Village: गादेगाव - Gadegaon
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[2] id = 48017 ✓ | शिशुफळाची लोक बोलती राग भरात सावळ्या कृष्णाची गोकूळी निघाली वरात śiśuphaḷācī lōka bōlatī rāga bharāta sāvaḷyā kṛṣṇācī gōkūḷī nighālī varāta | ✎ no translation in English ▷ (शिशुफळाची)(लोक)(बोलती)(राग)(भरात) ▷ (सावळ्या)(कृष्णाची)(गोकूळी)(निघाली)(वरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 48019 ✓ | शिशुफळाची बोलती लोक मंजूळ सावळ्या कृष्णावरी रात्री पडल तांदूळ śiśuphaḷācī bōlatī lōka mañjūḷa sāvaḷyā kṛṣṇāvarī rātrī paḍala tāndūḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिशुफळाची)(बोलती)(लोक)(मंजूळ) ▷ (सावळ्या)(कृष्णावरी)(रात्री)(पडल)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 48020 ✓ | शिशुपालाची लोक बोलती सावळ्या माळवादी सावळ्या कृष्णाच्या रात्री लागल्या हाळदी śiśupālācī lōka bōlatī sāvaḷyā māḷavādī sāvaḷyā kṛṣṇācyā rātrī lāgalyā hāḷadī | ✎ no translation in English ▷ (शिशुपालाची)(लोक)(बोलती)(सावळ्या)(माळवादी) ▷ (सावळ्या)(कृष्णाच्या)(रात्री)(लागल्या) turmeric | pas de traduction en français |
[5] id = 48021 ✓ | शिशुपाल नवरा रुखमीण लेईना झुबा देव कृष्ण आहे द्वारकेत उभा śiśupāla navarā rukhamīṇa lēīnā jhubā dēva kṛṣṇa āhē dvārakēta ubhā | ✎ no translation in English ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुखमीण)(लेईना)(झुबा) ▷ (देव)(कृष्ण)(आहे)(द्वारकेत) standing | pas de traduction en français |
[6] id = 48024 ✓ | शिशुपाल नवरा रुखमीणीच्या येईना मना सावळ्या कृष्णाला पत्र पाठवा नारायणा śiśupāla navarā rukhamīṇīcyā yēīnā manā sāvaḷyā kṛṣṇālā patra pāṭhavā nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (शिशुपाल)(नवरा) of_Rukhmini (येईना)(मना) ▷ (सावळ्या)(कृष्णाला)(पत्र)(पाठवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 48025 ✓ | रुखमीणीचा बंधू बोले शिशुपालाच्या घरी आहे घोड्याचा पागा सावळ्या कृष्णा चारी गाया घरी नाही जागा rukhamīṇīcā bandhū bōlē śiśupālācyā gharī āhē ghōḍyācā pāgā sāvaḷyā kṛṣṇā cārī gāyā gharī nāhī jāgā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीणीचा) brother (बोले)(शिशुपालाच्या)(घरी)(आहे)(घोड्याचा)(पागा) ▷ (सावळ्या)(कृष्णा)(चारी)(गाया)(घरी) not (जागा) | pas de traduction en français |
[8] id = 48026 ✓ | रुखमीणीचा बंधू बोले शिशुफळ गोपीचंद सावळ्या कृष्णाचा तू रुखमीणी सोड छंद rukhamīṇīcā bandhū bōlē śiśuphaḷa gōpīcanda sāvaḷyā kṛṣṇācā tū rukhamīṇī sōḍa chanda | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीणीचा) brother (बोले)(शिशुफळ)(गोपीचंद) ▷ (सावळ्या)(कृष्णाचा) you (रुखमीणी)(सोड)(छंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[64] id = 48022 ✓ | शिशुपाल नवर्याच रुखमीणी पाहिना तोंड ऐंशी हाजार बावनखेड गाव पंढरीखाली मोड śiśupāla navaryāca rukhamīṇī pāhinā tōṇḍa aiñśī hājāra bāvanakhēḍa gāva paṇḍharīkhālī mōḍa | ✎ Rukhmini* refuses to look at Shishupal, the bridegroom Bavankhed, a village with eighty thousand population, comes before Pandhari ▷ (शिशुपाल)(नवर्याच)(रुखमीणी)(पाहिना)(तोंड) ▷ (ऐंशी)(हाजार)(बावनखेड)(गाव)(पंढरीखाली)(मोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[222] id = 48023 ✓ | रुखमीणीला मागणे आले तेहतीस कोटी देव वर आहे विठ्ठलाचे नाव rukhamīṇīlā māgaṇē ālē tēhatīsa kōṭī dēva vara āhē viṭhṭhalācē nāva | ✎ Thirty-three crore* gods asked for Rukhmini*’s hand The name of the bridegroom is Vitthal* ▷ (रुखमीणीला)(मागणे) here_comes (तेहतीस)(कोटी)(देव) ▷ (वर)(आहे)(विठ्ठलाचे)(नाव) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 48040 ✓ | रुखमीणी बोलती देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा जोडलेली धुरपदा rukhamīṇī bōlatī dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā jōḍalēlī dhurapadā | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(बोलती)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(जोडलेली)(धुरपदा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[93] id = 48039 ✓ | पांडुरंगाचा रथ उभा रािहला येशी पुढ नंदच्या नात्यान राही रुखमीण पाया पड pāṇḍuraṅgācā ratha ubhā rāihalā yēśī puḍha nandacyā nātyāna rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Pandurang*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ) standing (रािहला)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 48037 ✓ | रुखमीण बोलती सुभद्रा काही नाव घ्याव करु नका गलबला सुभद्रा घेती नाव दिल मला संन्यासाला rukhamīṇa bōlatī subhadrā kāhī nāva ghyāva karu nakā galabalā subhadrā ghētī nāva dila malā sannyāsālā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(बोलती)(सुभद्रा)(काही)(नाव)(घ्याव)(करु)(नका)(गलबला) ▷ (सुभद्रा)(घेती)(नाव)(दिल)(मला)(संन्यासाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 48038 ✓ | रुखमीणी बोलते द्रोपदी तुम्ही नाव घ्याव द्रोपदी घेती नाव सातसमुद्राला वेढा भिमासारखा नाही जोडा rukhamīṇī bōlatē drōpadī tumhī nāva ghyāva drōpadī ghētī nāva sātasamudrālā vēḍhā bhimāsārakhā nāhī jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीणी)(बोलते)(द्रोपदी)(तुम्ही)(नाव)(घ्याव) ▷ (द्रोपदी)(घेती)(नाव)(सातसमुद्राला)(वेढा) ▷ (भिमासारखा) not (जोडा) | pas de traduction en français |