Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2664
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bidbagh Parvati Sambhaji
(48 records)

Village: सोलापूर - Solapur
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

46 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[24] id = 55038
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची पिळा
अंघोळीला आला राम सारीखा सावळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī piḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīkhā sāvaḷā
A pleated white dhotar* near Ram kund
Someone wheat-complexioned like Ram has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीखा)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[25] id = 55039
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
अंघोळीला आले राम लक्ष्मण जोडी
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
aṅghōḷīlā ālē rāma lakṣmaṇa jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram Laksman (जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[176] id = 96072
जीव माझा गेला जन म्हणती वलवल
थांबा तिच बंधु आल
jīva mājhā gēlā jana mhaṇatī valavala
thāmbā tica bandhu āla
Life has left me, people say, let’s go
Wait, her brother has come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणती)(वलवल)
▷ (थांबा)(तिच) brother here_comes
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[127] id = 101879
संगदरीच्या वाटनी कोण वाणीण धावा धेती
घोळ निर्याचा डाव्या हाती
saṅgadarīcyā vāṭanī kōṇa vāṇīṇa dhāvā dhētī
ghōḷa niryācā ḍāvyā hātī
On the route to Sangdari village, who is this woman running
Holding the pleats of her sari in her left hand
▷ (संगदरीच्या)(वाटनी) who (वाणीण)(धावा)(धेती)
▷ (घोळ)(निर्याचा)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[35] id = 68587
चंचल नारीचा नाही शेजार कामाचा
तिच्या बरोबरी पानउतारा नेमाचा
cañcala nārīcā nāhī śējāra kāmācā
ticyā barōbarī pānutārā nēmācā
Fickle woman, being her neighbour is of no use
Along with her, getting humiliated is a regular thing
▷ (चंचल)(नारीचा) not (शेजार)(कामाचा)
▷ (तिच्या)(बरोबरी)(पानउतारा)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[165] id = 24353
जात्या इसवरा तुला ओढून पाहील
माझ्या माऊलीच दूध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā ōḍhūna pāhīla
mājhyā māūlīca dūdha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढून)(पाहील)
▷  My (माऊलीच) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[37] id = 97679
मला इथुनी दिसतो तुळजापुरीचा बाई माळ
आंबीकाबाई माझी तिथ पेरीली जिरसाळ
malā ithunī disatō tuḷajāpurīcā bāī māḷa
āmbīkābāī mājhī titha pērīlī jirasāḷa
no translation in English
▷ (मला)(इथुनी)(दिसतो)(तुळजापुरीचा) woman (माळ)
▷ (आंबीकाबाई) my (तिथ)(पेरीली)(जिरसाळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[177] id = 97678
सकाळीच्या पारी येशी बाहेरी मला जाण
बलभीमाच बोलवण
sakāḷīcyā pārī yēśī bāhērī malā jāṇa
balabhīmāca bōlavaṇa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(येशी)(बाहेरी)(मला)(जाण)
▷ (बलभीमाच)(बोलवण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[386] id = 109059
देवामधी देव मारुती लय खुजा
पाणी घेतोय दोही भुजा
dēvāmadhī dēva mārutī laya khujā
pāṇī ghētōya dōhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(लय)(खुजा)
▷  Water, (घेतोय)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[98] id = 75044
गोसायान जटा आपटील्या रागराग
अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग
gōsāyāna jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसायान) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[58] id = 108948
सकाळीच्या पारी नदर माझी खलली
मरीमाता लक्ष्मीची धज वार्यानी हालली
sakāḷīcyā pārī nadara mājhī khalalī
marīmātā lakṣmīcī dhaja vāryānī hālalī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नदर) my (खलली)
▷ (मरीमाता)(लक्ष्मीची)(धज)(वार्यानी)(हालली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[341] id = 68121
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Vitthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[46] id = 86223
इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी
दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी
iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī
dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock
In this fashion, both went to Alandi* city
▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी)
▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[23] id = 86224
सकाळीच्या धंद्याला दुपार झाली खरी
सावळ्या पांडुरंगा वीणा ठेवा माझ्या घरी
sakāḷīcyā dhandyālā dupāra jhālī kharī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā vīṇā ṭhēvā mājhyā gharī
Finishing the morning chores, it was almost afternoon
Dark-complexioned Pandurang*, keep the lute in my house
▷ (सकाळीच्या)(धंद्याला)(दुपार) has_come (खरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(वीणा)(ठेवा) my (घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[49] id = 86225
सकाळीचा कामधंदा करावा सवाशीण
सावळ्या पांडुरंग आला वीणा वाजवीत
sakāḷīcā kāmadhandā karāvā savāśīṇa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavīta
Savashin* should do all the morning chores
Dark-complexioned Pandurang* comes playing the lute
▷ (सकाळीचा)(कामधंदा)(करावा)(सवाशीण)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवीत)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[25] id = 101883
सडा सारवण अंघोळीची घाई घाई
अन आली एकादस बाई
saḍā sāravaṇa aṅghōḷīcī ghāī ghāī
ana ālī ēkādasa bāī
Spreading the cow dung, having a bath, all has to be finished hastily
Because, it is Ekadashi* today
▷ (सडा)(सारवण)(अंघोळीची)(घाई)(घाई)
▷ (अन) has_come (एकादस) woman
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[127] id = 30207
सोळा सतरा नारी घालत्या धिंगाणा
इठ्ठल देवाईचा इडा रूखमाणीवाचूनी रंगणा
sōḷā satarā nārī ghālatyā dhiṅgāṇā
iṭhṭhala dēvāīcā iḍā rūkhamāṇīvācūnī raṅgaṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God Itthal* cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(घालत्या)(धिंगाणा)
▷ (इठ्ठल)(देवाईचा)(इडा)(रूखमाणीवाचूनी)(रंगणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[327] id = 86327
पंढरी पंढरी इठु सक्याची नगरी
भरल्या बुक्क्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhu sakyācī nagarī
bharalyā bukkyānī ghāgarī
Pandhari is the city of friend Itthal*
There are vessels filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(सक्याची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्क्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[46] id = 68123
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला
नाही कुंडलिक भेला त्यानी धारला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā tyānī dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यानी)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[112] id = 68122
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[73] id = 68062
बाई उगवले सुर्य उन पडे काई किती
पाहत्यात चित्तचारा दुनिया नाही रितीवरी
bāī ugavalē surya una paḍē kāī kitī
pāhatyāta cittacārā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷  Woman (उगवले)(सुर्य)(उन)(पडे)(काई)(किती)
▷ (पाहत्यात)(चित्तचारा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[231] id = 101884
आवशी ग गावीचा बाई तक्या पाच पन्नासाचा
मधी खांब जिनसाचा जर झळकतो मंदीलाचा
āvaśī ga gāvīcā bāī takyā pāca pannāsācā
madhī khāmba jinasācā jara jhaḷakatō mandīlācā
no translation in English
▷ (आवशी) * (गावीचा) woman (तक्या)(पाच)(पन्नासाचा)
▷ (मधी)(खांब)(जिनसाचा)(जर)(झळकतो)(मंदीलाचा)
pas de traduction en français
[232] id = 101892
अपशिंग गावाच्या तक्यावरी पंचवीस सुपारी उडाली
शिवती (आहेर) रामाला चढली
apaśiṅga gāvācyā takyāvarī pañcavīsa supārī uḍālī
śivatī (āhēra) rāmālā caḍhalī
no translation in English
▷ (अपशिंग)(गावाच्या)(तक्यावरी)(पंचवीस)(सुपारी)(उडाली)
▷ (शिवती) ( (आहेर) ) Ram (चढली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[210] id = 103575
पडपड मेघराजा करतो आबादानी
दुबळ्याची बाळ तान्ही
paḍapaḍa mēgharājā karatō ābādānī
dubaḷyācī bāḷa tānhī
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघराजा)(करतो)(आबादानी)
▷ (दुबळ्याची) son (तान्ही)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[115] id = 87949
मया मया म्हणुन मया कोणा सुचना
पावसावाचुन रान हिरव दिसना
mayā mayā mhaṇuna mayā kōṇā sucanā
pāvasāvācuna rāna hirava disanā
Mother, I say mother, besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (मया)(मया)(म्हणुन)(मया) who (सुचना)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[16] id = 106158
दिवस मावळीला मावळुनी झाला लाला
तान्ह्या मुलाला न्हावु घाल
divasa māvaḷīlā māvaḷunī jhālā lālā
tānhyā mulālā nhāvu ghāla
The sun has set, the sky has become all red
Give a bath to the little baby
▷ (दिवस)(मावळीला)(मावळुनी)(झाला)(लाला)
▷ (तान्ह्या)(मुलाला)(न्हावु)(घाल)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[55] id = 87002
बाई हौस मला मोठी तांबड्या तपील्याची
दारी अंघोळ वकीलाची बाळ रायाची माझ्या
bāī hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā tapīlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī bāḷa rāyācī mājhyā
Woman, I am very fond of a small copper round vessel
My dear lawyer son is having a bath in front of the door
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(तपील्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) son (रायाची) my
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[23] id = 87003
गायी हुंबरती तान्ही वासरानी देखुनी
आला गवळी राखुनी
gāyī humbaratī tānhī vāsarānī dēkhunī
ālā gavaḷī rākhunī
Cow lows on seeing her little calf
The cowherd has come back tending the cows
▷  Cows (हुंबरती)(तान्ही)(वासरानी)(देखुनी)
▷  Here_comes (गवळी)(राखुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[110] id = 87004
पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल वझ
नेणत्या बाळा माझ्या किती गिन्यानी हुर्द तुझ
pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla vajha
nēṇatyā bāḷā mājhyā kitī ginyānī hurda tujha
Slate and school bag are heavy for the lap
How much knowledge do you have, my dear one
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (नेणत्या) child my (किती)(गिन्यानी)(हुर्द) your
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[33] id = 101860
माझ्या अंगणीचा केस लोटीते लोटेना
आन नेनंत्या बाळा फौज बसली उठना
mājhyā aṅgaṇīcā kēsa lōṭītē lōṭēnā
āna nēnantyā bāḷā phauja basalī uṭhanā
I am trying to sweep the dirt in my courtyard but I can’t do it
My young son’s army of friends is sitting there and not getting up
▷  My (अंगणीचा)(केस)(लोटीते)(लोटेना)
▷ (आन)(नेनंत्या) child (फौज) sitting (उठना)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[38] id = 101859
बाई हौस मला मोठी गोफाच्या करदोड्याची
गोरी कंबर सरदाराची
bāī hausa malā mōṭhī gōphācyā karadōḍyācī
gōrī kambara saradārācī
Woman, I am very fond of a twisted chain for the waist
My dear son’s waist is fair
▷  Woman (हौस)(मला)(मोठी)(गोफाच्या)(करदोड्याची)
▷ (गोरी)(कंबर)(सरदाराची)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[45] id = 87005
जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेणंत्या बाळा माझ्या तुम्हाला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēṇantyā bāḷā mājhyā tumhālā kaḷāla nāhī kasa
I am not feeling well, I put my head on the threshold
My young son, how did you not notice
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेणंत्या) child my (तुम्हाला)(कळाल) not how
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[8] id = 101852
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका
नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā
nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā
Lifehas left me, women have come from around
My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका)
▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[67] id = 101837
वाटवरल शेत नका घेऊ घोळणा
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavarala śēta nakā ghēū ghōḷaṇā
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, don’t take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नका)(घेऊ)(घोळणा)
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[21] id = 101728
गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया
बिरडी फोडावी बाबुराया
gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā
biraḍī phōḍāvī bāburāyā
Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf
Babu, my son, give them sprouted pulses to eat
▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया)
▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[76] id = 105366
काळ करंज दात सरज्याच्या नथीखाली
हिला हासत दिष्ट झाली
kāḷa karañja dāta sarajyācyā nathīkhālī
hilā hāsata diṣṭa jhālī
Black teeth under the big nose-ring
With her smile, she came under the influence of an evil eye
▷ (काळ)(करंज)(दात)(सरज्याच्या)(नथीखाली)
▷ (हिला)(हासत)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[95] id = 101785
माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडुळ
वडील तात्या केली पारख वाडुळ
mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍuḷa
vaḍīla tātyā kēlī pārakha vāḍuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडुळ)
▷ (वडील)(तात्या) shouted (पारख)(वाडुळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[46] id = 106217
मागण आल हिला आलेला जावु द्या
इहीन गोंडयाची होऊ द्या
māgaṇa āla hilā ālēlā jāvu dyā
ihīna gōṇḍayācī hōū dyā
A demand for marriage has come for her, let it go
Dear Vihin*, let my daughter become of marriageable age
▷ (मागण) here_comes (हिला)(आलेला)(जावु)(द्या)
▷ (इहीन)(गोंडयाची)(होऊ)(द्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[26] id = 103344
मागण आल हिला काळ्या भुईचा कुणबी मोठा
नेनंत्या माझ्या पल्लुला घुंगर लावुनी माचपट्टा (कमरपट्टा)
māgaṇa āla hilā kāḷyā bhuīcā kuṇabī mōṭhā
nēnantyā mājhyā pallulā ghuṅgara lāvunī mācapaṭṭā (kamarapaṭṭā)
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a rich farmer with fertile land
(Negotiations are made) for a waist band with bells for my young daughter
▷ (मागण) here_comes (हिला)(काळ्या)(भुईचा)(कुणबी)(मोठा)
▷ (नेनंत्या) my (पल्लुला)(घुंगर)(लावुनी)(माचपट्टा) ( (कमरपट्टा) )
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[118] id = 85515
मागण आल हिला बोल चाल कुणी केल
मामा पंढरीला गेल
māgaṇa āla hilā bōla cāla kuṇī kēla
māmā paṇḍharīlā gēla
Demand for marriage has come for her (daughter), who took the lead in negotiations
Her maternal uncle has gone to Pandharpur
▷ (मागण) here_comes (हिला) says let_us_go (कुणी) did
▷  Maternal_uncle (पंढरीला) gone
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[72] id = 104206
जीवाला देते जीवु परव्याला कुठ ठेवु
हिरा कंठीच्या मधी होवु
jīvālā dētē jīvu paravyālā kuṭha ṭhēvu
hirā kaṇṭhīcyā madhī hōvu
I care so much for my dear (brother), what can I do for the stranger
(My brother) is like a diamond in my necklace
▷ (जीवाला) give (जीवु)(परव्याला)(कुठ)(ठेवु)
▷ (हिरा)(कंठीच्या)(मधी)(होवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[156] id = 101794
उस्मानाबाद पेठला तांब्याच्या उतरंडी
तिघजण बंधु माझ वाघ गर्जती किल्ल्या तोंडी
usmānābāda pēṭhalā tāmbyācyā utaraṇḍī
tighajaṇa bandhu mājha vāgha garjatī killayā tōṇḍī
Piles of jars are there is Usmanabad market
My three brothers are like tigers roaring in front of the fort
▷ (उस्मानाबाद)(पेठला)(तांब्याच्या)(उतरंडी)
▷  The_three brother my (वाघ)(गर्जती)(किल्ल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[77] id = 101795
बाराव्या विहीरीवरी पाण्याची येती लहरी
बंधु माझा न्याहारी क
bārāvyā vihīrīvarī pāṇyācī yētī laharī
bandhu mājhā nyāhārī ka
Ripples are seen on the water drawn from the draw-well
My brother is having his lunch
▷ (बाराव्या)(विहीरीवरी)(पाण्याची)(येती)(लहरी)
▷  Brother my (न्याहारी)(क)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[84] id = 101793
भरला बाजार भरुन वसरला
चोळी घ्यायाचा इसरला बंधु माझा
bharalā bājāra bharuna vasaralā
cōḷī ghyāyācā isaralā bandhu mājhā
Shops were set up in the market, the market got over (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(वसरला)
▷  Blouse (घ्यायाचा)(इसरला) brother my
pas de traduction en français


F:XVIII-3.4 (F18-03-04) - Sister / Present received and expected from sister

[26] id = 105097
माझ्या अंगाची चोळी माझ्या बहिणीला येईना
शिंपीणीला सांगा एक्या येलाच्या दोन शेंगा
mājhyā aṅgācī cōḷī mājhyā bahiṇīlā yēīnā
śimpīṇīlā sāṅgā ēkyā yēlācyā dōna śēṅgā
A blouse with my measurements does not fit my sister
Tell the tailor woman, we are like two beans of the same climber
▷  My (अंगाची) blouse my to_sister (येईना)
▷ (शिंपीणीला) with (एक्या)(येलाच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[101] id = 86930
हावशी माझा कंथ हवस करता राहिना
साजाच डोरल ह्याच्या खिशात माईना
hāvaśī mājhā kantha havasa karatā rāhinā
sājāca ḍōrala hyācyā khiśāta māīnā
no translation in English
▷ (हावशी) my (कंथ)(हवस)(करता)(राहिना)
▷ (साजाच)(डोरल)(ह्याच्या)(खिशात) Mina
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[12] id = 86931
माझ्या काकणाचा हात माझी मला दिसतो गोड
माझ्या चुड्याची दिष्ट काढ
mājhyā kākaṇācā hāta mājhī malā disatō gōḍa
mājhyā cuḍyācī diṣṭa kāḍha
My hand with bangles (my husband), I myself feel it looks nice
I wave mustard and salt around my husband to ward off the influence of an evil eye
▷  My (काकणाचा) hand my (मला)(दिसतो)(गोड)
▷  My (चुड्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[53] id = 102161
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठली
चुड्या मागील पाटली
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgīla pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(She is my dear nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागील)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Brother’s presence and rites
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. “Fickle woman”
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. The dear one
  7. Place on the village boundary
  8. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  9. Lakśmiāī
  10. Description of the road
  11. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  12. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  13. Katha, Kirtan, Vina
  14. Spreading cowdung
  15. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  16. Description
  17. Kundalik
  18. Rukhmini
  19. Sun revolves, looks upon the earth
  20. Pride of ones village
  21. The rain falls
  22. Love, tenderness
  23. Serving the child
  24. His bath
  25. Cow-keeping suits him
  26. His friends visit him
  27. Ornaments
  28. Helping her during illness
  29. Holding umbrella to protect her from sun
  30. Field stands on the way:dangers, advantages
  31. Calf
  32. She has been struck by bad eye
  33. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  34. Too young to be given
  35. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  36. Maternal uncle takes lead
  37. Sister’s dedication to brother’s life
  38. Brother amidst sisters
  39. Sister extolls brother’s work in the field
  40. In the full market
  41. Present received and expected from sister
  42. He fulfills expectations
  43. Husband gets bad eye
  44. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑