Village: टाकळी - Takali
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 68511 ✓ | मुलीचे ग जलम ठाव आसता आले नसते माझ्या ग पित्याच्या दाराची तुळस झाली असते mulīcē ga jalama ṭhāva āsatā ālē nasatē mājhyā ga pityācyā dārācī tuḷasa jhālī asatē | ✎ Had I known I would be born a daughter, I would not have taken birth I would have become a holy basil in front of my father’s door ▷ (मुलीचे) * (जलम)(ठाव)(आसता) here_comes (नसते) ▷ My * (पित्याच्या)(दाराची)(तुळस) has_come (असते) | pas de traduction en français |
[84] id = 88133 ✓ | लेकीचा जलम परक्याच बाई धन चंद्र वाड्याला राखण lēkīcā jalama parakyāca bāī dhana candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ A daughter’s life, she is someone else’s property Chandar, son, stays home to take care of the household ▷ (लेकीचा)(जलम)(परक्याच) woman (धन) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
[8] id = 106574 ✓ | उंचाच्या ग वसरीला पडल्या कपबशा हिच्या मैत्रीणी अशा कशा uñcācyā ga vasarīlā paḍalyā kapabaśā hicyā maitrīṇī aśā kaśā | ✎ In a rich family, cups and saucers are lying around in the veranda What kind of friends does she have ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(पडल्या)(कपबशा) ▷ (हिच्या)(मैत्रीणी)(अशा) how | pas de traduction en français |
[20] id = 111939 ✓ | उंचाच्या ग वसरीला बसल्यात सासासुना हिला खुनेन पाणी मागा uñcācyā ga vasarīlā basalyāta sāsāsunā hilā khunēna pāṇī māgā | ✎ no translation in English ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(बसल्यात)(सासासुना) ▷ (हिला)(खुनेन) water, (मागा) | pas de traduction en français |
[147] id = 108546 ✓ | सरल दळण दळण सरल कशी म्हणु माझ्या भरल्या दोन्ही राशी sarala daḷaṇa daḷaṇa sarala kaśī mhaṇu mājhyā bharalyā dōnhī rāśī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(दळण)(सरल) how say ▷ My (भरल्या) both (राशी) | pas de traduction en français |
[160] id = 111955 ✓ | सरल दळण सरल म्हणु कशी सासर माहेरानी भरल्या माझ्या दोन्ही राशी sarala daḷaṇa sarala mhaṇu kaśī sāsara māhērānī bharalyā mājhyā dōnhī rāśī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल) say how ▷ (सासर)(माहेरानी)(भरल्या) my both (राशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[226] id = 76852 ✓ | दळण दळीते राहिली ग ओंजळ सावळ्या ग विठ्ठलाला लक्ष वाहीली मंजुळ daḷaṇa daḷītē rāhilī ga oñjaḷa sāvaḷyā ga viṭhṭhalālā lakṣa vāhīlī mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(राहिली) * (ओंजळ) ▷ (सावळ्या) * (विठ्ठलाला)(लक्ष)(वाहीली)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[444] id = 100651 ✓ | पहिली ग माझी गाईली देवाला मुळ पाठवा जात्याला pahilī ga mājhī gāīlī dēvālā muḷa pāṭhavā jātyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my (गाईली)(देवाला) ▷ Children (पाठवा)(जात्याला) | pas de traduction en français |
[25] id = 111875 ✓ | माझ्या अंगणात शिंपीनी जावाजावा बाळाच्या कुंचीला गोंडे लावा mājhyā aṅgaṇāta śimpīnī jāvājāvā bāḷācyā kuñcīlā gōṇḍē lāvā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(शिंपीनी)(जावाजावा) ▷ (बाळाच्या)(कुंचीला)(गोंडे) put | pas de traduction en français |
[5] id = 69808 ✓ | माझ्या ग दाराहुन हात्ती गेले ग वीसतीस पालखीला ग मोती घोस दयाळ आंबाबाईच्या mājhyā ga dārāhuna hāttī gēlē ga vīsatīsa pālakhīlā ga mōtī ghōsa dayāḷa āmbābāīcyā | ✎ no translation in English ▷ My * (दाराहुन)(हात्ती) has_gone * (वीसतीस) ▷ (पालखीला) * (मोती)(घोस)(दयाळ)(आंबाबाईच्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 61865 ✓ | देवीच्या ग देवळात मी ग गेले एकाएकी आडवी आली धुप आरती आडवी आली धुप आरती dēvīcyā ga dēvaḷāta mī ga gēlē ēkāēkī āḍavī ālī dhupa āratī āḍavī ālī dhupa āratī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या) * (देवळात) I * has_gone (एकाएकी) ▷ (आडवी) has_come (धुप) Arati (आडवी) has_come (धुप) Arati | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[9] id = 62368 ✓ | देवीच्या ग देवळात मी ग उभी होते एका कोनी मला प्रसाद दिले दोन्ही मी ग होते एका कोनी हळदीवरती होते कुंकु दयाळ अंबाबाईनी मला प्रमाण दिले दोन्ही dēvīcyā ga dēvaḷāta mī ga ubhī hōtē ēkā kōnī malā prasāda dilē dōnhī mī ga hōtē ēkā kōnī haḷadīvaratī hōtē kuṅku dayāḷa ambābāīnī malā pramāṇa dilē dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या) * (देवळात) I * standing (होते)(एका)(कोनी) ▷ (मला)(प्रसाद) gave both I * (होते)(एका)(कोनी) ▷ (हळदीवरती)(होते) kunku (दयाळ)(अंबाबाईनी)(मला)(प्रमाण) gave both | pas de traduction en français |
[29] id = 97741 ✓ | देवीच्या देऊळात कव्हाशी राही भोळ्या भक्ताची वाट पाही दयाळ आंबाबाई ही ग भक्ताची वाट पाही dēvīcyā dēūḷāta kavhāśī rāhī bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī dayāḷa āmbābāī hī ga bhaktācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देऊळात)(कव्हाशी) stays ▷ (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही) ▷ (दयाळ)(आंबाबाई)(ही) * (भक्ताची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[34] id = 98501 ✓ | देवीच्या देऊळात मी ग गेले सहजासहजी प्रसाद आले दोन्ही सांजी हळदी वरती कुंकू dēvīcyā dēūḷāta mī ga gēlē sahajāsahajī prasāda ālē dōnhī sāñjī haḷadī varatī kuṅkū | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देऊळात) I * has_gone (सहजासहजी) ▷ (प्रसाद) here_comes both (सांजी) turmeric (वरती) kunku | pas de traduction en français |
[55] id = 98505 ✓ | माझ्या ग वसरीला तांदळाचा ग सडा झाला माय माझ्या ग मारुतीन गुरुला ग विडा दिला mājhyā ga vasarīlā tāndaḷācā ga saḍā jhālā māya mājhyā ga mārutīna gurulā ga viḍā dilā | ✎ no translation in English ▷ My * (वसरीला)(तांदळाचा) * (सडा)(झाला) ▷ (माय) my * (मारुतीन)(गुरुला) * (विडा)(दिला) | pas de traduction en français |
[18] id = 91110 ✓ | पाची पानाचा ग विडा वरी चिकन सुपारी गणपतीराया आधी नेमीला व्यापारी pācī pānācā ga viḍā varī cikana supārī gaṇapatīrāyā ādhī nēmīlā vyāpārī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पानाचा) * (विडा)(वरी)(चिकन)(सुपारी) ▷ (गणपतीराया) before (नेमीला)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 91112 ✓ | पाची पानाचा ग विडा वर मोतीयाचा घोस गणपतीराया आधी नेमीला राजस pācī pānācā ga viḍā vara mōtīyācā ghōsa gaṇapatīrāyā ādhī nēmīlā rājasa | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पानाचा) * (विडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ (गणपतीराया) before (नेमीला)(राजस) | pas de traduction en français |
[15] id = 84372 ✓ | माझ्या ग दारावरुन हत्ती गेले वीस तीस पालखीला मोती घोस वाघाईच्या माझ्या mājhyā ga dārāvaruna hattī gēlē vīsa tīsa pālakhīlā mōtī ghōsa vāghāīcyā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरुन)(हत्ती) has_gone (वीस)(तीस) ▷ (पालखीला)(मोती)(घोस)(वाघाईच्या) my | pas de traduction en français |
[41] id = 57096 ✓ | गिरी वरला बालाजी पैशाचा लालची माळ बुक्क्यानी संतोषी सावळा ग पांडुरंग girī varalā bālājī paiśācā lālacī māḷa bukkyānī santōṣī sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (गिरी)(वरला)(बालाजी)(पैशाचा)(लालची) ▷ (माळ)(बुक्क्यानी)(संतोषी)(सावळा) * (पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[26] id = 81046 ✓ | लक्ष्मी मातेच्या मातेच्या चारी वेळा तु दुकानी बैस बाळा lakṣmī mātēcyā mātēcyā cārī vēḷā tu dukānī baisa bāḷā | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (मातेच्या)(मातेच्या)(चारी)(वेळा) ▷ You shop (बैस) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[177] id = 92454 ✓ | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला सोनार चंद्रहाराची लेनार सावळी ग रुक्मीन paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā sōnāra candrahārācī lēnāra sāvaḷī ga rukmīna | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* wears a heavy necklace ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेनार) wheat-complexioned * (रुक्मीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[108] id = 92248 ✓ | पंढरपुरामध्ये पाणी ग लागल वडाला उभा पुंडलीक बुडाला paṇḍharapurāmadhyē pāṇī ga lāgala vaḍālā ubhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree The whole of Pundalik*’s temple is drowned ▷ (पंढरपुरामध्ये) water, * (लागल)(वडाला) ▷ Standing (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[75] id = 86686 ✓ | शितल सावलीला वज टेकविते माझ विसाव्याच ग झाड माझ śitala sāvalīlā vaja ṭēkavitē mājha visāvyāca ga jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden on my head in the cool shade My mother is like a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(वज)(टेकविते) my ▷ (विसाव्याच) * (झाड) my | pas de traduction en français |
[54] id = 99575 ✓ | उन्हाळ्याच ग उन वाळु तापली भुईची गार सावली जुईची unhāḷyāca ga una vāḷu tāpalī bhuīcī gāra sāvalī juīcī | ✎ The scorching heat in summer, the gravel on the ground has become hot The shade of Jasmine tree is cool ▷ (उन्हाळ्याच) * (उन)(वाळु)(तापली)(भुईची) ▷ (गार) wheat-complexioned (जुईची) | pas de traduction en français |
[5] id = 72004 ✓ | लग्ना ग परीस मुंजीचा सोहळा पाय झाले ग पिवळे मुंजीचे सोहाळे वरमाई बाई तुझे पाय झाले पिवळे lagnā ga parīsa muñjīcā sōhaḷā pāya jhālē ga pivaḷē muñjīcē sōhāḷē varamāī bāī tujhē pāya jhālē pivaḷē | ✎ The thread ceremony is celebrated in the same manner as the marriage, feet have become yellow Thread ceremony celebrations, Varmai*, your feet have become yellow ▷ (लग्ना) * (परीस)(मुंजीचा)(सोहळा)(पाय) become * (पिवळे) ▷ (मुंजीचे)(सोहाळे)(वरमाई) woman (तुझे)(पाय) become (पिवळे) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 87050 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावा देवाघरी उभी अंगणी अवघडी divasa māvaḷalā divā lāvā dēvāgharī ubhī aṅgaṇī avaghaḍī | ✎ The sun has set, light the lamp in the shrine Goddess Lakshmi is waiting in the courtyard ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (देवाघरी) ▷ Standing (अंगणी)(अवघडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[96] id = 87051 ✓ | दिवा लावा ग ढाळजात नंदी आले ग उधळत divā lāvā ga ḍhāḷajāta nandī ālē ga udhaḷata | ✎ Light the lamp in the verandah The bullocks will soon rush home ▷ Lamp put * (ढाळजात) ▷ (नंदी) here_comes * (उधळत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[93] id = 99035 ✓ | मांडवाच्या ग दारी चार कोपरे साधुनी उभा गणपतीराया उभा कंबर बांधोनी māṇḍavācyā ga dārī cāra kōparē sādhunī ubhā gaṇapatīrāyā ubhā kambara bāndhōnī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keeping an eye on all the four corners God Ganapati is standing, prepared to take up the responsibility ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चार)(कोपरे)(साधुनी) ▷ Standing (गणपतीराया) standing (कंबर)(बांधोनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 72738 ✓ | मांडवाच्या ग दारी करवल्या वीस तीस तु ग मानाची खाली बस māṇḍavācyā ga dārī karavalyā vīsa tīsa tu ga mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing You (my daughter) who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस) ▷ You * (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 99265 ✓ | नवरीला पाहु आले काय पाहता घरात हिरव्या शालुची दारात navarīlā pāhu ālē kāya pāhatā gharāta hiravyā śālucī dārāta | ✎ You have come to see the bride, why are you looking at the house She is there standing in the doorway, wearing a green bricade sari ▷ (नवरीला)(पाहु) here_comes why (पाहता)(घरात) ▷ (हिरव्या)(शालुची)(दारात) | pas de traduction en français |
[142] id = 112782 ✓ | उंचाच्या वसरीला कुणाच्या मुली उभ्या साखळीला पायझुबा uñcācyā vasarīlā kuṇācyā mulī ubhyā sākhaḷīlā pāyajhubā | ✎ Whose daughters are these, standing in a tall veranda The chain on her feet has clusters ▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कुणाच्या)(मुली)(उभ्या) ▷ (साखळीला)(पायझुबा) | pas de traduction en français |
[94] id = 108643 ✓ | दृष्ट ग काढीते मीरच्या पिवळी दाळ हिला झाली ग वानढाळ dṛaṣṭa ga kāḍhītē mīracyā pivaḷī dāḷa hilā jhālī ga vānaḍhāḷa | ✎ I wave chillies and yellow lentils around to ward off the influence of the evil eye She has been affected by an evil eye while coming back from the field ▷ (दृष्ट) * (काढीते)(मीरच्या)(पिवळी)(दाळ) ▷ (हिला) has_come * (वानढाळ) | pas de traduction en français |
[95] id = 108644 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठात झाली लाही दृष्टावली प्राण सई dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭhāta jhālī lāhī dṛaṣṭāvalī prāṇa saī | ✎ I wave salt around, she had a burning sensation I am so attached to my daughter, she is affected by the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठात) has_come (लाही) ▷ (दृष्टावली)(प्राण)(सई) | pas de traduction en français |
[72] id = 107793 ✓ | सोयरे ग पाहुणे आले काय पाहता वतनाला लेक द्या रतनाला sōyarē ga pāhuṇē ālē kāya pāhatā vatanālā lēka dyā ratanālā | ✎ no translation in English ▷ (सोयरे) * (पाहुणे) here_comes why (पाहता)(वतनाला) ▷ (लेक)(द्या)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 62624 ✓ | मांडव घालताना खिडकी राहु द्या हिला माळ घालताना पाहु द्या māṇḍava ghālatānā khiḍakī rāhu dyā hilā māḷa ghālatānā pāhu dyā | ✎ While erecting a shed for marriage, keep an opening at the top She (my daughter) is putting a garland around the groom’s neck, let me see it ▷ (मांडव)(घालताना)(खिडकी)(राहु)(द्या) ▷ (हिला)(माळ)(घालताना)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français |
[142] id = 108403 ✓ | सारवल्या ग भिंती काढील ग आसन हिच्या लग्नाच ग वाळीते बसेन sāravalyā ga bhintī kāḍhīla ga āsana hicyā lagnāca ga vāḷītē basēna | ✎ Walls have been plastered with cow dung, I drew a square on the wall (symbolic seat for God) I am drying chick-pea lentils for her wedding ▷ (सारवल्या) * (भिंती)(काढील) * (आसन) ▷ (हिच्या)(लग्नाच) * (वाळीते)(बसेन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[47] id = 75555 ✓ | लावणीचा ग आंबा पाणी घालते पेलापेला साऊलीची रे आशा मला सावळ्या भाऊराया lāvaṇīcā ga āmbā pāṇī ghālatē pēlāpēlā sāūlīcī rē āśā malā sāvaḷyā bhāūrāyā | ✎ A grafted mango, I water it cupful by cupful My dark-complexioned brother, I hope to get a shade ▷ (लावणीचा) * (आंबा) water, (घालते)(पेलापेला) ▷ (साऊलीची)(रे)(आशा)(मला)(सावळ्या)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[110] id = 95450 ✓ | सासुरवासाच्या बोलवा ग सात जनी हिच्या घाला ग बायांनो लाडक्याला पाणी sāsuravāsācyā bōlavā ga sāta janī hicyā ghālā ga bāyānnō lāḍakyālā pāṇī | ✎ Call seven daughters-in-law suffering sasurvas* Make them pour water over her favourite son ▷ (सासुरवासाच्या)(बोलवा) * (सात)(जनी) ▷ (हिच्या)(घाला) * (बायांनो)(लाडक्याला) water, | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[22] id = 49252 ✓ | रुढीच्या ग जाळ्यात गांजली मुकी नार जलमले आंबेडकर केला स्त्रियांचा उध्दार ruḍhīcyā ga jāḷyāta gāñjalī mukī nāra jalamalē āmbēḍakara kēlā striyāñcā udhdāra | ✎ Dumb women have suffered in the nets of tradition Ambedkar is born, has worked for the upliftment of women ▷ (रुढीच्या) * (जाळ्यात)(गांजली)(मुकी)(नार) ▷ (जलमले) Ambedkar did (स्त्रियांचा)(उध्दार) | Des femmes muettes abîmées dans les filets des coutumes Ambedkar naquit, il a réalisé l'émancipation des femmes. |