Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2557
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vadekar Shahu
Bhairu

(17 records)

Village: रासाई शिंडूर - Rasai Shendur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[94] id = 88196
झाल्यात तिन्हीसांजा काय वाजत रुनझुन
राम सीतेचे लगीन
jhālyāta tinhīsāñjā kāya vājata runajhuna
rāma sītēcē lagīna
It is evening time, what is this sweet music playing
Ram is getting married to Sita
▷ (झाल्यात) twilight why (वाजत)(रुनझुन)
▷  Ram (सीतेचे)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[119] id = 88195
आंघोळीला आली हिरवी पालखी कोणाची
सिता रामाची जानकी
āṅghōḷīlā ālī hiravī pālakhī kōṇācī
sitā rāmācī jānakī
Who has come in a green palanquin to have a bath
It is Sita, Ram’s Janaki
▷ (आंघोळीला) has_come green (पालखी)(कोणाची)
▷  Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français
[158] id = 93289
सकाळच्या पाहारी पहिली दाराची कडी काढी
सिता रामाला हात जोडी
sakāḷacyā pāhārī pahilī dārācī kaḍī kāḍhī
sitā rāmālā hāta jōḍī
Early in the morning, she removes the bolt from the door
Sita folds her hands to Ram
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(पहिली)(दाराची)(कडी)(काढी)
▷  Sita Ram hand (जोडी)
pas de traduction en français


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[6] id = 93451
मध्यरात्री काय वाजत झपझपा
सिता नवरी झाली राती मारी देवर्या वरी थापा
madhyarātrī kāya vājata jhapajhapā
sitā navarī jhālī rātī mārī dēvaryā varī thāpā
no translation in English
▷ (मध्यरात्री) why (वाजत)(झपझपा)
▷  Sita (नवरी) has_come (राती)(मारी)(देवर्या)(वरी)(थापा)
pas de traduction en français
[8] id = 94646
केळीमंदी केळी गेल्यात गगनाला
रामा सिताची वरात गेली अयोध्या शहरात
kēḷīmandī kēḷī gēlyāta gaganālā
rāmā sitācī varāta gēlī ayōdhyā śaharāta
no translation in English
▷ (केळीमंदी) shouted (गेल्यात)(गगनाला)
▷  Ram (सिताची)(वरात) went (अयोध्या)(शहरात)
pas de traduction en français


A:I-1.20i (A01-01-20i) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś

[25] id = 94690
सितामाई बोलु गेली कैशी घेईना घरात
कपट्या रावनानी यानी केलाय याचा घात
sitāmāī bōlu gēlī kaiśī ghēīnā gharāta
kapaṭyā rāvanānī yānī kēlāya yācā ghāta
no translation in English
▷ (सितामाई)(बोलु) went (कैशी)(घेईना)(घरात)
▷ (कपट्या) Ravan (यानी)(केलाय)(याचा)(घात)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[39] id = 111936
पहाटच्या पार्यामधी कोण करितो राम राम
माझा बाप तो पंडीत जागा झालाय भगवान
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa karitō rāma rāma
mājhā bāpa tō paṇḍīta jāgā jhālāya bhagavāna
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (करितो) Ram Ram
▷  My father (तो)(पंडीत)(जागा)(झालाय)(भगवान)
pas de traduction en français


B:V-106 (B05-106) - Village deities / Rasubai / Rāsubāī

[1] id = 57020
रासूबाईचा डोंगर जशी मोहाची पोपडी
रासूबाई कवळाला राहीत झाळ्यात बापडी
rāsūbāīcā ḍōṅgara jaśī mōhācī pōpaḍī
rāsūbāī kavaḷālā rāhīta jhāḷyāta bāpaḍī
no translation in English
▷ (रासूबाईचा)(डोंगर)(जशी)(मोहाची)(पोपडी)
▷ (रासूबाई)(कवळाला)(राहीत)(झाळ्यात)(बापडी)
pas de traduction en français
[2] id = 57022
रासूबाईचा डोंगर तो चढाया आवघड
माझ्या ग बाळाला ढाल तलवार झाली जड
rāsūbāīcā ḍōṅgara tō caḍhāyā āvaghaḍa
mājhyā ga bāḷālā ḍhāla talavāra jhālī jaḍa
no translation in English
▷ (रासूबाईचा)(डोंगर)(तो)(चढाया)(आवघड)
▷  My * (बाळाला)(ढाल)(तलवार) has_come (जड)
pas de traduction en français
[4] id = 108955
शेडुड सकलाळ आहे रासाई टेकडाला
सारी प्रथिमी रेकायाला
śēḍuḍa sakalāḷa āhē rāsāī ṭēkaḍālā
sārī prathimī rēkāyālā
no translation in English
▷ (शेडुड)(सकलाळ)(आहे)(रासाई)(टेकडाला)
▷ (सारी)(प्रथिमी)(रेकायाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[147] id = 62389
पंढरीला जायाला संग नेती आईला
पेंढी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētī āīlā
pēṇḍhī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेती)(आईला)
▷ (पेंढी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[16] id = 79030
सकाळी उठुन पहिल दारात काय काम
तुळशी खाली आहे राम
sakāḷī uṭhuna pahila dārāta kāya kāma
tuḷaśī khālī āhē rāma
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पहिल)(दारात) why (काम)
▷ (तुळशी)(खाली)(आहे) Ram
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[26] id = 107196
गाडीच्या गाडी वाना तुझ्या गाडीची चकार
बाळा माझ्यानी पाळली वनगाईची वासर
gāḍīcyā gāḍī vānā tujhyā gāḍīcī cakāra
bāḷā mājhyānī pāḷalī vanagāīcī vāsara
Cartman of the cart, I feel like going in your cart
My son has kept the young ones (bullocks) of a wild cow
▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाना) your (गाडीची)(चकार)
▷  Child (माझ्यानी)(पाळली)(वनगाईची)(वासर)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[113] id = 104458
भजनाची दिंडी दिंडी निघाली कोण्या गावा
बंधु माझ्याला मधी घेवा दिष्ट होईल काळ लावा
bhajanācī diṇḍī diṇḍī nighālī kōṇyā gāvā
bandhu mājhyālā madhī ghēvā diṣṭa hōīla kāḷa lāvā
Dindi* singing bhajan* is leaving for some place
Take my brother in the middle, he might come under the influence of the evil eye, put a black spot
▷ (भजनाची)(दिंडी)(दिंडी)(निघाली)(कोण्या)(गावा)
▷  Brother (माझ्याला)(मधी)(घेवा)(दिष्ट)(होईल)(काळ) put
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[134] id = 108828
मागली न पुढ गाडी गाडी बेंडबाजी
माझ्या हावशा धन्याची थंड सावली सौभाग्याची
māgalī na puḍha gāḍī gāḍī bēṇḍabājī
mājhyā hāvaśā dhanyācī thaṇḍa sāvalī saubhāgyācī
Cart in the front, cart behind, they are coming with the band
My loving husband provides a cool fortunate shade (protection)
▷ (मागली) * (पुढ)(गाडी)(गाडी)(बेंडबाजी)
▷  My (हावशा)(धन्याची)(थंड) wheat-complexioned (सौभाग्याची)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[176] id = 105972
शेताला नेली कुरी मला कसाला पैदा करी
सासरा माझा पेरी हौशा करतया कुरी मारी
śētālā nēlī kurī malā kasālā paidā karī
sāsarā mājhā pērī hauśā karatayā kurī mārī
He took the drill-plough to the field, why did he take me along
My father-in-law is sowing, he was driving the drill-plough out of love
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(मला)(कसाला)(पैदा)(करी)
▷ (सासरा) my (पेरी)(हौशा)(करतया)(कुरी)(मारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[16] id = 105999
त्याच्या पाठीमाग माझी मोगर्याची दोरी
दिर दाजीबा रासनी मारी
tyācyā pāṭhīmāga mājhī mōgaryācī dōrī
dira dājībā rāsanī mārī
no translation in English
▷ (त्याच्या)(पाठीमाग) my (मोगर्याची)(दोरी)
▷ (दिर)(दाजीबा)(रासनी)(मारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Marriage of Rām and Sītā
  4. Kaikayī forced to welcome Sītā, Lav-Aṅkuś
  5. Mother and son’s close relationship
  6. Rāsubāī
  7. Mother
  8. Kṛṣṇa
  9. Male calf
  10. Brother struck by bad eye
  11. Husband stands behind wife like a shadow
  12. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  13. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑