Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2676
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
(22 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[22] id = 93442
देवामधी देव देव मारुती साधाभोळा
लंका जाळुनी झाला काळा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī sādhābhōḷā
laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā
Among the Gods, God Maruti* is simple and straightforward
He burnt Lanka* and became black
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(साधाभोळा)
▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[70] id = 111064
तुझा माझा भाऊपणा आधी गायीन तुला
नको बोलुस मला
tujhā mājhā bhāūpaṇā ādhī gāyīna tulā
nakō bōlusa malā
You and me are close friends, I am going to sing about you first
Don’t say anything to me
▷  Your my (भाऊपणा) before (गायीन) to_you
▷  Not (बोलुस)(मला)
pas de traduction en français
[71] id = 111065
तुझा माझा भाऊपणा पडोनीया पडला
लावु शेवट कडला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍōnīyā paḍalā
lāvu śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडोनीया)(पडला)
▷  Apply (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[123] id = 112041
तुझा माझा भावुपणा पडला नळावर
येईल जनलोकाच्या डोळ्यावर
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍalā naḷāvara
yēīla janalōkācyā ḍōḷyāvara
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eye
▷  Your my (भावुपणा)(पडला)(नळावर)
▷ (येईल)(जनलोकाच्या)(डोळ्यावर)
pas de traduction en français
[124] id = 112042
तुझा माझा भावुपणा जनलोकाच दुःख पोट
झाड वव्याच लावु लावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkāca duḥkha pōṭa
jhāḍa vavyāca lāvu lāvu
You and me, we are close friends, people get stomach ache (feel jealous)
Where can I plant ova (a medicinal plant which cures stomach ache)
▷  Your my (भावुपणा)(जनलोकाच)(दुःख)(पोट)
▷ (झाड)(वव्याच) apply apply
pas de traduction en français
[125] id = 112043
तुझा माझा भावुपणा जनलोकाला का ग चोरी
याव वाड्यान बिनघोरी
tujhā mājhā bhāvupaṇā janalōkālā kā ga cōrī
yāva vāḍyāna binaghōrī
You and me, we are close friends, why should we be scared of people
Come to my house openly without fear
▷  Your my (भावुपणा)(जनलोकाला)(का) * (चोरी)
▷ (याव)(वाड्यान)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[139] id = 112057
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
एक लंवग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
ēka lamvaga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français
[140] id = 112058
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील ताक
भाऊपणाचा मान राख
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla tāka
bhāūpaṇācā māna rākha
Who mixed ill feelings in our close friendship
Respect and honour our friendship
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(ताक)
▷ (भाऊपणाचा)(मान) ash
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[123] id = 112068
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[328] id = 85400
पहिली माझी ववी ग गायीली ज्याची त्याला
तुळशी खालच्या रामाला
pahilī mājhī vavī ga gāyīlī jyācī tyālā
tuḷaśī khālacyā rāmālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) * (गायीली)(ज्याची)(त्याला)
▷ (तुळशी)(खालच्या) Ram
pas de traduction en français
[329] id = 85401
पहिली माझी ववी जात्या तु ईश्वरा आधी गाईन तुला
नको जड जाऊ तु मला
pahilī mājhī vavī jātyā tu īśvarā ādhī gāīna tulā
nakō jaḍa jāū tu malā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(जात्या) you (ईश्वरा) before (गाईन) to_you
▷  Not (जड)(जाऊ) you (मला)
pas de traduction en français
[330] id = 85402
पहिली माझी ववी गाते मी गुमाणीत
विठु चांदीच्या कमाणीत
pahilī mājhī vavī gātē mī gumāṇīta
viṭhu cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते) I (गुमाणीत)
▷ (विठु)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[331] id = 85403
पहिली माझी ववी गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णू सदाशिवा
pahilī mājhī vavī gāyīlī tinhī dēvā
bramhā viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[201] id = 94203
एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस
सका सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa
sakā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस)
▷ (सका)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[309] id = 85239
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of the chariot are open
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[310] id = 85240
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाच्या पाटल्या
किती मोहरा आटल्या
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācyā pāṭalyā
kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
How many gold coins did Shishupal use
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाच्या)(पाटल्या)
▷ (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[311] id = 85241
रुखमीण लेण लेती शिशीफळाची जोडवीची
विठ्ठल रुखमीण बडव्याची
rukhamīṇa lēṇa lētī śiśīphaḷācī jōḍavīcī
viṭhṭhala rukhamīṇa baḍavyācī
Rukmini* wears toe-rings given by Shishupal
Rukhmin* is (the queen) of Vitthal*, the Badave*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिशीफळाची)(जोडवीची)
▷  Vitthal (रुखमीण)(बडव्याची)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[102] id = 93913
केळीच्या पानावर देवा मधी देव कुंडलीक आधीचा
जागा धरीतो नदीचा
kēḷīcyā pānāvara dēvā madhī dēva kuṇḍalīka ādhīcā
jāgā dharītō nadīcā
Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the the river
▷ (केळीच्या)(पानावर)(देवा)(मधी)(देव)(कुंडलीक)(आधीचा)
▷ (जागा)(धरीतो)(नदीचा)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[181] id = 98465
उगवला नारायण काय मागु त्याला
सावळ्या ग मैनाबाई आयुष्य माग कुंकवाला
ugavalā nārāyaṇa kāya māgu tyālā
sāvaḷyā ga mainābāī āyuṣya māga kuṅkavālā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) why (मागु)(त्याला)
▷ (सावळ्या) * (मैनाबाई)(आयुष्य)(माग)(कुंकवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[75] id = 106317
बारीत बांगडी गोर्या हाताला चमक्या मारी
नारी झर्याच पाणी भरी
bārīta bāṅgaḍī gōryā hātālā camakyā mārī
nārī jharyāca pāṇī bharī
no translation in English
▷ (बारीत) bangles (गोर्या)(हाताला)(चमक्या)(मारी)
▷ (नारी)(झर्याच) water, (भरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[162] id = 104208
लसुन कोथींबीर एका दंडान पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthīmbīra ēkā daṇḍāna pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोथींबीर)(एका)(दंडान) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[173] id = 105848
बहिण भांवड एक्या यलाची वाळक
चंद्र दिसतो ठळक
bahiṇa bhāmvaḍa ēkyā yalācī vāḷaka
candra disatō ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (भांवड)(एक्या)(यलाची)(वाळक)
▷ (चंद्र)(दिसतो)(ठळक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The black-faced monkeys
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Mutual fondness
  5. “Break your silence”
  6. Singing to Rām and gods
  7. Ekadashi
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Pundalik
  10. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  11. Daughter wants thin bangles
  12. Brother amidst sisters
⇑ Top of page ⇑