Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2619
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Vanmala
(39 records)

Village: टाकळी - Takali

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[17] id = 68511
मुलीचे ग जलम ठाव आसता आले नसते
माझ्या ग पित्याच्या दाराची तुळस झाली असते
mulīcē ga jalama ṭhāva āsatā ālē nasatē
mājhyā ga pityācyā dārācī tuḷasa jhālī asatē
Had I known I would be born a daughter, I would not have taken birth
I would have become a holy basil in front of my father’s door
▷ (मुलीचे) * (जलम)(ठाव)(आसता) here_comes (नसते)
▷  My * (पित्याच्या)(दाराची)(तुळस) has_come (असते)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[84] id = 88133
लेकीचा जलम परक्याच बाई धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama parakyāca bāī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
A daughter’s life, she is someone else’s property
Chandar, son, stays home to take care of the household
▷ (लेकीचा)(जलम)(परक्याच) woman (धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[8] id = 106574
उंचाच्या ग वसरीला पडल्या कपबशा
हिच्या मैत्रीणी अशा कशा
uñcācyā ga vasarīlā paḍalyā kapabaśā
hicyā maitrīṇī aśā kaśā
In a rich family, cups and saucers are lying around in the veranda
What kind of friends does she have
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडल्या)(कपबशा)
▷ (हिच्या)(मैत्रीणी)(अशा) how
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[20] id = 111939
उंचाच्या ग वसरीला बसल्यात सासासुना
हिला खुनेन पाणी मागा
uñcācyā ga vasarīlā basalyāta sāsāsunā
hilā khunēna pāṇī māgā
no translation in English
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(बसल्यात)(सासासुना)
▷ (हिला)(खुनेन) water, (मागा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[147] id = 108546
सरल दळण दळण सरल कशी म्हणु
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी
sarala daḷaṇa daḷaṇa sarala kaśī mhaṇu
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(दळण)(सरल) how say
▷  My (भरल्या) both (राशी)
pas de traduction en français
[160] id = 111955
सरल दळण सरल म्हणु कशी
सासर माहेरानी भरल्या माझ्या दोन्ही राशी
sarala daḷaṇa sarala mhaṇu kaśī
sāsara māhērānī bharalyā mājhyā dōnhī rāśī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल) say how
▷ (सासर)(माहेरानी)(भरल्या) my both (राशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[226] id = 76852
दळण दळीते राहिली ग ओंजळ
सावळ्या ग विठ्ठलाला लक्ष वाहीली मंजुळ
daḷaṇa daḷītē rāhilī ga oñjaḷa
sāvaḷyā ga viṭhṭhalālā lakṣa vāhīlī mañjuḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(राहिली) * (ओंजळ)
▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलाला)(लक्ष)(वाहीली)(मंजुळ)
pas de traduction en français
[444] id = 100651
पहिली ग माझी गाईली देवाला
मुळ पाठवा जात्याला
pahilī ga mājhī gāīlī dēvālā
muḷa pāṭhavā jātyālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my (गाईली)(देवाला)
▷  Children (पाठवा)(जात्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[25] id = 111875
माझ्या अंगणात शिंपीनी जावाजावा
बाळाच्या कुंचीला गोंडे लावा
mājhyā aṅgaṇāta śimpīnī jāvājāvā
bāḷācyā kuñcīlā gōṇḍē lāvā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(शिंपीनी)(जावाजावा)
▷ (बाळाच्या)(कुंचीला)(गोंडे) put
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[5] id = 69808
माझ्या ग दाराहुन हात्ती गेले ग वीसतीस
पालखीला ग मोती घोस दयाळ आंबाबाईच्या
mājhyā ga dārāhuna hāttī gēlē ga vīsatīsa
pālakhīlā ga mōtī ghōsa dayāḷa āmbābāīcyā
no translation in English
▷  My * (दाराहुन)(हात्ती) has_gone * (वीसतीस)
▷ (पालखीला) * (मोती)(घोस)(दयाळ)(आंबाबाईच्या)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[3] id = 61865
देवीच्या ग देवळात मी ग गेले एकाएकी
आडवी आली धुप आरती आडवी आली धुप आरती
dēvīcyā ga dēvaḷāta mī ga gēlē ēkāēkī
āḍavī ālī dhupa āratī āḍavī ālī dhupa āratī
no translation in English
▷ (देवीच्या) * (देवळात) I * has_gone (एकाएकी)
▷ (आडवी) has_come (धुप) Arati (आडवी) has_come (धुप) Arati
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[9] id = 62368
देवीच्या ग देवळात मी ग उभी होते एका कोनी
मला प्रसाद दिले दोन्ही मी ग होते एका कोनी
हळदीवरती होते कुंकु दयाळ अंबाबाईनी मला प्रमाण दिले दोन्ही
dēvīcyā ga dēvaḷāta mī ga ubhī hōtē ēkā kōnī
malā prasāda dilē dōnhī mī ga hōtē ēkā kōnī
haḷadīvaratī hōtē kuṅku dayāḷa ambābāīnī malā pramāṇa dilē dōnhī
no translation in English
▷ (देवीच्या) * (देवळात) I * standing (होते)(एका)(कोनी)
▷ (मला)(प्रसाद) gave both I * (होते)(एका)(कोनी)
▷ (हळदीवरती)(होते) kunku (दयाळ)(अंबाबाईनी)(मला)(प्रमाण) gave both
pas de traduction en français
[29] id = 97741
देवीच्या देऊळात कव्हाशी राही
भोळ्या भक्ताची वाट पाही
दयाळ आंबाबाई ही ग भक्ताची वाट पाही
dēvīcyā dēūḷāta kavhāśī rāhī
bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
dayāḷa āmbābāī hī ga bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देऊळात)(कव्हाशी) stays
▷ (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
▷ (दयाळ)(आंबाबाई)(ही) * (भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[34] id = 98501
देवीच्या देऊळात मी ग गेले सहजासहजी
प्रसाद आले दोन्ही सांजी हळदी वरती कुंकू
dēvīcyā dēūḷāta mī ga gēlē sahajāsahajī
prasāda ālē dōnhī sāñjī haḷadī varatī kuṅkū
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देऊळात) I * has_gone (सहजासहजी)
▷ (प्रसाद) here_comes both (सांजी) turmeric (वरती) kunku
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[55] id = 98505
माझ्या ग वसरीला तांदळाचा ग सडा झाला
माय माझ्या ग मारुतीन गुरुला ग विडा दिला
mājhyā ga vasarīlā tāndaḷācā ga saḍā jhālā
māya mājhyā ga mārutīna gurulā ga viḍā dilā
no translation in English
▷  My * (वसरीला)(तांदळाचा) * (सडा)(झाला)
▷ (माय) my * (मारुतीन)(गुरुला) * (विडा)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[18] id = 91110
पाची पानाचा ग विडा वरी चिकन सुपारी
गणपतीराया आधी नेमीला व्यापारी
pācī pānācā ga viḍā varī cikana supārī
gaṇapatīrāyā ādhī nēmīlā vyāpārī
no translation in English
▷ (पाची)(पानाचा) * (विडा)(वरी)(चिकन)(सुपारी)
▷ (गणपतीराया) before (नेमीला)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[20] id = 91112
पाची पानाचा ग विडा वर मोतीयाचा घोस
गणपतीराया आधी नेमीला राजस
pācī pānācā ga viḍā vara mōtīyācā ghōsa
gaṇapatīrāyā ādhī nēmīlā rājasa
no translation in English
▷ (पाची)(पानाचा) * (विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (गणपतीराया) before (नेमीला)(राजस)
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[15] id = 84372
माझ्या ग दारावरुन हत्ती गेले वीस तीस
पालखीला मोती घोस वाघाईच्या माझ्या
mājhyā ga dārāvaruna hattī gēlē vīsa tīsa
pālakhīlā mōtī ghōsa vāghāīcyā mājhyā
no translation in English
▷  My * (दारावरुन)(हत्ती) has_gone (वीस)(तीस)
▷ (पालखीला)(मोती)(घोस)(वाघाईच्या) my
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[41] id = 57096
गिरी वरला बालाजी पैशाचा लालची
माळ बुक्क्यानी संतोषी सावळा ग पांडुरंग
girī varalā bālājī paiśācā lālacī
māḷa bukkyānī santōṣī sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (गिरी)(वरला)(बालाजी)(पैशाचा)(लालची)
▷ (माळ)(बुक्क्यानी)(संतोषी)(सावळा) * (पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[26] id = 81046
लक्ष्मी मातेच्या मातेच्या चारी वेळा
तु दुकानी बैस बाळा
lakṣmī mātēcyā mātēcyā cārī vēḷā
tu dukānī baisa bāḷā
no translation in English
▷  Lakshmi (मातेच्या)(मातेच्या)(चारी)(वेळा)
▷  You shop (बैस) child
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[177] id = 92454
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला सोनार
चंद्रहाराची लेनार सावळी ग रुक्मीन
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā sōnāra
candrahārācī lēnāra sāvaḷī ga rukmīna
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Wheat-complexioned Rukhmin* wears a heavy necklace
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(सोनार)
▷ (चंद्रहाराची)(लेनार) wheat-complexioned * (रुक्मीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[108] id = 92248
पंढरपुरामध्ये पाणी ग लागल वडाला
उभा पुंडलीक बुडाला
paṇḍharapurāmadhyē pāṇī ga lāgala vaḍālā
ubhā puṇḍalīka buḍālā
In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree
The whole of Pundalik*’s temple is drowned
▷ (पंढरपुरामध्ये) water, * (लागल)(वडाला)
▷  Standing (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[75] id = 86686
शितल सावलीला वज टेकविते माझ
विसाव्याच ग झाड माझ
śitala sāvalīlā vaja ṭēkavitē mājha
visāvyāca ga jhāḍa mājha
I put down the burden on my head in the cool shade
My mother is like a tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(वज)(टेकविते) my
▷ (विसाव्याच) * (झाड) my
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[54] id = 99575
उन्हाळ्याच ग उन वाळु तापली भुईची
गार सावली जुईची
unhāḷyāca ga una vāḷu tāpalī bhuīcī
gāra sāvalī juīcī
The scorching heat in summer, the gravel on the ground has become hot
The shade of Jasmine tree is cool
▷ (उन्हाळ्याच) * (उन)(वाळु)(तापली)(भुईची)
▷ (गार) wheat-complexioned (जुईची)
pas de traduction en français


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[5] id = 72004
लग्ना ग परीस मुंजीचा सोहळा पाय झाले ग पिवळे
मुंजीचे सोहाळे वरमाई बाई तुझे पाय झाले पिवळे
lagnā ga parīsa muñjīcā sōhaḷā pāya jhālē ga pivaḷē
muñjīcē sōhāḷē varamāī bāī tujhē pāya jhālē pivaḷē
The thread ceremony is celebrated in the same manner as the marriage, feet have become yellow
Thread ceremony celebrations, Varmai*, your feet have become yellow
▷ (लग्ना) * (परीस)(मुंजीचा)(सोहळा)(पाय) become * (पिवळे)
▷ (मुंजीचे)(सोहाळे)(वरमाई) woman (तुझे)(पाय) become (पिवळे)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[95] id = 87050
दिवस मावळला दिवा लावा देवाघरी
उभी अंगणी अवघडी
divasa māvaḷalā divā lāvā dēvāgharī
ubhī aṅgaṇī avaghaḍī
The sun has set, light the lamp in the shrine
Goddess Lakshmi is waiting in the courtyard
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (देवाघरी)
▷  Standing (अंगणी)(अवघडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[96] id = 87051
दिवा लावा ग ढाळजात
नंदी आले ग उधळत
divā lāvā ga ḍhāḷajāta
nandī ālē ga udhaḷata
Light the lamp in the verandah
The bullocks will soon rush home
▷  Lamp put * (ढाळजात)
▷ (नंदी) here_comes * (उधळत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[93] id = 99035
मांडवाच्या ग दारी चार कोपरे साधुनी
उभा गणपतीराया उभा कंबर बांधोनी
māṇḍavācyā ga dārī cāra kōparē sādhunī
ubhā gaṇapatīrāyā ubhā kambara bāndhōnī
At the entrance of the shed for marriage, keeping an eye on all the four corners
God Ganapati is standing, prepared to take up the responsibility
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चार)(कोपरे)(साधुनी)
▷  Standing (गणपतीराया) standing (कंबर)(बांधोनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[27] id = 72738
मांडवाच्या ग दारी करवल्या वीस तीस
तु ग मानाची खाली बस
māṇḍavācyā ga dārī karavalyā vīsa tīsa
tu ga mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
You (my daughter) who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस)
▷  You * (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[23] id = 99265
नवरीला पाहु आले काय पाहता घरात
हिरव्या शालुची दारात
navarīlā pāhu ālē kāya pāhatā gharāta
hiravyā śālucī dārāta
You have come to see the bride, why are you looking at the house
She is there standing in the doorway, wearing a green bricade sari
▷ (नवरीला)(पाहु) here_comes why (पाहता)(घरात)
▷ (हिरव्या)(शालुची)(दारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[142] id = 112782
उंचाच्या वसरीला कुणाच्या मुली उभ्या
साखळीला पायझुबा
uñcācyā vasarīlā kuṇācyā mulī ubhyā
sākhaḷīlā pāyajhubā
Whose daughters are these, standing in a tall veranda
The chain on her feet has clusters
▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कुणाच्या)(मुली)(उभ्या)
▷ (साखळीला)(पायझुबा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[94] id = 108643
दृष्ट ग काढीते मीरच्या पिवळी दाळ
हिला झाली ग वानढाळ
dṛaṣṭa ga kāḍhītē mīracyā pivaḷī dāḷa
hilā jhālī ga vānaḍhāḷa
I wave chillies and yellow lentils around to ward off the influence of the evil eye
She has been affected by an evil eye while coming back from the field
▷ (दृष्ट) * (काढीते)(मीरच्या)(पिवळी)(दाळ)
▷ (हिला) has_come * (वानढाळ)
pas de traduction en français
[95] id = 108644
दृष्ट मी काढीते मीठात झाली लाही
दृष्टावली प्राण सई
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭhāta jhālī lāhī
dṛaṣṭāvalī prāṇa saī
I wave salt around, she had a burning sensation
I am so attached to my daughter, she is affected by the influence of an evil eye
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठात) has_come (लाही)
▷ (दृष्टावली)(प्राण)(सई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[72] id = 107793
सोयरे ग पाहुणे आले काय पाहता वतनाला
लेक द्या रतनाला
sōyarē ga pāhuṇē ālē kāya pāhatā vatanālā
lēka dyā ratanālā
no translation in English
▷ (सोयरे) * (पाहुणे) here_comes why (पाहता)(वतनाला)
▷ (लेक)(द्या)(रतनाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[6] id = 62624
मांडव घालताना खिडकी राहु द्या
हिला माळ घालताना पाहु द्या
māṇḍava ghālatānā khiḍakī rāhu dyā
hilā māḷa ghālatānā pāhu dyā
While erecting a shed for marriage, keep an opening at the top
She (my daughter) is putting a garland around the groom’s neck, let me see it
▷ (मांडव)(घालताना)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (हिला)(माळ)(घालताना)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[142] id = 108403
सारवल्या ग भिंती काढील ग आसन
हिच्या लग्नाच ग वाळीते बसेन
sāravalyā ga bhintī kāḍhīla ga āsana
hicyā lagnāca ga vāḷītē basēna
Walls have been plastered with cow dung, I drew a square on the wall (symbolic seat for God)
I am drying chick-pea lentils for her wedding
▷ (सारवल्या) * (भिंती)(काढील) * (आसन)
▷ (हिच्या)(लग्नाच) * (वाळीते)(बसेन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[47] id = 75555
लावणीचा ग आंबा पाणी घालते पेलापेला
साऊलीची रे आशा मला सावळ्या भाऊराया
lāvaṇīcā ga āmbā pāṇī ghālatē pēlāpēlā
sāūlīcī rē āśā malā sāvaḷyā bhāūrāyā
A grafted mango, I water it cupful by cupful
My dark-complexioned brother, I hope to get a shade
▷ (लावणीचा) * (आंबा) water, (घालते)(पेलापेला)
▷ (साऊलीची)(रे)(आशा)(मला)(सावळ्या)(भाऊराया)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[110] id = 95450
सासुरवासाच्या बोलवा ग सात जनी
हिच्या घाला ग बायांनो लाडक्याला पाणी
sāsuravāsācyā bōlavā ga sāta janī
hicyā ghālā ga bāyānnō lāḍakyālā pāṇī
Call seven daughters-in-law suffering sasurvas*
Make them pour water over her favourite son
▷ (सासुरवासाच्या)(बोलवा) * (सात)(जनी)
▷ (हिच्या)(घाला) * (बायांनो)(लाडक्याला) water,
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[22] id = 49252
रुढीच्या ग जाळ्यात गांजली मुकी नार
जलमले आंबेडकर केला स्त्रियांचा उध्दार
ruḍhīcyā ga jāḷyāta gāñjalī mukī nāra
jalamalē āmbēḍakara kēlā striyāñcā udhdāra
Dumb women have suffered in the nets of tradition
Ambedkar is born, has worked for the upliftment of women
▷ (रुढीच्या) * (जाळ्यात)(गांजली)(मुकी)(नार)
▷ (जलमले) Ambedkar did (स्त्रियांचा)(उध्दार)
Des femmes muettes abîmées dans les filets des coutumes
Ambedkar naquit, il a réalisé l'émancipation des femmes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bran of nācnī, black millet
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Together with their family members
  4. Mother-in-law and daughter-in-law
  5. Images of prosperity, family welfare
  6. Singing to Rām and gods
  7. Relations among sisters in law
  8. Ornaments
  9. Ārati
  10. Support
  11. The son worships
  12. The dear one
  13. Palanquin and festive escort
  14. Bālājī
  15. Lakśmiāī
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Kundalik
  18. Love, tenderness
  19. Hard sun of summer
  20. Rituals
  21. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  22. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  23. She is honoured
  24. Bride, the dear one
  25. Daughter is pretty
  26. She has been struck by bad eye
  27. Father finds for her a suitable companion
  28. Daughter puts garland around groom’s neck
  29. He spends a lot
  30. A week sister needs brother’s help
  31. No harassment, no sāsurvāsa
  32. Takes sides for his people
⇑ Top of page ⇑