक)(झाला)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (सरी)(बिंदीला)(कागदात) my (बंधुच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[31] id = 105067
भावाच्या घरी झाल्या पुरणाच्या पुरणपोळ्या
बहिणी वाड्यावरुनी गेल्या
bhāvācyā gharī jhālyā puraṇācyā puraṇapōḷyā
bahiṇī vāḍyāvarunī gēlyā
Flattened bread with sweet stuffing, brother ate them in plenty
Sisters passed in front of his house (but he is not even aware)
▷ (भावाच्या)(घरी)(झाल्या)(पुरणाच्या)(पुरणपोळ्या)
▷ (बहिणी)(वाड्यावरुनी)(गेल्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[55] id = 105908
पुरणाची पुरणपोळी गुळाणी झाली गोड
तुझ्या हाताने जेवु वाढ मायबहिण माझी बाई
puraṇācī puraṇapōḷī guḷāṇī jhālī gōḍa
tujhyā hātānē jēvu vāḍha māyabahiṇa mājhī bāī
Bread with sweet stuffing and milk with jaggery* is sweet
My dear sister, you serve me with your own hands
▷ (पुरणाची)(पुरणपोळी)(गुळाणी) has_come (गोड)
▷  Your (हाताने)(जेवु)(वाढ)(मायबहिण) my daughter
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

[5] id = 109687
सवाशुन सांगु गेले आहे करंड्यावरी नंदी
वाडा चढती चिरबंदी
savāśuna sāṅgu gēlē āhē karaṇḍyāvarī nandī
vāḍā caḍhatī cirabandī
A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi*
She climbs the steps of the stone house
▷ (सवाशुन)(सांगु) has_gone (आहे)(करंड्यावरी)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
NandiGod Shiva's bullock


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[28] id = 109694
सवाशीन सांगु गेले सिताबाई गेली गावा
तिच्या उंबरटीकुंकु लावा
savāśīna sāṅgu gēlē sitābāī gēlī gāvā
ticyā umbaraṭīkuṅku lāvā
I went to invite her as a savashin*, Sitabai has gone to some other village
Apply kunku* to her threshold
▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone goddess_Sita went (गावा)
▷ (तिच्या)(उंबरटीकुंकु) put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[79] id = 109339
कांकणाचा हात कंताच्या उसाखाली
गुज बोलतो झोपी गेली
kāṅkaṇācā hāta kantācyā usākhālī
guja bōlatō jhōpī gēlī
She places her hand with bangles as a pillow for her husband
Talking about her joys and sorrows with him, she went to sleep
▷ (कांकणाचा) hand (कंताच्या)(उसाखाली)
▷ (गुज) says (झोपी) went
pas de traduction en français
[80] id = 109340
काळी ग चंद्रकला नेसताना अंग दिस
तुझ्या कंताला मोल पुस साळाई माझी बाई
kāḷī ga candrakalā nēsatānā aṅga disa
tujhyā kantālā mōla pusa sāḷāī mājhī bāī
Black Chandrakala* sari, it is of very fine material
Salai, my daughter, ask your husband how much it cost
▷  Kali * (चंद्रकला)(नेसताना)(अंग)(दिस)
▷  Your (कंताला)(मोल) enquire (साळाई) my daughter
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[156] id = 113363
जोडव्याचा पायी पडला शेणात
कंत हासतो मनात
jōḍavyācā pāyī paḍalā śēṇāta
kanta hāsatō manāta
My foot with toe-ring fell in the cow dung
My husband smiles to himself
▷ (जोडव्याचा)(पायी)(पडला)(शेणात)
▷ (कंत)(हासतो)(मनात)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[21] id = 108454
एक घालती आंघोळ एक वाढती भोजन
माझा मल्हारी सजन
ēka ghālatī āṅghōḷa ēka vāḍhatī bhōjana
mājhā malhārī sajana
One gives him a bath, the other serves him meal
My husband has two wives like God Malhari
▷ (एक)(घालती)(आंघोळ)(एक)(वाढती)(भोजन)
▷  My (मल्हारी)(सजन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[83] id = 95792
लोकाची संपत्ती नाही माझ्या खातरात
दुबळा भरतार भाजी आणी धोतरात
lōkācī sampattī nāhī mājhyā khātarāta
dubaḷā bharatāra bhājī āṇī dhōtarāta
I don’t have the chance to get anyone else’s property in my fate
Husband is poor, he brings vegetables in the fold of his dhotar*
▷ (लोकाची)(संपत्ती) not my (खातरात)
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणी)(धोतरात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[185] id = 108723
माझ्या मरणाच्या येळे यमाची पुसापुसी
किती केलीत एकादशी
mājhyā maraṇācyā yēḷē yamācī pusāpusī
kitī kēlīta ēkādaśī
At the time of death, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷  My (मरणाच्या)(येळे)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केलीत)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[64] id = 86921
माझ्या सरणावेळी जण बसल सावलीला
दुख माझ्या मावलीली हरण माझी बाई
mājhyā saraṇāvēḷī jaṇa basala sāvalīlā
dukha mājhyā māvalīlī haraṇa mājhī bāī
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷  My (सरणावेळी)(जण)(बसल)(सावलीला)
▷ (दुख) my (मावलीली)(हरण) my daughter
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[60] id = 109338
मरण देरे देवा सोमवारी सव्वापारी
बंधुच्या मांडीवरी दिला देवाने चांदण दारापुडी
maraṇa dērē dēvā sōmavārī savvāpārī
bandhucyā māṇḍīvarī dilā dēvānē cāndaṇa dārāpuḍī
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday early morning
On my brother’s lap
Moonlight has spread in front of the door
▷ (मरण)(देरे)(देवा)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (बंधुच्या)(मांडीवरी)(दिला)(देवाने)(चांदण)(दारापुडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[134] id = 109368
सावाशीन सांगु गेले माझ्या करंड्यावरी जाई
तुझ्या सुनच नाव कायी
sāvāśīna sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvarī jāī
tujhyā sunaca nāva kāyī
I went to invite a Savashin, there is a design of Jasmine flower on my box of kunku*
What is your daughter-in-law’s name
▷ (सावाशीन)(सांगु) has_gone my (करंड्यावरी)(जाई)
▷  Your (सुनच)(नाव)(कायी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[10] id = 109417
बसाया बसकर टाकले सभकाना
तुम्ही बसा सासुसुना
basāyā basakara ṭākalē sabhakānā
tumhī basā sāsusunā
I spread a mattress for all to sit
You, please sit down, mother-in-law and daughter-in-law
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाकले)(सभकाना)
▷ (तुम्ही)(बसा)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[35] id = 105984
पाची उंतरडी नको मारु केरसुनी
सासु सुना सवाशीनी
pācī untaraḍī nakō māru kērasunī
sāsu sunā savāśīnī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
Mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उंतरडी) not (मारु) broom
▷ (सासु)(सुना)(सवाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[15] id = 109164
नळदुर्गाच्या किल्ल्यावरी घोडी चरती झिनायाची
नगरी आहे मुसलमानाची
naḷadurgācyā killayāvarī ghōḍī caratī jhināyācī
nagarī āhē musalamānācī
Zinaya’s horses are grazing on Naldurga fort
It is a city of Muslims
▷ (नळदुर्गाच्या)(किल्ल्यावरी)(घोडी)(चरती)(झिनायाची)
▷ (नगरी)(आहे)(मुसलमानाची)
pas de traduction en français
[16] id = 109165
नळदुर्गाचा किल्ला खडकावरी आहे पाया
धन्य तुमची गवंडीराया चाकु सोडीला पाणी जाय
naḷadurgācā killā khaḍakāvarī āhē pāyā
dhanya tumacī gavaṇḍīrāyā cāku sōḍīlā pāṇī jāya
Naldurga fort, its foundation is on a rock
Mason, you are great, you made a way for the water to flow
▷ (नळदुर्गाचा)(किल्ला)(खडकावरी)(आहे)(पाया)
▷ (धन्य)(तुमची)(गवंडीराया)(चाकु)(सोडीला) water, (जाय)
pas de traduction en français
[17] id = 109166
नळदुर्गाचा किल्ला आहे तिन कोसाचा पल्ला
मधी नबाब डेरा दिला
naḷadurgācā killā āhē tina kōsācā pallā
madhī nabāba ḍērā dilā
Naldurga fort is three kos* long
Nabab set up his tent in the middle
▷ (नळदुर्गाचा)(किल्ला)(आहे)(तिन)(कोसाचा)(पल्ला)
▷ (मधी)(नबाब)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī’s tail is wrapped in clothes
  2. The black-faced monkeys
  3. Father and sons’ recognition
  4. She enters Yam’s house
  5. Feelings during one’s serious illness
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Beginning
  8. Mutual fondness
  9. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  10. Tūljāpūr
  11. The dear one
  12. Decoration with garlands
  13. Description
  14. Banu and Mhalsai
  15. Singer waits for him
  16. Pride of ones village
  17. Bhagavānbaba
  18. They mean wealth
  19. He learns English
  20. His teacher
  21. He is handsome
  22. Jambolona tree in field - support to son
  23. Daughter and father
  24. Relatives, neghbour, relatives grieved
  25. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  26. Candrakala or black sari
  27. With liquor
  28. When he goes in the bright sun
  29. Sister extolls brother’s personality
  30. A black sari called chandrakala
  31. Common sari
  32. He comes riding
  33. Brother comes as a guest
  34. Brother goes to fetch her at in-laws’
  35. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  36. Blouse
  37. Sari
  38. Uncle teaches nephew
  39. Game of wrestling, kusti
  40. A child is born to brother
  41. Brother and wife’ kingdom
  42. Close relationship
  43. Box decorated with pearls
  44. Putting kuṅku on one’s forehead
  45. Gold beads dorale, mangalsuptra
  46. They are for each other
  47. Husband’s honour
  48. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  49. Received with pomp and ceremony in heaven
  50. Mother is aggrieved
  51. The death should happen on Monday night
  52. Kuṅku, their mutual relation
  53. Both of them are pretty and savasna
  54. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑