Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2560
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shekokar Shashikala Nandu
(11 records)

Village: काकडा - Kakada

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[246] id = 85581
पंढरीच्या वाट धामणगाव गेली
फार शेवा केली बोदल्यान
paṇḍharīcyā vāṭa dhāmaṇagāva gēlī
phāra śēvā kēlī bōdalyāna
Dhamangaon is on the way to Pandhari
Bodlababa took great care of us
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(धामणगाव) went
▷ (फार)(शेवा) shouted (बोदल्यान)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[42] id = 89638
माझ्या घराला पाहुन पंढरीचे वनमाळी
त्याच्या टाळान दनानली माझी आळी
mājhyā gharālā pāhuna paṇḍharīcē vanamāḷī
tyācyā ṭāḷāna danānalī mājhī āḷī
Vanamali (Pandurang*) of Pandhari comes as a guest to my house
My whole lane is resounding with the sound of his cymbals
▷  My (घराला)(पाहुन)(पंढरीचे)(वनमाळी)
▷ (त्याच्या)(टाळान)(दनानली) my has_come
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[14] id = 106345
वरटीन धुण धुती माझा सक्याची रुमाल
सांगते बाई खोल पाण्याला संभाळ त्याला मोत्याच झंजाळ
varaṭīna dhuṇa dhutī mājhā sakyācī rumāla
sāṅgatē bāī khōla pāṇyālā sambhāḷa tyālā mōtyāca jhañjāḷa
Washerwoman is washing the clothes, she is washing my son’s scarf
I tell you, woman, be careful of deep water, the scarf has a pearl border
▷ (वरटीन)(धुण)(धुती) my (सक्याची)(रुमाल)
▷  I_tell woman (खोल)(पाण्याला)(संभाळ)(त्याला)(मोत्याच)(झंजाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[41] id = 108281
सावळे नाजुक औरंगाबादचे शिपाई
माझ्या गौळणी बाईची बघ रस्त्याला थोपाई
sāvaḷē nājuka auraṅgābādacē śipāī
mājhyā gauḷaṇī bāīcī bagha rastyālā thōpāī
Soldier from Aurangabad (small son) is so delicate
My daughter is stopping him on the road
▷ (सावळे)(नाजुक)(औरंगाबादचे)(शिपाई)
▷  My (गौळणी)(बाईची)(बघ)(रस्त्याला)(थोपाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[147] id = 108378
सावळे नाजुक झाजातले मोती
माझे साकळी शोभा देती
sāvaḷē nājuka jhājātalē mōtī
mājhē sākaḷī śōbhā dētī
Dark delicate pearls in the necklace
Add to my daughter’s beauty
▷ (सावळे)(नाजुक)(झाजातले)(मोती)
▷ (माझे) morning (शोभा)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[39] id = 106257
एवढ चागुलपण अस चागुलपण लेकी हावई
पाडे पण जावायाचे
ēvaḍha cāgulapaṇa asa cāgulapaṇa lēkī hāvī
pāḍē paṇa jāvāyācē
Daughter is so good, she spreads her goodness around
Even the son-in-law feels like taking back his words
▷ (एवढ)(चागुलपण)(अस)(चागुलपण)(लेकी)(हावई)
▷ (पाडे)(पण)(जावायाचे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[20] id = 107603
सासर्या चालली माय बापाची हारण
दोन्ही डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली
sāsaryā cālalī māya bāpācī hāraṇa
dōnhī ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī
no translation in English
▷ (सासर्या)(चालली)(माय) of_father (हारण)
▷  Both (डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[38] id = 107604
सासर्या चालली लेक लाडकी कोणाची
माझ्या गौळणीच्या संग पेटीरी पानाची
sāsaryā cālalī lēka lāḍakī kōṇācī
mājhyā gauḷaṇīcyā saṅga pēṭīrī pānācī
Whose darling daughter is leaving for her in-laws’house
My daughter has a box of betel leaves with her
▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(लाडकी)(कोणाची)
▷  My (गौळणीच्या) with (पेटीरी)(पानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[27] id = 113306
परटीन धुन धुती पाणी बघुनी निथल
सांगते बाई पत्तीवृत्ताचे पातळ
paraṭīna dhuna dhutī pāṇī baghunī nithala
sāṅgatē bāī pattīvṛttācē pātaḷa
Washerwoman is doing the washing, looking for clear water
I tell you, woman, it is the sari of a Pativrata*
▷ (परटीन)(धुन)(धुती) water, (बघुनी)(निथल)
▷  I_tell woman (पत्तीवृत्ताचे)(पातळ)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[44] id = 106193
जावाई पाटील खोबर्याच डोल
बागतील मौदी लाला मैना चमेलीच फुल
jāvāī pāṭīla khōbaryāca ḍōla
bāgatīla maudī lālā mainā camēlīca fula
Patil*, my reputed son-in-law is like grated coconut
My Maina* is like a red Chameli flower
▷ (जावाई)(पाटील)(खोबर्याच)(डोल)
▷ (बागतील)(मौदी)(लाला) Mina (चमेलीच) flowers
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[77] id = 106026
सांगुन धाडीते साळुबाईच्या सासुला
मोत्याच्या कणसासाठी संभाळ सोन्याच्या राशीला
sāṅguna dhāḍītē sāḷubāīcyā sāsulā
mōtyācyā kaṇasāsāṭhī sambhāḷa sōnyācyā rāśīlā
I send a message to Salubai*’s, my daughter’s mother-in-law
Take care of the heap of gold (my daughter) for the sake of the ear of pearls (your son)
▷ (सांगुन)(धाडीते)(साळुबाईच्या)(सासुला)
▷ (मोत्याच्या)(कणसासाठी)(संभाळ) of_gold (राशीला)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Halts on the way
  2. Guest
  3. Washing sons clothes
  4. Daughter is virtuous
  5. Daughter’s fair complexion
  6. Daughter’s righteousness
  7. Daughter’s feelings towards mother
  8. Daughter the dear one
  9. Worries
  10. Daughter is more beautiful than her husband
  11. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑