Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 267
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kedari Rohini
(3 records)

Village: करमोळी - Karmoli

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[12] id = 24992
गाडीत बसली बाई माझी लाडकी
बाळा माझा पांडूरंग घेतो फुलाची फडकी
gāḍīta basalī bāī mājhī lāḍakī
bāḷā mājhā pāṇḍūraṅga ghētō phulācī phaḍakī
My darling daughter has boarded the train
Pandurang*, my son, buys a cloth with a flower design
▷ (गाडीत) sitting woman my (लाडकी)
▷  Child my (पांडूरंग)(घेतो)(फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[1] id = 26719
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावून
बंधवानी माझ्या काही लावल लिहून
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvūna
bandhavānī mājhyā kāhī lāvala lihūna
I run to get the letter come from faraway land
My brother has written something and sent
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावून)
▷ (बंधवानी) my (काही)(लावल)(लिहून)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[6] id = 27268
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
बाळ ग बंधू माझा आला शिवार पेरुन
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
bāḷa ga bandhū mājhā ālā śivāra pēruna
It is raining in my maher*
My younger brother has come back after sowing the field
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷  Son * brother my here_comes (शिवार)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She makes journey by railway
  2. Letter from him
  3. Rain falls