Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2673
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Janarao Paru Belappa
(45 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[167] id = 106962
लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा
जान परयाच्या घरा
lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā
jāna parayācyā gharā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will have to go to another family
▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा)
▷ (जान)(परयाच्या) house
pas de traduction en français
[219] id = 85385
लेकी जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा
lēkī janma gājarācā vāphā
yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Father and mother, why did you give her birth
▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[41] id = 106961
थोरल्या घरची सुन बसली वाटसरा
झाल रांधन तिला पुसा
thōralyā gharacī suna basalī vāṭasarā
jhāla rāndhana tilā pusā
Daughter-in-law from a big and prosperous house is sitting on the road
Ask her if she has finished cooking
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन) sitting (वाटसरा)
▷ (झाल)(रांधन)(तिला) enquire
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[34] id = 112079
जाती मधी जात जात कासाराची खरी
गरतीचा माझा हात धरी भरल्या सभत
jātī madhī jāta jāta kāsārācī kharī
garatīcā mājhā hāta dharī bharalyā sabhata
Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest
In the crowded bazaar, he holds my hand, I am a respectable woman
▷  Caste (मधी) class class (कासाराची)(खरी)
▷ (गरतीचा) my hand (धरी)(भरल्या)(सभत)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[69] id = 111063
तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी
का ग बोलनास पहिल्यावाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī
kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī
You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel
Why don’t you talk to me like before
▷  Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water,
▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी)
pas de traduction en français
[82] id = 112040
तुझा माझा भावुपणा पडुला पडला
तुझ्या गुणनी जोडीला
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍulā paḍalā
tujhyā guṇanī jōḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Thanks to your goodness, we became good friends
▷  Your my (भावुपणा)(पडुला)(पडला)
▷  Your (गुणनी)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[124] id = 112069
तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देणे मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dēṇē mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, let's make our friendship worthwhile
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(भावपणाला)(देणे)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[125] id = 112070
तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देते तीळ
अबोल्यात गेला यीळ
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dētē tīḷa
abōlyāta gēlā yīḷa
Our close friendship, let's share Tilgul (talk sweetly to each other) and keep up our friendship
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(भावपणाला) give (तीळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[15] id = 112143
जाते उभ्या गली बघीते पाचवा
माझ्या गरतीचा कुसवा
jātē ubhyā galī baghītē pācavā
mājhyā garatīcā kusavā
I go through the lane, I keep the proper distance
I have inherited this practice from my mother
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(बघीते)(पाचवा)
▷  My (गरतीचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[66] id = 85560
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[153] id = 85565
सरल दळण सरल सोन्याच्या हातान
भाग्यवताच्या जात्यान
sarala daḷaṇa sarala sōnyācyā hātāna
bhāgyavatācyā jātyāna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल) of_gold (हातान)
▷ (भाग्यवताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français
[166] id = 111961
सरल दळण सुप झाडीते दारापुढ
औक मागते दोहीकड
sarala daḷaṇa supa jhāḍītē dārāpuḍha
auka māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(झाडीते)(दारापुढ)
▷ (औक)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[244] id = 85932
इठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट
सर्व पंढरपुरात झाला कथचा बोभाटा
iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa
sarva paṇḍharapurāta jhālā kathacā bōbhāṭā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my turban
In the whole of Pandharpur, they all know about katha*
▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट)
▷ (सर्व)(पंढरपुरात)(झाला)(कथचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[6] id = 92488
रुक्मीण बाई बोल ज्ञानोबा माझ्या भावा
तुमच्या पंढरीचा पहारा माझ्या आळंदीत यावा
rukmīṇa bāī bōla jñānōbā mājhyā bhāvā
tumacyā paṇḍharīcā pahārā mājhyā āḷandīta yāvā
Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother
All your attention is focussed on Pandhari, think also of my Alandi*
▷ (रुक्मीण) woman says (ज्ञानोबा) my brother
▷ (तुमच्या)(पंढरीचा)(पहारा) my (आळंदीत)(यावा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[77] id = 80952
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या घोळाला
इठ्ठल देवाची तसदी कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā ghōḷālā
iṭhṭhala dēvācī tasadī kōḷyācyā bāḷālā
Chandrabhaga* is full, boats started shaking
God Itthal* says, it is a problem for fishermen’s sons
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(घोळाला)
▷ (इठ्ठल) God (तसदी)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
[91] id = 89015
भरली चंद्रभागा पाणी करत भलाभला
नाही पांडुरंग भेला धारेला ढेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalābhalā
nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā dhārēlā ḍhērā dilā
Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly
Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भलाभला)
▷  Not (पांडुरंग)(भेला)(धारेला)(ढेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[106] id = 89016
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[81] id = 91504
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल
कोणाच्या लेकीसुना वैकुंठाला गेल्यावर माग होईल हाल
tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala
kōṇācyā lēkīsunā vaikuṇṭhālā gēlyāvara māga hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer after I go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (कोणाच्या)(लेकीसुना)(वैकुंठाला)(गेल्यावर)(माग)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[20] id = 91505
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी सोजन
वैकुंठाला गेल्यावर कोण वाढील भोजन
tukārāma bōlatyāta jijā mājhī sōjana
vaikuṇṭhālā gēlyāvara kōṇa vāḍhīla bhōjana
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to Vaikunth*, who will serve me food
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (सोजन)
▷ (वैकुंठाला)(गेल्यावर) who (वाढील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 91506
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी पातर
वैकुंठीला गेल्यावर कोण धुवील धोतर
tukārāma bōlatyāta jijā mājhī pātara
vaikuṇṭhīlā gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठीला)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[160] id = 98467
उगवला नारायण उगव माझ्या दारी
दह्यादुधाची करा न्याहारी मग पृथमी हिंडा सारी
ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī
dahyādudhācī karā nyāhārī maga pṛthamī hiṇḍā sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी)
▷ (दह्यादुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(हिंडा)(सारी)
pas de traduction en français
[181] id = 103475
गावाच्या खालती कशाची आगीण
राजा निघाला संगीण (सुर्य नारायण)
gāvācyā khālatī kaśācī āgīṇa
rājā nighālā saṅgīṇa (surya nārāyaṇa)
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीण)
▷  King (निघाला)(संगीण) ( (सुर्य)(नारायण) )
pas de traduction en français
[211] id = 105702
गावाच्या खालती कशाची आगीन
राजा निघाला संगीन (सुर्य नारायण)
gāvācyā khālatī kaśācī āgīna
rājā nighālā saṅgīna (surya nārāyaṇa)
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीन)
▷  King (निघाला)(संगीन) ( (सुर्य)(नारायण) )
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[182] id = 98466
उगवला नारायण झाडाझुडपाच्या आडुनी
माझ्या पाठीच्या झेंड्यासाठी (भावा) उभी हात जोडुनी
ugavalā nārāyaṇa jhāḍājhuḍapācyā āḍunī
mājhyā pāṭhīcyā jhēṇḍyāsāṭhī (bhāvā) ubhī hāta jōḍunī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(झाडाझुडपाच्या)(आडुनी)
▷  My (पाठीच्या)(झेंड्यासाठी) ( brother ) standing hand (जोडुनी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[131] id = 87011
पड पड मेघराजा होउ दे वल्ली माती
बारा बैलाची कुणबी येतोय काकुलती
paḍa paḍa mēgharājā hōu dē vallī mātī
bārā bailācī kuṇabī yētōya kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
He has twelve bullocks, but the farmer is desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(होउ)(दे)(वल्ली)(माती)
▷ (बारा)(बैलाची)(कुणबी)(येतोय)(काकुलती)
pas de traduction en français
[134] id = 96731
पड पड मेघराजा नको करु ताला माला
बारा बैलाचा कुणबी घेणारा झाला
paḍa paḍa mēgharājā nakō karu tālā mālā
bārā bailācā kuṇabī ghēṇārā jhālā
Rain, rain, you come, don’t wait for anything
Farmer with twelve bullocks will be obliged to take from others
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) not (करु)(ताला)(माला)
▷ (बारा)(बैलाचा)(कुणबी)(घेणारा)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>A farmer cultivates and generously gives his produce to others will have no choice but to take from others if there is no rain. He is usually called Baliraja and he generously gives others


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[28] id = 74022
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा
सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā
sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I tell you, brother, fold your hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा)
▷  I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[45] id = 105358
शिव शिंप्या चोळी मोती देते पसा पसा
चोळी जायाची लांबच्या देशा
śiva śimpyā cōḷī mōtī dētē pasā pasā
cōḷī jāyācī lāmbacyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) give (पसा)(पसा)
▷  Blouse will_go (लांबच्या)(देशा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[87] id = 106390
जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट
जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ
jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa
janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha
I am seriously ill, my fingers and nails are paining
My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट)
▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[66] id = 97238
उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या
तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā
tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या)
▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[38] id = 103807
गाड्या माग गाड्या आडत्या बघुनी हासला
माझ्या बंधवाचा मला आवंढाळ दिसला
gāḍyā māga gāḍyā āḍatyā baghunī hāsalā
mājhyā bandhavācā malā āvaṇḍhāḷa disalā
Cart after cart, the merchant smiled when he saw them
I could see how my brother is good and kind
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(आडत्या)(बघुनी)(हासला)
▷  My (बंधवाचा)(मला)(आवंढाळ)(दिसला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[106] id = 55497
शिवच्या शेता जाय माझी दुखती कंबर
हौशा बंधवानी कुठ केल्यात नंबर
śivacyā śētā jāya mājhī dukhatī kambara
hauśā bandhavānī kuṭha kēlyāta nambara
My back is aching to go to the field near the village boundary
My dear brother, where is his field
▷ (शिवच्या)(शेता)(जाय) my (दुखती)(कंबर)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(कुठ)(केल्यात)(नंबर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[108] id = 37591
शिवच्या शेतामधी नंदी झाल बावर
बोलतो बंधुराया कुठ चालली दहीवर
śivacyā śētāmadhī nandī jhāla bāvara
bōlatō bandhurāyā kuṭha cālalī dahīvara
Bullock did not know how much to eat in the field near the village boundary, he was confused
Dear brother asks, to what extent is the fodder covered with dew
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नंदी)(झाल)(बावर)
▷  Says younger_brother (कुठ)(चालली)(दहीवर)
pas de traduction en français
[125] id = 104259
वाटच्या वाटसर नवल करतो कशाला
माझ्या बंधवाच जोड अंगणा अवताला
vāṭacyā vāṭasara navala karatō kaśālā
mājhyā bandhavāca jōḍa aṅgaṇā avatālā
Traveller on the road, what are you wondering at
My brother’s pair of bullocks is tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(नवल)(करतो)(कशाला)
▷  My (बंधवाच)(जोड)(अंगणा)(अवताला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[51] id = 70427
चाट्याच्या दुकानात चोळी घेतली फुलाची
माझ्या बंधु शिवाय छाती होईना कुणाची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī ghētalī phulācī
mājhyā bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇācī
In the tailor’s shop, I bought a blouse with floral design
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (घेतली)(फुलाची)
▷  My brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[68] id = 70425
चोळी फाटली फाटु दे पाठीला
पाठीच्या बंधुला चाट्या गलीला गाठला
cōḷī phāṭalī phāṭu dē pāṭhīlā
pāṭhīcyā bandhulā cāṭyā galīlā gāṭhalā
Blouse is torn at the back, let it be
I went and met my brother in the tailor’s lane
▷  Blouse (फाटली)(फाटु)(दे)(पाठीला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुला)(चाट्या)(गलीला)(गाठला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[35] id = 70424
काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा
पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता
kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā
pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā
I wore bangles that were far superior to rajbarkhi*
My younger brother who is rich, was with me
▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा)
▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[480] id = 92081
लुगड घेतील त्याच्या नारळी पदर
केला मोहळाचा बाजार बंधु माझ्यान
lugaḍa ghētīla tyācyā nāraḷī padara
kēlā mōhaḷācā bājāra bandhu mājhyāna
He bought me a sari, its outer end has a coconut design
My brother purchased in the market at Mohol
▷ (लुगड)(घेतील)(त्याच्या) coconut (पदर)
▷  Did (मोहळाचा)(बाजार) brother (माझ्यान)
pas de traduction en français
[482] id = 92082
चाट्याच्या दुकानात काढल हिरव पाताळ
चाटी म्हणतो आहेराला बंधु बोलतो बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyācyā dukānāta kāḍhala hirava pātāḷa
cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhu bōlatō bahiṇī ālyāta māhērālā
In the tailor’s shop, he took out a green sari
Tailor asks brother, how may do you need as gifts, how many sisters have come to maher*
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(काढल)(हिरव)(पाताळ)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[483] id = 97279
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
हावशा बंधवाने वर्दी गेली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
hāvaśā bandhavānē vardī gēlī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I have sent a word to my rich brother
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (हावशा)(बंधवाने)(वर्दी) went (सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[195] id = 70426
मांडवाच्या दारी बघा सोयर्याची रित
हवश्या बंधवाची आहे आहेरावर सरज्याची नथ
māṇḍavācyā dārī baghā sōyaryācī rita
havaśyā bandhavācī āhē āhērāvara sarajyācī natha
At the entrance of the open shed for marriage, look how he follows the customary practice
My dear brother gets a nose-ring along with other gifts as aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(सोयर्याची)(रित)
▷ (हवश्या)(बंधवाची)(आहे)(आहेरावर)(सरज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[138] id = 97295
जीवाला जडभारी गेला सांगावा सांग्या
माझ्या बंधवाच्या म्होर टपाल माग टांग्या
jīvālā jaḍabhārī gēlā sāṅgāvā sāṅgyā
mājhyā bandhavācyā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgyā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) has_gone (सांगावा)(सांग्या)
▷  My (बंधवाच्या)(म्होर)(टपाल)(माग)(टांग्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[214] id = 105057
दुरल्या देशाची पाव्हणी पेणावली
वहीणीबाई माझ्या भेटीला बोलावली
duralyā dēśācī pāvhaṇī pēṇāvalī
vahīṇībāī mājhyā bhēṭīlā bōlāvalī
A guest from a faraway land came and stayed
I called my sister-in-law to meet her
▷ (दुरल्या)(देशाची)(पाव्हणी)(पेणावली)
▷ (वहीणीबाई) my (भेटीला)(बोलावली)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[78] id = 105061
दिवाळी दसरा एका महिन्यात दोन्ही
भावाघरी मी पाव्हणी
divāḷī dasarā ēkā mahinyāta dōnhī
bhāvāgharī mī pāvhaṇī
Diwali* and Dassera* both come in the same month
I come as a guest in brother’s house
▷ (दिवाळी)(दसरा)(एका)(महिन्यात) both
▷ (भावाघरी) I (पाव्हणी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[79] id = 105060
दिवाळी दसरा दोन्हीला महिना
बंधु येऊन जाईना
divāḷī dasarā dōnhīlā mahinā
bandhu yēūna jāīnā
Diwali* and Dassera*, both are a month away
Brother is not yet coming
▷ (दिवाळी)(दसरा)(दोन्हीला)(महिना)
▷  Brother (येऊन)(जाईना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Pride of a numerous family
  3. Allowed to hold woman’s hand
  4. Beginning
  5. “Break your silence”
  6. How to recognise a lady from a respected family
  7. Toiling as a beast of burden
  8. Images of prosperity, family welfare
  9. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  10. Dnyaneshwar is guest
  11. Viṭṭhal
  12. Rukhmini
  13. Tukārām says “You will suffer after me”
  14. Who will serve Tukārām
  15. Contemplating the magnificence of the rising sun
  16. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  17. “May rains come!” Rain falls
  18. In-laws’ house stands accross the river
  19. Daughter to be given a decorated blouse
  20. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  21. When he goes in the bright sun
  22. “One cart behind the other”
  23. Sister extolls brother’s work in the field
  24. Brother’s beautiful bullocks
  25. Of different colours
  26. “My blouse is torn”
  27. Various types
  28. Common sari
  29. Brother’s present at her children’s marriage
  30. “I feel unwell”
  31. Sweet mutual relation
  32. Diwali festival
  33. Sister expects brother to come
⇑ Top of page ⇑