Village: किनई - Kinai
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[106] id = 94563 ✓ | सीताला सासुरवास राम ऐकुनी घेईना दुःख हुरदी माईना sītālā sāsuravāsa rāma aikunī ghēīnā duḥkha huradī māīnā | ✎ Sita tells her sasurvas*, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with grief ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकुनी)(घेईना) ▷ (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[194] id = 60382 ✓ | लेकीचा जलईम जसा पाण्यातला मासा आला बांगडी टाकी फासा लेक नेली परदेसा lēkīcā jalaīma jasā pāṇyātalā māsā ālā bāṅgaḍī ṭākī phāsā lēka nēlī paradēsā | ✎ A daughter’s existence, it is like a fish in water A fisherman came, cast his net and took my daughter away ▷ (लेकीचा)(जलईम)(जसा)(पाण्यातला)(मासा) ▷ Here_comes bangles (टाकी)(फासा)(लेक)(नेली)(परदेसा) | pas de traduction en français |
[55] id = 106568 ✓ | शेजारीन बाई नको धरु आजदुज बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna bāī nakō dharu ājaduja bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Neighbour woman, don’t hold any grudge Let your child and mine play ▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज) ▷ Son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[25] id = 54137 ✓ | पहिली माझी ओवी झेंड्यावरील्या मारुतीला असा कापुर जळतो आरतीला pahilī mājhī ōvī jhēṇḍyāvarīlyā mārutīlā asā kāpura jaḷatō āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (झेंड्यावरील्या)(मारुतीला) ▷ (असा)(कापुर)(जळतो)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[66] id = 60482 ✓ | नांदाया जाती लेक आई रडती दाही दिशा हरणी चुकयीली पाडसा nāndāyā jātī lēka āī raḍatī dāhī diśā haraṇī cukayīlī pāḍasā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(रडती)(दाही)(दिशा) ▷ (हरणी)(चुकयीली)(पाडसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[77] id = 91401 ✓ | नांदाया जाती लेक म्होर मुराळी माग कंत बाळ माझे अंजना मधी झळकती चंद्रज्योत nāndāyā jātī lēka mhōra murāḷī māga kanta bāḷa mājhē añjanā madhī jhaḷakatī candrajyōta | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(म्होर)(मुराळी)(माग)(कंत) ▷ Son (माझे)(अंजना)(मधी)(झळकती) moon_light | pas de traduction en français |
[150] id = 91235 ✓ | लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander are planted on the same bund Sister and brother look good together ▷ (लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[357] id = 69767 ✓ | लुगड घेतयील लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला दिल उच्च माहेर बंधुयीन केल lugaḍa ghētayīla lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā dila ucca māhēra bandhuyīna kēla | ✎ He bought me a sari, besides, he bought me a blouse piece worth the price of a sari Brother gave me expensive gift when I returned from my maher* ▷ (लुगड)(घेतयील)(लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)(दिल) ▷ (उच्च)(माहेर)(बंधुयीन) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[302] id = 69766 ✓ | बंधुजी पावयीना बसु टाकीती परसुलीवरती जान सांग मारुती वर्तमान bandhujī pāvayīnā basu ṭākītī parasulīvaratī jāna sāṅga mārutī vartamāna | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावयीना)(बसु)(टाकीती)(परसुलीवरती)(जान) ▷ With (मारुती)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[45] id = 79232 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो येशापाशी हाती रुमाल डोळ पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō yēśāpāśī hātī rumāla ḍōḷa puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Handkerchief in hand, he wipes his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(येशापाशी) ▷ (हाती)(रुमाल)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[198] id = 79233 ✓ | बंधुजी बोलती राती खाग बहिणी डाळरोटी भावजयी गुजरी बोलयती गहु जमिनीच्या पोटी bandhujī bōlatī rātī khāga bahiṇī ḍāḷarōṭī bhāvajayī gujarī bōlayatī gahu jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread and lentils for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ (बंधुजी)(बोलती)(राती)(खाग)(बहिणी)(डाळरोटी) ▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयती)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[145] id = 74169 ✓ | सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस नंदा मालीनी तुळयीस sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa nandā mālīnī tuḷayīsa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house Nanand* is like a Tulasi plant ▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस) ▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस) | pas de traduction en français |
|