Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2618
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khandare Shakuntala
(12 records)

Village: किनई - Kinai

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[106] id = 94563
सीताला सासुरवास राम ऐकुनी घेईना
दुःख हुरदी माईना
sītālā sāsuravāsa rāma aikunī ghēīnā
duḥkha huradī māīnā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकुनी)(घेईना)
▷ (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[194] id = 60382
लेकीचा जलईम जसा पाण्यातला मासा
आला बांगडी टाकी फासा लेक नेली परदेसा
lēkīcā jalaīma jasā pāṇyātalā māsā
ālā bāṅgaḍī ṭākī phāsā lēka nēlī paradēsā
A daughter’s existence, it is like a fish in water
A fisherman came, cast his net and took my daughter away
▷ (लेकीचा)(जलईम)(जसा)(पाण्यातला)(मासा)
▷  Here_comes bangles (टाकी)(फासा)(लेक)(नेली)(परदेसा)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[55] id = 106568
शेजारीन बाई नको धरु आजदुज
बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna bāī nakō dharu ājaduja
bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Neighbour woman, don’t hold any grudge
Let your child and mine play
▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज)
▷  Son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[25] id = 54137
पहिली माझी ओवी झेंड्यावरील्या मारुतीला
असा कापुर जळतो आरतीला
pahilī mājhī ōvī jhēṇḍyāvarīlyā mārutīlā
asā kāpura jaḷatō āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (झेंड्यावरील्या)(मारुतीला)
▷ (असा)(कापुर)(जळतो)(आरतीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[66] id = 60482
नांदाया जाती लेक आई रडती दाही दिशा
हरणी चुकयीली पाडसा
nāndāyā jātī lēka āī raḍatī dāhī diśā
haraṇī cukayīlī pāḍasā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(रडती)(दाही)(दिशा)
▷ (हरणी)(चुकयीली)(पाडसा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[77] id = 91401
नांदाया जाती लेक म्होर मुराळी माग कंत
बाळ माझे अंजना मधी झळकती चंद्रज्योत
nāndāyā jātī lēka mhōra murāḷī māga kanta
bāḷa mājhē añjanā madhī jhaḷakatī candrajyōta
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(म्होर)(मुराळी)(माग)(कंत)
▷  Son (माझे)(अंजना)(मधी)(झळकती) moon_light
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[150] id = 91235
लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[357] id = 69767
लुगड घेतयील लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला दिल
उच्च माहेर बंधुयीन केल
lugaḍa ghētayīla lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā dila
ucca māhēra bandhuyīna kēla
He bought me a sari, besides, he bought me a blouse piece worth the price of a sari
Brother gave me expensive gift when I returned from my maher*
▷ (लुगड)(घेतयील)(लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)(दिल)
▷ (उच्च)(माहेर)(बंधुयीन) did
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[302] id = 69766
बंधुजी पावयीना बसु टाकीती परसुलीवरती जान
सांग मारुती वर्तमान
bandhujī pāvayīnā basu ṭākītī parasulīvaratī jāna
sāṅga mārutī vartamāna
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावयीना)(बसु)(टाकीती)(परसुलीवरती)(जान)
▷  With (मारुती)(वर्तमान)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[45] id = 79232
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो येशापाशी
हाती रुमाल डोळ पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō yēśāpāśī
hātī rumāla ḍōḷa puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Handkerchief in hand, he wipes his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(येशापाशी)
▷ (हाती)(रुमाल)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[198] id = 79233
बंधुजी बोलती राती खाग बहिणी डाळरोटी
भावजयी गुजरी बोलयती गहु जमिनीच्या पोटी
bandhujī bōlatī rātī khāga bahiṇī ḍāḷarōṭī
bhāvajayī gujarī bōlayatī gahu jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread and lentils for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷ (बंधुजी)(बोलती)(राती)(खाग)(बहिणी)(डाळरोटी)
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयती)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[145] id = 74169
सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस
नंदा मालीनी तुळयीस
sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa
nandā mālīnī tuḷayīsa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house
Nanand* is like a Tulasi plant
▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस)
▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Advices about how to treat them
  4. Together with other gods, holy places
  5. Mother weaps, sad, worried
  6. “Brother will accompany her”
  7. Brother amidst sisters
  8. Common sari
  9. Brother comes as a guest
  10. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  11. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  12. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑