Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
[77] id = 79013 ✓ | गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी शहर दिसत खेड्यावानी gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī śahara disata khēḍyāvānī | ✎ My son has gone to some village, i feel lost City looks like a village ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[87] id = 100135 ✓ | अस गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको वाट बघाया लावु नको asa gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō vāṭa baghāyā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them Don’t make me wait ▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[17] id = 100147 ✓ | अस गावाला गेल कुण्या वाटना गेल्यावाणी मला वाटत भनाभना जागा बैठकी दिस सुन्यावाणी asa gāvālā gēla kuṇyā vāṭanā gēlyāvāṇī malā vāṭata bhanābhanā jāgā baiṭhakī disa sunyāvāṇī | ✎ My son, my sack of sugar, I don’t feel he is gone The place where he meets people looks empty, I feel restless ▷ (अस)(गावाला) gone (कुण्या)(वाटना)(गेल्यावाणी) ▷ (मला)(वाटत)(भनाभना)(जागा)(बैठकी)(दिस)(सुन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 106363 ✓ | गावाला गेला कुण्या सांगुनी नाही गेला शालु खुंटीला विसरला gāvālā gēlā kuṇyā sāṅgunī nāhī gēlā śālu khuṇṭīlā visaralā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He forgot his stole on the hook ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुनी) not has_gone ▷ (शालु)(खुंटीला)(विसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 106364 ✓ | अस गावाला गेल बाळ सांगुनी नाही गेल हात शालुचा वर केला asa gāvālā gēla bāḷa sāṅgunī nāhī gēla hāta śālucā vara kēlā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He raised his hand holding the stole ▷ (अस)(गावाला) gone son (सांगुनी) not gone ▷ Hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[18] id = 49313 ✓ | निळा झेंडा उंच धरा दलितांची घटना घडवा जुन्या रुढीला देऊन टोला जयभीम बोला niḷā jhēṇḍā uñca dharā dalitāñcī ghaṭanā ghaḍavā junyā ruḍhīlā dēūna ṭōlā jayabhīma bōlā | ✎ Hold the blue flag high! Make a Constitution for the Dalits* Reject the old customs, say Jay Bhim*! ▷ (निळा)(झेंडा)(उंच)(धरा)(दलितांची)(घटना)(घडवा) ▷ (जुन्या)(रुढीला)(देऊन)(टोला)(जयभीम) says | Brandissez haut le drapeau bleu! Appliquez la constitution des dalit Rejetez les vieilles coutumes, acclamez Vive Bhīm! | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[7] id = 49348 ✓ | गावाला गेला सोन्या जाऊन झाला महीना पुण्याच्या सत्यागृहाला बाबासाहेबानी केला करार यानी gāvālā gēlā sōnyā jāūna jhālā mahīnā puṇyācyā satyāgṛhālā bābāsāhēbānī kēlā karāra yānī | ✎ A month has elapsed since my dear son has left the village At the time of Pune Satyagraha, Babasaheb* has signed a pact ▷ (गावाला) has_gone gold (जाऊन)(झाला)(महीना) ▷ (पुण्याच्या)(सत्यागृहाला)(बाबासाहेबानी) did (करार)(यानी) | Voilà un mois que mon cher garçon est absent du village Au satyāgraha de Pune Bābādāheb fit un pacte. |
|
[18] id = 49317 ✓ | आंबेडकर बोलतो सुखा प्रेमाचा पाळणा जगानी ऐका बाळाच्या कानात जयभिम फुका āmbēḍakara bōlatō sukhā prēmācā pāḷaṇā jagānī aikā bāḷācyā kānāta jayabhima phukā | ✎ Ambedkar speaks, listen to the lullaby of love and friendship Whisper the words “Jay Bhim” in the baby’s ears ▷ Ambedkar says (सुखा)(प्रेमाचा) cradle (जगानी)(ऐका) ▷ (बाळाच्या)(कानात)(जयभिम)(फुका) | Ecoutez, Ambedkar parle, gardez l'amour l'amitié Insufflez dans l'oreille de l'enfant 'Vive Bhīm!' |
[4] id = 49349 ✓ | पहीली माझी ववी बाबाला गायीली रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī | ✎ My first verse, I sing for Baba Ramabi died a savashin*, Baba is sad ▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली) ▷ Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come | Je chante mon premier chant pour Bābā Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux. |
|
[10] id = 49312 ✓ | बाबासाहेबाची म्हण सभा गांधी बघतो वाकूनी बाबासाहेबानी बूट मारीला फेकून bābāsāhēbācī mhaṇa sabhā gāndhī baghatō vākūnī bābāsāhēbānī būṭa mārīlā phēkūna | ✎ Babasaheb*’s meeting, they say Gandhi peeps in it Babasaheb* hits him by throwing his shoe ▷ (बाबासाहेबाची)(म्हण)(सभा)(गांधी)(बघतो)(वाकूनी) ▷ (बाबासाहेबानी)(बूट)(मारीला)(फेकून) | Assemblée de Bābāsāheb, Gandhi regarde en épiant Bābāsāheb le frappe en jetant sur lui sa chaussure. |
| |||
[16] id = 51187 ✓ | गांधी कंपीस ब्रिटीश मनात आनंदला बाळा जो जो रे भिमसेना gāndhī kampīsa briṭīśa manāta ānandalā bāḷā jō jō rē bhimasēnā | ✎ Gandhi trembles, the British are happy in their mind Child, Jo, Jo! (a lullaby), Bhimsen ▷ (गांधी)(कंपीस)(ब्रिटीश)(मनात)(आनंदला) ▷ Child (जो)(जो)(रे)(भिमसेना) | Gandhi a la tremblote, le Britannique se réjouit intérieurement Enfant! Zo! Zo! (berceuse) L'armée de Bhīm! |
[9] id = 49321 ✓ | पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो बाबासाहेब माझे अभ्यास करत होते pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō bābāsāhēba mājhē abhyāsa karata hōtē | ✎ In the early morning, at dawn, the cock crows My Babasaheb* was still studying ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ Babasaheb (माझे)(अभ्यास)(करत)(होते) | Le matin à l'aurore le coq lance son cri Mon Bābāsāheb était en train d'étudier. |
|
[35] id = 49314 ✓ | दळण माझ सरल उरला चाराचुरा डॉ बाबासाहेबाला मी चढवीती तुरा daḷaṇa mājha sarala uralā cārācurā ḍō bābāsāhēbālā mī caḍhavītī turā | ✎ My grinding is over, only the residue remains I take a bouquet for Dr. Babasaheb* ▷ (दळण) my (सरल)(उरला)(चाराचुरा) ▷ (डॉ)(बाबासाहेबाला) I (चढवीती)(तुरा) | Ma mouture est terminée, il ne reste que quelques grains Je prends des bouquets pour le Docteur Bābāsāheb. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[27] id = 49324 ✓ | आपुण चार बहिणी चार गावचा चार नया तिथ बाबासाहेब हौद मधी बसले पाणी प्याया āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra nayā titha bābāsāhēba hauda madhī basalē pāṇī pyāyā | ✎ We are four sisters, four rivers from four villages There, Babasaheb* drinks water from the reservoir ▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(नया) ▷ (तिथ) Babasaheb (हौद)(मधी)(बसले) water, (प्याया) | Nous les quatre sœurs, les quatre rivières de quatre villages Là au milieu est le réservoir dont Bābāsāheb boit l'eau. |
| |||
[28] id = 49325 ✓ | आपुण चार बहिणी चार गावचा चार चिचा बाबासाहेब माझा सखा त्याचा डौल कसा āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra cicā bābāsāhēba mājhā sakhā tyācā ḍaula kasā | ✎ We are four sisters, four tamarind trees from four villages Babasaheb*, my friend, how graceful he is! ▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(चिचा) ▷ Babasaheb my (सखा)(त्याचा)(डौल) how | Nous les quatre sœurs, les quatre tamariniers de quatre villages Bābāsāheb, mon ami, quelle grâce que la sienne! |
|