Village: देहु - Dehu
Hamlet: येलवाडी - Yelvadi
[24] id = 48772 ✓ | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची माळ कुणी जाड ग जाडी केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī māḷa kuṇī jāḍa ga jāḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral necklace ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(माळ)(कुणी)(जाड) * (जाडी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 48773 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुखमीण बसयणा अबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसयना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basayaṇā abīra bukkayācī hilā garadī sōsayanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(बसयणा) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसयना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[56] id = 48774 ✓ | पांडुरंग बोले काढ रुखमीणी झाडून ज्ञानोबा तुकाराम आले संसार सोडून pāṇḍuraṅga bōlē kāḍha rukhamīṇī jhāḍūna jñānōbā tukārāma ālē saṇsāra sōḍūna | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Dnyanoba* and Tukaram* have come, leaving everything behind ▷ (पांडुरंग)(बोले)(काढ)(रुखमीणी)(झाडून) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (संसार)(सोडून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 48775 ✓ | पांडुरंग बोले दे ग रुखमीणी गडवा आल्यात साधुसंत जातो दिंडीला आडवा pāṇḍuraṅga bōlē dē ga rukhamīṇī gaḍavā ālyāta sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ (पांडुरंग)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(गडवा) ▷ (आल्यात)(साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[56] id = 48776 ✓ | नारीमधी नार सत्यभामा अगुचर दानाला दिला शेजचा भरतार nārīmadhī nāra satyabhāmā agucara dānālā dilā śējacā bharatāra | ✎ Among all the women, Satyabhama is oversmart She gave God, her own husband, in charity ▷ (नारीमधी)(नार)(सत्यभामा)(अगुचर) ▷ (दानाला)(दिला)(शेजचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[20] id = 48777 ✓ | रुखमीण बोले तुळस पतिव्रता दानाला का दिला हिन शेजचा पती rukhamīṇa bōlē tuḷasa pativratā dānālā kā dilā hina śējacā patī | ✎ Rukhmin* says, tulasi* is chaste, faithful and a dutiful wife Why did she give her own husband in charity ▷ (रुखमीण)(बोले)(तुळस)(पतिव्रता) ▷ (दानाला)(का)(दिला)(हिन)(शेजचा)(पती) | pas de traduction en français | ||
|
Test entry | |
[17] id = 101075 ✓ | पाटाला जाते पाणी असा संगट जाईला सुख बाळाच्या आईला pāṭālā jātē pāṇī asā saṅgaṭa jāīlā sukha bāḷācyā āīlā | ✎ Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane This makes son’s mother happy ▷ (पाटाला) am_going water, (असा) tells will_go ▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |