Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[167] id = 106962 ✓ | लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा जान परयाच्या घरा lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā jāna parayācyā gharā | ✎ Your darling daughter, it is not good to pamper her too much She will have to go to another family ▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा) ▷ (जान)(परयाच्या) house | pas de traduction en français |
[219] id = 85385 ✓ | लेकी जन्म गाजराचा वाफा येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा lēkī janma gājarācā vāphā yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Father and mother, why did you give her birth ▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[41] id = 106961 ✓ | थोरल्या घरची सुन बसली वाटसरा झाल रांधन तिला पुसा thōralyā gharacī suna basalī vāṭasarā jhāla rāndhana tilā pusā | ✎ Daughter-in-law from a big and prosperous house is sitting on the road Ask her if she has finished cooking ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन) sitting (वाटसरा) ▷ (झाल)(रांधन)(तिला) enquire | pas de traduction en français |
[34] id = 112079 ✓ | जाती मधी जात जात कासाराची खरी गरतीचा माझा हात धरी भरल्या सभत jātī madhī jāta jāta kāsārācī kharī garatīcā mājhā hāta dharī bharalyā sabhata | ✎ Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest In the crowded bazaar, he holds my hand, I am a respectable woman ▷ Caste (मधी) class class (कासाराची)(खरी) ▷ (गरतीचा) my hand (धरी)(भरल्या)(सभत) | pas de traduction en français |
[69] id = 111063 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी का ग बोलनास पहिल्यावाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī | ✎ You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel Why don’t you talk to me like before ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[82] id = 112040 ✓ | तुझा माझा भावुपणा पडुला पडला तुझ्या गुणनी जोडीला tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍulā paḍalā tujhyā guṇanī jōḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Thanks to your goodness, we became good friends ▷ Your my (भावुपणा)(पडुला)(पडला) ▷ Your (गुणनी)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[124] id = 112069 ✓ | तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देणे मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dēṇē mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, let's make our friendship worthwhile Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(भावपणाला)(देणे)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[125] id = 112070 ✓ | तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देते तीळ अबोल्यात गेला यीळ tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dētē tīḷa abōlyāta gēlā yīḷa | ✎ Our close friendship, let's share Tilgul (talk sweetly to each other) and keep up our friendship A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(भावपणाला) give (तीळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (यीळ) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[15] id = 112143 ✓ | जाते उभ्या गली बघीते पाचवा माझ्या गरतीचा कुसवा jātē ubhyā galī baghītē pācavā mājhyā garatīcā kusavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance I have inherited this practice from my mother ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(बघीते)(पाचवा) ▷ My (गरतीचा)(कुसवा) | pas de traduction en français |
[66] id = 85560 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[153] id = 85565 ✓ | सरल दळण सरल सोन्याच्या हातान भाग्यवताच्या जात्यान sarala daḷaṇa sarala sōnyācyā hātāna bhāgyavatācyā jātyāna | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल) of_gold (हातान) ▷ (भाग्यवताच्या)(जात्यान) | pas de traduction en français |
[166] id = 111961 ✓ | सरल दळण सुप झाडीते दारापुढ औक मागते दोहीकड sarala daḷaṇa supa jhāḍītē dārāpuḍha auka māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(झाडीते)(दारापुढ) ▷ (औक)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[244] id = 85932 ✓ | इठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट सर्व पंढरपुरात झाला कथचा बोभाटा iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa sarva paṇḍharapurāta jhālā kathacā bōbhāṭā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my turban In the whole of Pandharpur, they all know about katha* ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट) ▷ (सर्व)(पंढरपुरात)(झाला)(कथचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 92488 ✓ | रुक्मीण बाई बोल ज्ञानोबा माझ्या भावा तुमच्या पंढरीचा पहारा माझ्या आळंदीत यावा rukmīṇa bāī bōla jñānōbā mājhyā bhāvā tumacyā paṇḍharīcā pahārā mājhyā āḷandīta yāvā | ✎ Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother All your attention is focussed on Pandhari, think also of my Alandi* ▷ (रुक्मीण) woman says (ज्ञानोबा) my brother ▷ (तुमच्या)(पंढरीचा)(पहारा) my (आळंदीत)(यावा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[77] id = 80952 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या घोळाला इठ्ठल देवाची तसदी कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā ghōḷālā iṭhṭhala dēvācī tasadī kōḷyācyā bāḷālā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats started shaking God Itthal* says, it is a problem for fishermen’s sons ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(घोळाला) ▷ (इठ्ठल) God (तसदी)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 89015 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी करत भलाभला नाही पांडुरंग भेला धारेला ढेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalābhalā nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā dhārēlā ḍhērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भलाभला) ▷ Not (पांडुरंग)(भेला)(धारेला)(ढेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[106] id = 89016 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[81] id = 91504 ✓ | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल कोणाच्या लेकीसुना वैकुंठाला गेल्यावर माग होईल हाल tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala kōṇācyā lēkīsunā vaikuṇṭhālā gēlyāvara māga hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (कोणाच्या)(लेकीसुना)(वैकुंठाला)(गेल्यावर)(माग)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 91505 ✓ | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी सोजन वैकुंठाला गेल्यावर कोण वाढील भोजन tukārāma bōlatyāta jijā mājhī sōjana vaikuṇṭhālā gēlyāvara kōṇa vāḍhīla bhōjana | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to Vaikunth*, who will serve me food ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (सोजन) ▷ (वैकुंठाला)(गेल्यावर) who (वाढील)(भोजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 91506 ✓ | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी पातर वैकुंठीला गेल्यावर कोण धुवील धोतर tukārāma bōlatyāta jijā mājhī pātara vaikuṇṭhīlā gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (पातर) ▷ (वैकुंठीला)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[160] id = 98467 ✓ | उगवला नारायण उगव माझ्या दारी दह्यादुधाची करा न्याहारी मग पृथमी हिंडा सारी ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī dahyādudhācī karā nyāhārī maga pṛthamī hiṇḍā sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी) ▷ (दह्यादुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(हिंडा)(सारी) | pas de traduction en français |
[181] id = 103475 ✓ | गावाच्या खालती कशाची आगीण राजा निघाला संगीण (सुर्य नारायण) gāvācyā khālatī kaśācī āgīṇa rājā nighālā saṅgīṇa (surya nārāyaṇa) | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीण) ▷ King (निघाला)(संगीण) ( (सुर्य)(नारायण) ) | pas de traduction en français |
[211] id = 105702 ✓ | गावाच्या खालती कशाची आगीन राजा निघाला संगीन (सुर्य नारायण) gāvācyā khālatī kaśācī āgīna rājā nighālā saṅgīna (surya nārāyaṇa) | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीन) ▷ King (निघाला)(संगीन) ( (सुर्य)(नारायण) ) | pas de traduction en français |
[182] id = 98466 ✓ | उगवला नारायण झाडाझुडपाच्या आडुनी माझ्या पाठीच्या झेंड्यासाठी (भावा) उभी हात जोडुनी ugavalā nārāyaṇa jhāḍājhuḍapācyā āḍunī mājhyā pāṭhīcyā jhēṇḍyāsāṭhī (bhāvā) ubhī hāta jōḍunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(झाडाझुडपाच्या)(आडुनी) ▷ My (पाठीच्या)(झेंड्यासाठी) ( brother ) standing hand (जोडुनी) | pas de traduction en français |
[131] id = 87011 ✓ | पड पड मेघराजा होउ दे वल्ली माती बारा बैलाची कुणबी येतोय काकुलती paḍa paḍa mēgharājā hōu dē vallī mātī bārā bailācī kuṇabī yētōya kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet He has twelve bullocks, but the farmer is desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(होउ)(दे)(वल्ली)(माती) ▷ (बारा)(बैलाची)(कुणबी)(येतोय)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[134] id = 96731 ✓ | पड पड मेघराजा नको करु ताला माला बारा बैलाचा कुणबी घेणारा झाला paḍa paḍa mēgharājā nakō karu tālā mālā bārā bailācā kuṇabī ghēṇārā jhālā | ✎ Rain, rain, you come, don’t wait for anything Farmer with twelve bullocks will be obliged to take from others ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) not (करु)(ताला)(माला) ▷ (बारा)(बैलाचा)(कुणबी)(घेणारा)(झाला) | pas de traduction en français |
Notes => | A farmer cultivates and generously gives his produce to others will have no choice but to take from others if there is no rain. He is usually called Baliraja and he generously gives others |
[28] id = 74022 ✓ | नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I tell you, brother, fold your hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा) ▷ I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा) | pas de traduction en français |
[45] id = 105358 ✓ | शिव शिंप्या चोळी मोती देते पसा पसा चोळी जायाची लांबच्या देशा śiva śimpyā cōḷī mōtī dētē pasā pasā cōḷī jāyācī lāmbacyā dēśā | ✎ Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it) The blouse will be sent (to my daughter living) in another village ▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) give (पसा)(पसा) ▷ Blouse will_go (लांबच्या)(देशा) | pas de traduction en français |
[87] id = 106390 ✓ | जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha | ✎ I am seriously ill, my fingers and nails are paining My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट) ▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ) | pas de traduction en français |
[66] id = 97238 ✓ | उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या तोंड सुकल भाऊराया unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या) ▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[38] id = 103807 ✓ | गाड्या माग गाड्या आडत्या बघुनी हासला माझ्या बंधवाचा मला आवंढाळ दिसला gāḍyā māga gāḍyā āḍatyā baghunī hāsalā mājhyā bandhavācā malā āvaṇḍhāḷa disalā | ✎ Cart after cart, the merchant smiled when he saw them I could see how my brother is good and kind ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(आडत्या)(बघुनी)(हासला) ▷ My (बंधवाचा)(मला)(आवंढाळ)(दिसला) | pas de traduction en français |
[106] id = 55497 ✓ | शिवच्या शेता जाय माझी दुखती कंबर हौशा बंधवानी कुठ केल्यात नंबर śivacyā śētā jāya mājhī dukhatī kambara hauśā bandhavānī kuṭha kēlyāta nambara | ✎ My back is aching to go to the field near the village boundary My dear brother, where is his field ▷ (शिवच्या)(शेता)(जाय) my (दुखती)(कंबर) ▷ (हौशा)(बंधवानी)(कुठ)(केल्यात)(नंबर) | pas de traduction en français |
[108] id = 37591 ✓ | शिवच्या शेतामधी नंदी झाल बावर बोलतो बंधुराया कुठ चालली दहीवर śivacyā śētāmadhī nandī jhāla bāvara bōlatō bandhurāyā kuṭha cālalī dahīvara | ✎ Bullock did not know how much to eat in the field near the village boundary, he was confused Dear brother asks, to what extent is the fodder covered with dew ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नंदी)(झाल)(बावर) ▷ Says younger_brother (कुठ)(चालली)(दहीवर) | pas de traduction en français |
[125] id = 104259 ✓ | वाटच्या वाटसर नवल करतो कशाला माझ्या बंधवाच जोड अंगणा अवताला vāṭacyā vāṭasara navala karatō kaśālā mājhyā bandhavāca jōḍa aṅgaṇā avatālā | ✎ Traveller on the road, what are you wondering at My brother’s pair of bullocks is tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(नवल)(करतो)(कशाला) ▷ My (बंधवाच)(जोड)(अंगणा)(अवताला) | pas de traduction en français |
[51] id = 70427 ✓ | चाट्याच्या दुकानात चोळी घेतली फुलाची माझ्या बंधु शिवाय छाती होईना कुणाची cāṭyācyā dukānāta cōḷī ghētalī phulācī mājhyā bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇācī | ✎ In the tailor’s shop, I bought a blouse with floral design Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (घेतली)(फुलाची) ▷ My brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[68] id = 70425 ✓ | चोळी फाटली फाटु दे पाठीला पाठीच्या बंधुला चाट्या गलीला गाठला cōḷī phāṭalī phāṭu dē pāṭhīlā pāṭhīcyā bandhulā cāṭyā galīlā gāṭhalā | ✎ Blouse is torn at the back, let it be I went and met my brother in the tailor’s lane ▷ Blouse (फाटली)(फाटु)(दे)(पाठीला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुला)(चाट्या)(गलीला)(गाठला) | pas de traduction en français |
[35] id = 70424 ✓ | काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā | ✎ I wore bangles that were far superior to rajbarkhi* My younger brother who is rich, was with me ▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा) ▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[480] id = 92081 ✓ | लुगड घेतील त्याच्या नारळी पदर केला मोहळाचा बाजार बंधु माझ्यान lugaḍa ghētīla tyācyā nāraḷī padara kēlā mōhaḷācā bājāra bandhu mājhyāna | ✎ He bought me a sari, its outer end has a coconut design My brother purchased in the market at Mohol ▷ (लुगड)(घेतील)(त्याच्या) coconut (पदर) ▷ Did (मोहळाचा)(बाजार) brother (माझ्यान) | pas de traduction en français |
[482] id = 92082 ✓ | चाट्याच्या दुकानात काढल हिरव पाताळ चाटी म्हणतो आहेराला बंधु बोलतो बहिणी आल्यात माहेराला cāṭyācyā dukānāta kāḍhala hirava pātāḷa cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhu bōlatō bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ In the tailor’s shop, he took out a green sari Tailor asks brother, how may do you need as gifts, how many sisters have come to maher* ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(काढल)(हिरव)(पाताळ) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[483] id = 97279 ✓ | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला हावशा बंधवाने वर्दी गेली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā hāvaśā bandhavānē vardī gēlī sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I have sent a word to my rich brother ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (हावशा)(बंधवाने)(वर्दी) went (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[195] id = 70426 ✓ | मांडवाच्या दारी बघा सोयर्याची रित हवश्या बंधवाची आहे आहेरावर सरज्याची नथ māṇḍavācyā dārī baghā sōyaryācī rita havaśyā bandhavācī āhē āhērāvara sarajyācī natha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, look how he follows the customary practice My dear brother gets a nose-ring along with other gifts as aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(सोयर्याची)(रित) ▷ (हवश्या)(बंधवाची)(आहे)(आहेरावर)(सरज्याची)(नथ) | pas de traduction en français |
|
[138] id = 97295 ✓ | जीवाला जडभारी गेला सांगावा सांग्या माझ्या बंधवाच्या म्होर टपाल माग टांग्या jīvālā jaḍabhārī gēlā sāṅgāvā sāṅgyā mājhyā bandhavācyā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgyā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) has_gone (सांगावा)(सांग्या) ▷ My (बंधवाच्या)(म्होर)(टपाल)(माग)(टांग्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[214] id = 105057 ✓ | दुरल्या देशाची पाव्हणी पेणावली वहीणीबाई माझ्या भेटीला बोलावली duralyā dēśācī pāvhaṇī pēṇāvalī vahīṇībāī mājhyā bhēṭīlā bōlāvalī | ✎ A guest from a faraway land came and stayed I called my sister-in-law to meet her ▷ (दुरल्या)(देशाची)(पाव्हणी)(पेणावली) ▷ (वहीणीबाई) my (भेटीला)(बोलावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[78] id = 105061 ✓ | दिवाळी दसरा एका महिन्यात दोन्ही भावाघरी मी पाव्हणी divāḷī dasarā ēkā mahinyāta dōnhī bhāvāgharī mī pāvhaṇī | ✎ Diwali* and Dassera* both come in the same month I come as a guest in brother’s house ▷ (दिवाळी)(दसरा)(एका)(महिन्यात) both ▷ (भावाघरी) I (पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
|
[79] id = 105060 ✓ | दिवाळी दसरा दोन्हीला महिना बंधु येऊन जाईना divāḷī dasarā dōnhīlā mahinā bandhu yēūna jāīnā | ✎ Diwali* and Dassera*, both are a month away Brother is not yet coming ▷ (दिवाळी)(दसरा)(दोन्हीला)(महिना) ▷ Brother (येऊन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
|