Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2620
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Jagan Bhimrao
(19 records)

Village: करदाशी - Kardashi
Hamlet: आलेवाडी - Alevadi

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[59] id = 92913
जनक राजानी मांडीले स्वयंवर
कपटी रावणाने सीता नेली परवर
janaka rājānī māṇḍīlē svayamvara
kapaṭī rāvaṇānē sītā nēlī paravara
King Janak organised swayamvar*
Wicked Ravan* picked up and took Sita away
▷  Janak (राजानी)(मांडीले)(स्वयंवर)
▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (नेली)(परवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[45] id = 93151
राम राम म्हणे विचार करीना मनात
दुसर्याच ऐकुन सीता धाडीतो वनात
rāma rāma mhaṇē vicāra karīnā manāta
dusaryāca aikuna sītā dhāḍītō vanāta
Ram doesn’t think for himself
Listening to what others say, he sends Sita to the forest in exile
▷  Ram Ram (म्हणे)(विचार)(करीना)(मनात)
▷ (दुसर्याच)(ऐकुन) Sita (धाडीतो)(वनात)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[157] id = 87625
आयव मेली नार तिचा बोबाटा कोणी केला
चोळी पाताळाची घडी कटासावरी वरी मला
āyava mēlī nāra ticā bōbāṭā kōṇī kēlā
cōḷī pātāḷācī ghaḍī kaṭāsāvarī varī malā
The woman died as Ahev* (unwidowed), who spread the news
A new sari and blouse in hand, brother has come grieving
▷ (आयव)(मेली)(नार)(तिचा)(बोबाटा)(कोणी) did
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(कटासावरी)(वरी)(मला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[81] id = 78777
जीव माझा गेला सरण जळते सावलीला
मालन माझी बया हरण रडु येते मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē sāvalīlā
mālana mājhī bayā haraṇa raḍu yētē māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
My dear mother is very sad, she is crying
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(सावलीला)
▷ (मालन) my (बया)(हरण)(रडु)(येते)(मावलीला)
pas de traduction en français
[136] id = 109868
जीवाला जडभारी कस कळल माझ्या बापा
माझीया अंगणात पिवळा चाफा फुल गळीती टपाटपा
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
mājhīyā aṅgaṇāta pivaḷā cāphā fula gaḷītī ṭapāṭapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Golden flowers of the Champak* tree in my courtyard are falling one by one
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळल) my father
▷ (माझीया)(अंगणात)(पिवळा)(चाफा) flowers (गळीती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[140] id = 86471
सकाळी उठुन आधी कुणाच नाव घ्याव
दायील माझ बंधु मग कामा जाव
sakāḷī uṭhuna ādhī kuṇāca nāva ghyāva
dāyīla mājha bandhu maga kāmā jāva
no translation in English
▷  Morning (उठुन) before (कुणाच)(नाव)(घ्याव)
▷ (दायील) my brother (मग)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[3] id = 111499
सकाळी उठुनी हात जोडीते बुधायीला
अवघ मागीते माझ्या कुंकाया जोडव्याला
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē budhāyīlā
avagha māgītē mājhyā kuṅkāyā jōḍavyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(बुधायीला)
▷ (अवघ)(मागीते) my (कुंकाया)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[13] id = 80932
तमाशावाल्या दादा रात्री तमाशा कुठ केला
वानीचा बाळ माझा दिष्ट होईल तुला
tamāśāvālyā dādā rātrī tamāśā kuṭha kēlā
vānīcā bāḷa mājhā diṣṭa hōīla tulā
Tamasha* owner, where did you perform Tamasha* at night
My dear son, you will come under the influence of an evil eye
▷ (तमाशावाल्या)(दादा)(रात्री)(तमाशा)(कुठ) did
▷ (वानीचा) son my (दिष्ट)(होईल) to_you
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[25] id = 82232
दिष्ट झाली तुला चित्र शाळेला जाता जाता
माझीया बाळा येईना पोशाख केला होता
diṣṭa jhālī tulā citra śāḷēlā jātā jātā
mājhīyā bāḷā yēīnā pōśākha kēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
My son was wearing a smart dress
▷ (दिष्ट) has_come to_you (चित्र)(शाळेला) class class
▷ (माझीया) child (येईना)(पोशाख) did (होता)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[22] id = 102416
रंगया लेनी बायी रंग तो जोंधळ्याला
वानीच बाळ माझ शालु रंगवायला
raṅgayā lēnī bāyī raṅga tō jōndhaḷyālā
vānīca bāḷa mājha śālu raṅgavāyalā
His wife is wearing a coloured sari, the yellow colour of jowar* millet
My dear son, he is making his married life blossom
▷ (रंगया)(लेनी)(बायी)(रंग)(तो)(जोंधळ्याला)
▷ (वानीच) son my (शालु)(रंगवायला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[33] id = 60649
बाप म्हणीतो लेक जा बया नांदाया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
bāpa mhaṇītō lēka jā bayā nāndāyā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Father says, daughter, go to your in-laws’house, child
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷  Father (म्हणीतो)(लेक)(जा)(बया)(नांदाया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[46] id = 73552
बारीक दळणाची त्याची घडी होते चव गोडी
बयाच्या जेवणाची याद होतीया घडोघडी
bārīka daḷaṇācī tyācī ghaḍī hōtē cava gōḍī
bayācyā jēvaṇācī yāda hōtīyā ghaḍōghaḍī
Fine ground flour makes a soft flattened taste sweet
I remember my mother’s cooking all the time
▷ (बारीक)(दळणाची)(त्याची)(घडी)(होते)(चव)(गोडी)
▷ (बयाच्या)(जेवणाची)(याद)(होतीया)(घडोघडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[57] id = 103685
पान खातवाल्या दादा तुझे रंगल्या दात
वानीच बाळ माझ हसु हिर्या देत
pāna khātavālyā dādā tujhē raṅgalyā dāta
vānīca bāḷa mājha hasu hiryā dēta
My betel leaf eating brother, your teeth are coloured
My dear son is laughing, showing his sparkling teeth
▷ (पान)(खातवाल्या)(दादा)(तुझे)(रंगल्या)(दात)
▷ (वानीच) son my (हसु)(हिर्या)(देत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[59] id = 66718
बहिण भावंडाची पोटामधी माया
फोडील सिताफळ आत साखर काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sitāphaḷa āta sākhara kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सिताफळ)(आत)(साखर) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[97] id = 66303
बहिण भांवडाचा झगडा झाला राती
बहिणीच्या डोळ्या पाणी भाऊ चिंतावला मनी
bahiṇa bhāmvaḍācā jhagaḍā jhālā rātī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū cintāvalā manī
Brother and sister had a quarrel at night
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भांवडाचा)(झगडा)(झाला)(राती)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[11] id = 108808
थांब येनीबाई पान देताना गेली झोपी
वानीचा बाळ माझा रुमाल टाकुन केली जागी
thāmba yēnībāī pāna dētānā gēlī jhōpī
vānīcā bāḷa mājhā rumāla ṭākuna kēlī jāgī
Wait, my Vihin*, she went to sleep while giving betel leaf
My good son softly woke her up with a scarf
▷ (थांब)(येनीबाई)(पान)(देताना) went (झोपी)
▷ (वानीचा) son my (रुमाल)(टाकुन) shouted (जागी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[46] id = 109205
बुधया वार दिशी हार घेते मी हारोहारी
बुध भगवानताचे फोटो झाल्यात घरोघरी
budhayā vāra diśī hāra ghētē mī hārōhārī
budha bhagavānatācē phōṭō jhālyāta gharōgharī
On Wednesdays, I take many garlands
Each house has a photo of Bahgawan Buddha
▷ (बुधया)(वार)(दिशी)(हार)(घेते) I (हारोहारी)
▷ (बुध)(भगवानताचे)(फोटो)(झाल्यात)(घरोघरी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.5 (H21-01-05) - Buddha / Importance of Buddha’s name

[16] id = 109172
बुधया वारा दिशी हार घेते ताजा ताजा
५७ सालामधी नवा निघाला बुध राजा
budhayā vārā diśī hāra ghētē tājā tājā
57 sālāmadhī navā nighālā budha rājā
I take a fresh garland on Wednesday
In 1957, Buddha was new
(Reference to the conversion to Buddhism)
▷ (बुधया)(वारा)(दिशी)(हार)(घेते)(ताजा)(ताजा)
▷ (५७)(सालामधी)(नवा)(निघाला)(बुध) king
pas de traduction en français


H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”

[15] id = 96113
सकाळी उठुयानी बुध कोणीच पहिला
तायीत माझ बंधु त्यानी अभंग गायीला
sakāḷī uṭhuyānī budha kōṇīca pahilā
tāyīta mājha bandhu tyānī abhaṅga gāyīlā
Getting up in the morning, who saw Buddha
My younger brother, he sang Abhang*
▷  Morning (उठुयानी)(बुध)(कोणीच)(पहिला)
▷ (तायीत) my brother (त्यानी)(अभंग)(गायीला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā is taken away
  2. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  3. Brother’s presence and rites
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. In the morning
  6. Budhiya
  7. When son goes on a journey
  8. Son is exposed while wandering in the village
  9. He is virtuous
  10. Mother walks a distance with her
  11. Remembering food prepared by mother
  12. With bettlenut leaves and cardamom
  13. Reciprocal love
  14. Sweet quarrels between both of them
  15. Good relationship
  16. Buddha is prayed and worshipped
  17. Importance of Buddha’s name
  18. “My son has a liking for Buddha”
⇑ Top of page ⇑