Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[24] id = 55038 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā | ✎ A pleated white dhotar* near Ram kund Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 55039 ✓ | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी) | pas de traduction en français |
|
[176] id = 96072 ✓ | जीव माझा गेला जन म्हणती वलवल थांबा तिच बंधु आल jīva mājhā gēlā jana mhaṇatī valavala thāmbā tica bandhu āla | ✎ Life has left me, people say, let’s go Wait, her brother has come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणती)(वलवल) ▷ (थांबा)(तिच) brother here_comes | pas de traduction en français |
[127] id = 101879 ✓ | संगदरीच्या वाटनी कोण वाणीण धावा धेती घोळ निर्याचा डाव्या हाती saṅgadarīcyā vāṭanī kōṇa vāṇīṇa dhāvā dhētī ghōḷa niryācā ḍāvyā hātī | ✎ On the route to Sangdari village, who is this woman running Holding the pleats of her sari in her left hand ▷ (संगदरीच्या)(वाटनी) who (वाणीण)(धावा)(धेती) ▷ (घोळ)(निर्याचा)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[35] id = 68587 ✓ | चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā ticyā barōbarī pānutārā nēmācā | ✎ Fickle woman, being her neighbour is of no use Along with her, getting humiliated is a regular thing ▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा) ▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[165] id = 24353 ✓ | जात्या इसवरा तुला ओढून पाहील माझ्या माऊलीच दूध तुझ्या कारणी लावील jātyā isavarā tulā ōḍhūna pāhīla mājhyā māūlīca dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढून)(पाहील) ▷ My (माऊलीच) milk your doing (लावील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[37] id = 97679 ✓ | मला इथुनी दिसतो तुळजापुरीचा बाई माळ आंबीकाबाई माझी तिथ पेरीली जिरसाळ malā ithunī disatō tuḷajāpurīcā bāī māḷa āmbīkābāī mājhī titha pērīlī jirasāḷa | ✎ no translation in English ▷ (मला)(इथुनी)(दिसतो)(तुळजापुरीचा) woman (माळ) ▷ (आंबीकाबाई) my (तिथ)(पेरीली)(जिरसाळ) | pas de traduction en français |
[177] id = 97678 ✓ | सकाळीच्या पारी येशी बाहेरी मला जाण बलभीमाच बोलवण sakāḷīcyā pārī yēśī bāhērī malā jāṇa balabhīmāca bōlavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(येशी)(बाहेरी)(मला)(जाण) ▷ (बलभीमाच)(बोलवण) | pas de traduction en français |
[386] id = 109059 ✓ | देवामधी देव मारुती लय खुजा पाणी घेतोय दोही भुजा dēvāmadhī dēva mārutī laya khujā pāṇī ghētōya dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(लय)(खुजा) ▷ Water, (घेतोय)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
[98] id = 75044 ✓ | गोसायान जटा आपटील्या रागराग अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग gōsāyāna jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसायान) class (आपटील्या)(रागराग) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[58] id = 108948 ✓ | सकाळीच्या पारी नदर माझी खलली मरीमाता लक्ष्मीची धज वार्यानी हालली sakāḷīcyā pārī nadara mājhī khalalī marīmātā lakṣmīcī dhaja vāryānī hālalī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नदर) my (खलली) ▷ (मरीमाता)(लक्ष्मीची)(धज)(वार्यानी)(हालली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[341] id = 68121 ✓ | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[46] id = 86223 ✓ | इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock In this fashion, both went to Alandi* city ▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी) ▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[23] id = 86224 ✓ | सकाळीच्या धंद्याला दुपार झाली खरी सावळ्या पांडुरंगा वीणा ठेवा माझ्या घरी sakāḷīcyā dhandyālā dupāra jhālī kharī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vīṇā ṭhēvā mājhyā gharī | ✎ Finishing the morning chores, it was almost afternoon Dark-complexioned Pandurang*, keep the lute in my house ▷ (सकाळीच्या)(धंद्याला)(दुपार) has_come (खरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वीणा)(ठेवा) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[49] id = 86225 ✓ | सकाळीचा कामधंदा करावा सवाशीण सावळ्या पांडुरंग आला वीणा वाजवीत sakāḷīcā kāmadhandā karāvā savāśīṇa sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavīta | ✎ Savashin* should do all the morning chores Dark-complexioned Pandurang* comes playing the lute ▷ (सकाळीचा)(कामधंदा)(करावा)(सवाशीण) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 101883 ✓ | सडा सारवण अंघोळीची घाई घाई अन आली एकादस बाई saḍā sāravaṇa aṅghōḷīcī ghāī ghāī ana ālī ēkādasa bāī | ✎ Spreading the cow dung, having a bath, all has to be finished hastily Because, it is Ekadashi* today ▷ (सडा)(सारवण)(अंघोळीची)(घाई)(घाई) ▷ (अन) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[127] id = 30207 ✓ | सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा) ▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[327] id = 86327 ✓ | पंढरी पंढरी इठु सक्याची नगरी भरल्या बुक्क्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhu sakyācī nagarī bharalyā bukkyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of friend Itthal* There are vessels filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(सक्याची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्क्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[46] id = 68123 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला नाही कुंडलिक भेला त्यानी धारला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā tyānī dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यानी)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[112] id = 68122 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[73] id = 68062 ✓ | बाई उगवले सुर्य उन पडे काई किती पाहत्यात चित्तचारा दुनिया नाही रितीवरी bāī ugavalē surya una paḍē kāī kitī pāhatyāta cittacārā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (उगवले)(सुर्य)(उन)(पडे)(काई)(किती) ▷ (पाहत्यात)(चित्तचारा)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[231] id = 101884 ✓ | आवशी ग गावीचा बाई तक्या पाच पन्नासाचा मधी खांब जिनसाचा जर झळकतो मंदीलाचा āvaśī ga gāvīcā bāī takyā pāca pannāsācā madhī khāmba jinasācā jara jhaḷakatō mandīlācā | ✎ no translation in English ▷ (आवशी) * (गावीचा) woman (तक्या)(पाच)(पन्नासाचा) ▷ (मधी)(खांब)(जिनसाचा)(जर)(झळकतो)(मंदीलाचा) | pas de traduction en français |
[232] id = 101892 ✓ | अपशिंग गावाच्या तक्यावरी पंचवीस सुपारी उडाली शिवती (आहेर) रामाला चढली apaśiṅga gāvācyā takyāvarī pañcavīsa supārī uḍālī śivatī (āhēra) rāmālā caḍhalī | ✎ no translation in English ▷ (अपशिंग)(गावाच्या)(तक्यावरी)(पंचवीस)(सुपारी)(उडाली) ▷ (शिवती) ( (आहेर) ) Ram (चढली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[210] id = 103575 ✓ | पडपड मेघराजा करतो आबादानी दुबळ्याची बाळ तान्ही paḍapaḍa mēgharājā karatō ābādānī dubaḷyācī bāḷa tānhī | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(मेघराजा)(करतो)(आबादानी) ▷ (दुबळ्याची) son (तान्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[115] id = 87949 ✓ | मया मया म्हणुन मया कोणा सुचना पावसावाचुन रान हिरव दिसना mayā mayā mhaṇuna mayā kōṇā sucanā pāvasāvācuna rāna hirava disanā | ✎ Mother, I say mother, besides mother, no one can think of the same love and affection Without rain, the field doesn’t look green ▷ (मया)(मया)(म्हणुन)(मया) who (सुचना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
[16] id = 106158 ✓ | दिवस मावळीला मावळुनी झाला लाला तान्ह्या मुलाला न्हावु घाल divasa māvaḷīlā māvaḷunī jhālā lālā tānhyā mulālā nhāvu ghāla | ✎ The sun has set, the sky has become all red Give a bath to the little baby ▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळुनी)(झाला)(लाला) ▷ (तान्ह्या)(मुलाला)(न्हावु)(घाल) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[55] id = 87002 ✓ | बाई हौस मला मोठी तांबड्या तपील्याची दारी अंघोळ वकीलाची बाळ रायाची माझ्या bāī hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā tapīlyācī dārī aṅghōḷa vakīlācī bāḷa rāyācī mājhyā | ✎ Woman, I am very fond of a small copper round vessel My dear lawyer son is having a bath in front of the door ▷ Woman (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(तपील्याची) ▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) son (रायाची) my | pas de traduction en français |
[23] id = 87003 ✓ | गायी हुंबरती तान्ही वासरानी देखुनी आला गवळी राखुनी gāyī humbaratī tānhī vāsarānī dēkhunī ālā gavaḷī rākhunī | ✎ Cow lows on seeing her little calf The cowherd has come back tending the cows ▷ Cows (हुंबरती)(तान्ही)(वासरानी)(देखुनी) ▷ Here_comes (गवळी)(राखुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[110] id = 87004 ✓ | पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ नेणत्या बाळा माझ्या किती गिन्यानी हुर्द तुझ pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha nēṇatyā bāḷā mājhyā kitī ginyānī hurda tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge do you have, my dear one ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (नेणत्या) child my (किती)(गिन्यानी)(हुर्द) your | pas de traduction en français |
[33] id = 101860 ✓ | माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it My young son’s army of friends is sitting there and not getting up ▷ My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना) ▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[38] id = 101859 ✓ | बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची गोरी कंबर सरदाराची bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī gōrī kambara saradārācī | ✎ Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist My dear son’s waist is fair ▷ Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची) ▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची) | pas de traduction en français |
[45] id = 87005 ✓ | जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस नेणंत्या बाळा माझ्या तुम्हाला कळाल नाही कस jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa nēṇantyā bāḷā mājhyā tumhālā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am not feeling well, I put my head on the threshold My young son, how did you not notice ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (नेणंत्या) child my (तुम्हाला)(कळाल) not how | pas de traduction en français |
[8] id = 101852 ✓ | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā | ✎ Lifehas left me, women have come from around My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका) ▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 101837 ✓ | वाटवरल शेत नका घेऊ घोळणा कुणबी बिडचा बोलना vāṭavarala śēta nakā ghēū ghōḷaṇā kuṇabī biḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, don’t take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(नका)(घेऊ)(घोळणा) ▷ (कुणबी)(बिडचा) say | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[21] id = 101728 ✓ | गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया बिरडी फोडावी बाबुराया gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā biraḍī phōḍāvī bāburāyā | ✎ Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf Babu, my son, give them sprouted pulses to eat ▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया) ▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया) | pas de traduction en français |
[76] id = 105366 ✓ | काळ करंज दात सरज्याच्या नथीखाली हिला हासत दिष्ट झाली kāḷa karañja dāta sarajyācyā nathīkhālī hilā hāsata diṣṭa jhālī | ✎ Black teeth under the big nose-ring With her smile, she came under the influence of an evil eye ▷ (काळ)(करंज)(दात)(सरज्याच्या)(नथीखाली) ▷ (हिला)(हासत)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[95] id = 101785 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडुळ वडील तात्या केली पारख वाडुळ mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍuḷa vaḍīla tātyā kēlī pārakha vāḍuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडुळ) ▷ (वडील)(तात्या) shouted (पारख)(वाडुळ) | pas de traduction en français |
[46] id = 106217 ✓ | मागण आल हिला आलेला जावु द्या इहीन गोंडयाची होऊ द्या māgaṇa āla hilā ālēlā jāvu dyā ihīna gōṇḍayācī hōū dyā | ✎ A demand for marriage has come for her, let it go Dear Vihin*, let my daughter become of marriageable age ▷ (मागण) here_comes (हिला)(आलेला)(जावु)(द्या) ▷ (इहीन)(गोंडयाची)(होऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 103344 ✓ | मागण आल हिला काळ्या भुईचा कुणबी मोठा नेनंत्या माझ्या पल्लुला घुंगर लावुनी माचपट्टा (कमरपट्टा) māgaṇa āla hilā kāḷyā bhuīcā kuṇabī mōṭhā nēnantyā mājhyā pallulā ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā (kamarapaṭṭā) | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land (Negotiations are made) for a waist band with bells for my young daughter ▷ (मागण) here_comes (हिला)(काळ्या)(भुईचा)(कुणबी)(मोठा) ▷ (नेनंत्या) my (पल्लुला)(घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा) ( (कमरपट्टा) ) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 85515 ✓ | मागण आल हिला बोल चाल कुणी केल मामा पंढरीला गेल māgaṇa āla hilā bōla cāla kuṇī kēla māmā paṇḍharīlā gēla | ✎ Demand for marriage has come for her (daughter), who took the lead in negotiations Her maternal uncle has gone to Pandharpur ▷ (मागण) here_comes (हिला) says let_us_go (कुणी) did ▷ Maternal_uncle (पंढरीला) gone | pas de traduction en français |
[72] id = 104206 ✓ | जीवाला देते जीवु परव्याला कुठ ठेवु हिरा कंठीच्या मधी होवु jīvālā dētē jīvu paravyālā kuṭha ṭhēvu hirā kaṇṭhīcyā madhī hōvu | ✎ I care so much for my dear (brother), what can I do for the stranger (My brother) is like a diamond in my necklace ▷ (जीवाला) give (जीवु)(परव्याला)(कुठ)(ठेवु) ▷ (हिरा)(कंठीच्या)(मधी)(होवु) | pas de traduction en français |
[156] id = 101794 ✓ | उस्मानाबाद पेठला तांब्याच्या उतरंडी तिघजण बंधु माझ वाघ गर्जती किल्ल्या तोंडी usmānābāda pēṭhalā tāmbyācyā utaraṇḍī tighajaṇa bandhu mājha vāgha garjatī killayā tōṇḍī | ✎ Piles of jars are there is Usmanabad market My three brothers are like tigers roaring in front of the fort ▷ (उस्मानाबाद)(पेठला)(तांब्याच्या)(उतरंडी) ▷ The_three brother my (वाघ)(गर्जती)(किल्ल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[77] id = 101795 ✓ | बाराव्या विहीरीवरी पाण्याची येती लहरी बंधु माझा न्याहारी क bārāvyā vihīrīvarī pāṇyācī yētī laharī bandhu mājhā nyāhārī ka | ✎ Ripples are seen on the water drawn from the draw-well My brother is having his lunch ▷ (बाराव्या)(विहीरीवरी)(पाण्याची)(येती)(लहरी) ▷ Brother my (न्याहारी)(क) | pas de traduction en français |
[84] id = 101793 ✓ | भरला बाजार भरुन वसरला चोळी घ्यायाचा इसरला बंधु माझा bharalā bājāra bharuna vasaralā cōḷī ghyāyācā isaralā bandhu mājhā | ✎ Shops were set up in the market, the market got over (towards evening) (Brother) forgot to buy a blouse ▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला) ▷ Blouse (घ्यायाचा)(इसरला) brother my | pas de traduction en français |
[26] id = 105097 ✓ | माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā | ✎ A blouse with my measurements does not fit my sister Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber ▷ My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना) ▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[101] id = 86930 ✓ | हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā | ✎ no translation in English ▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना) ▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina | pas de traduction en français |
[12] id = 86931 ✓ | माझ्या काकणाचा हात माझी मला दिसतो गोड माझ्या चुड्याची दिष्ट काढ mājhyā kākaṇācā hāta mājhī malā disatō gōḍa mājhyā cuḍyācī diṣṭa kāḍha | ✎ My hand with bangles (my husband), I myself feel it looks nice I wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye ▷ My (काकणाचा) hand my (मला)(दिसतो)(गोड) ▷ My (चुड्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français |
[53] id = 102161 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली चुड्या मागील पाटली mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgīla pāṭalī | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she (She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली) | pas de traduction en français |
|