Village: आदुर - Adur
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[87] id = 92873 ✓ | चला जाऊ पंचकाशी तळपाई सोन्याच सिता फळ पाण्याच्या वरती ठिये calā jāū pañcakāśī taḷapāī sōnyāca sitā phaḷa pāṇyācyā varatī ṭhiyē | ✎ Let’s go to Panchkashi A gold custard apple is there on water ▷ Let_us_go (जाऊ)(पंचकाशी)(तळपाई) ▷ Of_gold Sita (फळ)(पाण्याच्या)(वरती)(ठिये) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[51] id = 65827 ✓ | लक्ष्मण दिरा सिताला नेता कुठे पाच महिन्याचा गर्भ तीच्या पोटी lakṣmaṇa dirā sitālā nētā kuṭhē pāca mahinyācā garbha tīcyā pōṭī | ✎ Lakshman, brother-in-law, where are you taking Sita She is five months pregnant ▷ Laksman (दिरा) Sita (नेता)(कुठे) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(तीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 94715 ✓ | सीताबाई रडे दोन्ही हात कपाळाला काय गत झाला माझ्या गोविंद गोपाळाला sītābāī raḍē dōnhī hāta kapāḷālā kāya gata jhālā mājhyā gōvinda gōpāḷālā | ✎ Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state ▷ Goddess_Sita (रडे) both hand (कपाळाला) ▷ Why (गत)(झाला) my (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 94820 ✓ | भयान वनात बाळ कोणाच रडत सिता सासुरवाशी गार पाण्यानी न्हानती bhayāna vanāta bāḷa kōṇāca raḍata sitā sāsuravāśī gāra pāṇyānī nhānatī | ✎ In such a frightful forest, whose child is crying Sita is sasurvashin*, she is giving him a bath with cold water ▷ (भयान)(वनात) son (कोणाच)(रडत) ▷ Sita (सासुरवाशी)(गार)(पाण्यानी)(न्हानती) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 74464 ✓ | दळण सरल पीठ सावडा सावडा राम नाजुक केवढा सीतेच्या शेजवरी daḷaṇa sarala pīṭha sāvaḍā sāvaḍā rāma nājuka kēvaḍhā sītēcyā śējavarī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(पीठ)(सावडा)(सावडा) ▷ Ram (नाजुक)(केवढा)(सीतेच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 94819 ✓ | राम लक्ष्मण एकाचे एक भाऊ तथी नफा देऊ त्याचे तप झाले rāma lakṣmaṇa ēkācē ēka bhāū tathī naphā dēū tyācē tapa jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (एकाचे)(एक) brother ▷ (तथी)(नफा)(देऊ)(त्याचे)(तप) become | pas de traduction en français |
[155] id = 108753 ✓ | संभुजी नवरदेव मुलताई जाते गिरजेच संयवर होवुन कैलासी निघुन जाते sambhujī navaradēva mulatāī jātē girajēca sañyavara hōvuna kailāsī nighuna jātē | ✎ no translation in English ▷ (संभुजी)(नवरदेव)(मुलताई) am_going ▷ (गिरजेच)(संयवर)(होवुन)(कैलासी)(निघुन) am_going | pas de traduction en français |
[156] id = 108754 ✓ | संभुजी लगनाची जिनगराले घाई संभुच्या लगनाचे अजुन बांशीग झाले नाही sambhujī laganācī jinagarālē ghāī sambhucyā laganācē ajuna bāñśīga jhālē nāhī | ✎ no translation in English ▷ (संभुजी)(लगनाची)(जिनगराले)(घाई) ▷ (संभुच्या)(लगनाचे)(अजुन)(बांशीग) become not | pas de traduction en français |
[157] id = 109098 ✓ | संभु संभु करता संभु नाही घरी उभा शेजार्याच्या दारी sambhu sambhu karatā sambhu nāhī gharī ubhā śējāryācyā dārī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(संभु)(करता)(संभु) not (घरी) ▷ Standing (शेजार्याच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[525] id = 49480 ✓ | पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती तिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī tikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On way to Pandhari, the earth is all red Varkaris* came from there, their feet were coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (तिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
| |||
[533] id = 49481 ✓ | पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती जिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī jikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī | ✎ On way to Pandhari, the earth is all red Varkaris* came from there, their feet were coloured ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ (जिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 72094 ✓ | जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा घोड गरुड सोडुनी पुढे आले पांडुरंग jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍa garuḍa sōḍunī puḍhē ālē pāṇḍuraṅga | ✎ I am not feeling well, send a horse to Pandhari, Leaving the eagle behind, Pandurang* came ahead ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(घोड) ▷ (गरुड)(सोडुनी)(पुढे) here_comes (पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 49479 ✓ | विठ्ठल म्हणतो काग रुखमीणी रागात सोन्याचे करम फुल पडली बागात viṭhṭhala mhaṇatō kāga rukhamīṇī rāgāta sōnyācē karama fula paḍalī bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry My golden ear-rings fell in the garden ▷ Vitthal (म्हणतो)(काग)(रुखमीणी)(रागात) ▷ (सोन्याचे)(करम) flowers (पडली)(बागात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[74] id = 94356 ✓ | पंढरपुरात लंब लंब गोटे रुखमीणी धुणे धुते जाई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāta lamba lamba gōṭē rukhamīṇī dhuṇē dhutē jāī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design ▷ (पंढरपुरात)(लंब)(लंब)(गोटे) ▷ (रुखमीणी)(धुणे)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
[104] id = 97560 ✓ | मावशी म्हणल्या अंतर किती पडे माय म्हणल्यान ओटाला ओट भिडे māvaśī mhaṇalyā antara kitī paḍē māya mhaṇalyāna ōṭālā ōṭa bhiḍē | ✎ When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips When I say May (mother), lips touch each other ▷ Maternal_aunt (म्हणल्या)(अंतर)(किती)(पडे) ▷ (माय)(म्हणल्यान)(ओटाला)(ओट)(भिडे) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[29] id = 102423 ✓ | किती हात जोडु नाच्यारी मावलीला पलटुनी गेली माया लेकाच्या राजी kitī hāta jōḍu nācyārī māvalīlā palaṭunī gēlī māyā lēkācyā rājī | ✎ How many times can I fold hands to the helpless mother In son’s regime, the affection got dried up ▷ (किती) hand (जोडु)(नाच्यारी)(मावलीला) ▷ (पलटुनी) went (माया)(लेकाच्या)(राजी) | pas de traduction en français |
[55] id = 103279 ✓ | लाडाच्या लेकीचा लाड करतो चुलता कापडी मांडव लेकी राधीका पुरता lāḍācyā lēkīcā lāḍa karatō culatā kāpaḍī māṇḍava lēkī rādhīkā puratā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करतो) paternal_uncle ▷ (कापडी)(मांडव)(लेकी)(राधीका)(पुरता) | pas de traduction en français |
[12] id = 36411 ✓ | आंबीयाच्या बनी कोयल बोले शाहु चौघ्या बहिणीचा उपसी गेला भाऊ āmbīyācyā banī kōyala bōlē śāhu caughyā bahiṇīcā upasī gēlā bhāū | ✎ The cuckoo is singing in a mango grove He (brother) has four sisters, but he went without eating ▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोयल)(बोले)(शाहु) ▷ (चौघ्या) of_sister (उपसी) has_gone brother | pas de traduction en français |
[36] id = 36412 ✓ | चौवघ्या बहिणी मालकाच्या संदुक पाटचा माझा बंधु शेजारी कुलुप cauvaghyā bahiṇī mālakācyā sanduka pāṭacā mājhā bandhu śējārī kulupa | ✎ We, four sisters, are like our husband’s treasure chests My younger brother is like a lock next to us ▷ (चौवघ्या)(बहिणी)(मालकाच्या)(संदुक) ▷ (पाटचा) my brother (शेजारी)(कुलुप) | pas de traduction en français |
[203] id = 104127 ✓ | कापुसाचा भाव पुसतो इथ तिथ बंधु या राज्याच्या गाड्या जाती आमरावती kāpusācā bhāva pusatō itha titha bandhu yā rājyācyā gāḍyā jātī āmarāvatī | ✎ He is asking for the price of cotton here and there My rich brother’s vehicles go to Amaravati ▷ (कापुसाचा) brother asks (इथ)(तिथ) ▷ Brother (या)(राज्याच्या)(गाड्या) caste (आमरावती) | pas de traduction en français |