Village: गणेगाव - Ganegaon
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[8] id = 49499 ✓ | सिता सांग कथा ऐक मंडवधरी सिताला वनवास पाप्या रावणाच्या घरी sitā sāṅga kathā aika maṇḍavadharī sitālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā gharī | ✎ Sita tells her own story, listen Mandodari Sita has to go through too much of suffering in wicked Ravan*’s house ▷ Sita with (कथा)(ऐक)(मंडवधरी) ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 49556 ✓ | राम म्हणू राम राम कौशल्या माईचा रामाच नाव घेता होईल उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā māīcā rāmāca nāva ghētā hōīla udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(होईल)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 49502 ✓ | अंजनीच पोट दुखत राहून राहून जन्माला मारुती हंडी ग्लास लावूस añjanīca pōṭa dukhata rāhūna rāhūna janmālā mārutī haṇḍī glāsa lāvūsa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(राहून)(राहून) ▷ (जन्माला)(मारुती)(हंडी)(ग्लास)(लावूस) | pas de traduction en français |
[11] id = 49550 ✓ | अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी जन्मला मारुती चैत्र पुनवेच्या दिशी añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janmalā mārutī caitra punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मला)(मारुती)(चैत्र)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[96] id = 49500 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागली टाकळी देवा त्या विठ्ठलाच्या विण्याला सोन्याची साखळी paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgalī ṭākaḷī dēvā tyā viṭhṭhalācyā viṇyālā sōnyācī sākhaḷī | ✎ To go to Pandhari, takali* comes on the way God Vitthal*’s lute has a gold chain ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागली)(टाकळी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(विण्याला)(सोन्याची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 49555 ✓ | पंढरीला जाया आडवी लागती कुर्डवाडी देवा त्या विठ्ठलाची टाळ विण्याने भरली गाडी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī kurḍavāḍī dēvā tyā viṭhṭhalācī ṭāḷa viṇyānē bharalī gāḍī | ✎ To go to Pandhari, we came across Kurduwadi The cart is full of God Itthal*’s cymbals and lutes ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(कुर्डवाडी) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (टाळ)(विण्याने)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[132] id = 49495 ✓ | आखाडी एकादस गेली आखाडी भरुन पांडुरंगाच्या दर्शना चालले शिखर बघून ākhāḍī ēkādasa gēlī ākhāḍī bharuna pāṇḍuraṅgācyā darśanā cālalē śikhara baghūna | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* (There is a big crowd) for Pandurang*’s Darshan*, hence, I look at the spire and return ▷ (आखाडी)(एकादस) went (आखाडी)(भरुन) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शना)(चालले)(शिखर)(बघून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 49496 ✓ | सडासारवण चौका घेते चुलीपासी देवा त्या विठ्ठलाला त्याला आहे एकादशी saḍāsāravaṇa caukā ghētē culīpāsī dēvā tyā viṭhṭhalālā tyālā āhē ēkādaśī | ✎ I plaster my hearth and around with cow dung God Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासारवण)(चौका)(घेते)(चुलीपासी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(त्याला)(आहे)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 49497 ✓ | एकादशीबाई पापी म्हणे तो खर्च झाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या साधूचा सण आला ēkādaśībāī pāpī mhaṇē tō kharca jhālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi* woman, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my God Vitthal* ▷ (एकादशीबाई)(पापी)(म्हणे)(तो)(खर्च)(झाला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 62218 ✓ | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना देवा त्या विठ्ठलाचा मनी विसर पडना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā dēvā tyā viṭhṭhalācā manī visara paḍanā | ✎ Somehow, the visit to Pandhari is not happening I cannot get that God Vitthal* out of my mind ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाचा)(मनी)(विसर)(पडना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[20] id = 49504 ✓ | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा देव माझ्या विठ्ठलाला शिण आला भजनाचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā dēva mājhyā viṭhṭhalālā śiṇa ālā bhajanācā | ✎ Water for bathing, I keep in a heavy vessel My God Vitthal* is tired after bhajan* ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शिण) here_comes (भजनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[1] id = 49503 ✓ | आंबी मोहर तांदूळ चंद्रभागेला धुतले साधूसंत मी जेवू घातले āmbī mōhara tāndūḷa candrabhāgēlā dhutalē sādhūsanta mī jēvū ghātalē | ✎ I washed the Ambemohar variety of rice in Chandrabhaga* river I fed the Varkaris* ▷ (आंबी)(मोहर)(तांदूळ) Chandrabhaga (धुतले) ▷ (साधूसंत) I (जेवू)(घातले) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 48197 ✓ | पहाटेच्या पहार्यामधी कडी वाजली घंगाळाची देव त्या विठ्ठलाची अंघोळ पांडुरंगाची pahāṭēcyā pahāryāmadhī kaḍī vājalī ghaṅgāḷācī dēva tyā viṭhṭhalācī aṅghōḷa pāṇḍuraṅgācī | ✎ Early in the morning, the handle of the vessel made noise God Vitthal*, Pandurang* is having a bath ▷ (पहाटेच्या)(पहार्यामधी)(कडी)(वाजली)(घंगाळाची) ▷ (देव)(त्या) of_Vitthal (अंघोळ)(पांडुरंगाची) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 49557 ✓ | पंढरपुरात रुखमीण विठ्ठलाशेजारी बसना आबिर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना paṇḍharapurāta rukhamīṇa viṭhṭhalāśējārī basanā ābira bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (पंढरपुरात)(रुखमीण)(विठ्ठलाशेजारी)(बसना) ▷ (आबिर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[20] id = 61552 ✓ | देवामधी देव आहे सोपान उंच याच्या समाधीवर आहे चिंच dēvāmadhī dēva āhē sōpāna uñca yācyā samādhīvara āhē ciñca | ✎ Among all gods, Sopan is the tallest There is a tamarind tree above his memorial ▷ (देवामधी)(देव)(आहे)(सोपान)(उंच) ▷ Of_his_place (समाधीवर)(आहे)(चिंच) | pas de traduction en français |
[47] id = 61551 ✓ | देवामधी देव देव सोपान किती गोरा याच्या समाधीखाली झरा dēvāmadhī dēva dēva sōpāna kitī gōrā yācyā samādhīkhālī jharā | ✎ Amongst all gods, how fair is Sopan There is a spring under his memorial Stone ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(सोपान)(किती)(गोरा) ▷ Of_his_place (समाधीखाली) Jhara | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[6] id = 49501 ✓ | इंद्रायणीच्या कडेने झाड तुळशीची हालतात देव ते ज्ञानोबा सर्वागातून (स्वर्ग) बोलतात indrāyaṇīcyā kaḍēnē jhāḍa tuḷaśīcī hālatāta dēva tē jñānōbā sarvāgātūna (svarga) bōlatāta | ✎ Tulasi* plants are swaying on the banks of Indrayani God Dnyanoba* is communicating from heaven ▷ (इंद्रायणीच्या)(कडेने)(झाड)(तुळशीची)(हालतात) ▷ (देव)(ते)(ज्ञानोबा)(सर्वागातून) ( (स्वर्ग) ) (बोलतात) | pas de traduction en français | ||
|
[109] id = 49498 ✓ | म्हाळसा आसून बाणू केली चढाची नाही यंगू दिली पायरी गडाची mhāḷasā āsūna bāṇū kēlī caḍhācī nāhī yaṅgū dilī pāyarī gaḍācī | ✎ When Mhalasa, his first wife was there, be brought Bana (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू) shouted (चढाची) ▷ Not (यंगू)(दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 50140 ✓ | म्हाळसा आसून बाणू कशाला आणली देव त्या मल्हारीन चाल दुनीयाला लावली mhāḷasā āsūna bāṇū kaśālā āṇalī dēva tyā malhārīna cāla dunīyālā lāvalī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu God Malhari gave this practice to the world ▷ (म्हाळसा)(आसून)(बाणू)(कशाला)(आणली) ▷ (देव)(त्या)(मल्हारीन) let_us_go (दुनीयाला)(लावली) | pas de traduction en français |
[91] id = 107550 ✓ | आषाढ श्रावण दोन्ही महिने मोडीच भिवु आणी अर्जुन जोडीच āṣāḍha śrāvaṇa dōnhī mahinē mōḍīca bhivu āṇī arjuna jōḍīca | ✎ Ashadh* an Shravan are both rain months (when there is no farming activity) Bhivu and Arjun are my two sons, almost of the same age ▷ (आषाढ)(श्रावण) both (महिने)(मोडीच) ▷ (भिवु)(आणी)(अर्जुन)(जोडीच) | pas de traduction en français |
|