Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2627
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Lata Balu
(7 records)

Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[43] id = 96078
जीव माझा गेला आड लागली खिडकी
बोलतो माझा बंधु बहिण चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī
bōlatō mājhā bandhu bahiṇa cālalī lāḍakī
Life has left me, the window came in-between
My brother says, my favourite sister is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी)
▷  Says my brother sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[176] id = 109240
बाप म्हणी लेकी माझ्या पिंजर्यातील पोपट
जाशील परघरी खाशील लोकाची चापट
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā piñjaryātīla pōpaṭa
jāśīla paragharī khāśīla lōkācī cāpaṭa
Father says, my daughter is like a parrot in a cage
She will go to another family, you will get a slap from other people
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (पिंजर्यातील)(पोपट)
▷ (जाशील)(परघरी)(खाशील)(लोकाची)(चापट)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[23] id = 106471
आई अंबाबाई कोण्या राजाला पावली
धज मोत्याची लावली
āī ambābāī kōṇyā rājālā pāvalī
dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[20] id = 53583
गावाला गेल माझ पैशाच पाकीट
सपनी सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēla mājha paiśāca pākīṭa
sapanī sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
I see the jacket he is wearing in my dream the whole night
▷ (गावाला) gone my (पैशाच)(पाकीट)
▷ (सपनी)(सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[38] id = 100173
गावाला गेला बाळ माझ्या नथीचा आकडा
अजुनी येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā nathīcā ākaḍā
ajunī yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुनी)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[65] id = 97569
अशी जावायाची जात ही भोंदून खायाची
तु सारवण बाळा कावड काशीला नेयाची
aśī jāvāyācī jāta hī bhōndūna khāyācī
tu sāravaṇa bāḷā kāvaḍa kāśīlā nēyācī
A son-in-law will create fights and make demands
You, Saravan, son, you carried two pitchers on a bamboo (with your parents) to Kashi*
▷ (अशी)(जावायाची) class (ही)(भोंदून)(खायाची)
▷  You (सारवण) child (कावड)(काशीला)(नेयाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[52] id = 53795
गावाला ग गेला माझ्या नथीचा लोलक
अजुनी येईना माझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā ga gēlā mājhyā nathīcā lōlaka
ajunī yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजुनी)(येईना) my kunku (मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of illness and death
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Vow
  4. “I see him in dream and mirror”
  5. Waiting anxiously
  6. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  7. Husband goes out of station