Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2556
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonavane Jana
Fatuji

(20 records)

Village: आदुर - Adur

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[87] id = 92873
चला जाऊ पंचकाशी तळपाई
सोन्याच सिता फळ पाण्याच्या वरती ठिये
calā jāū pañcakāśī taḷapāī
sōnyāca sitā phaḷa pāṇyācyā varatī ṭhiyē
Let’s go to Panchkashi
A gold custard apple is there on water
▷  Let_us_go (जाऊ)(पंचकाशी)(तळपाई)
▷  Of_gold Sita (फळ)(पाण्याच्या)(वरती)(ठिये)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[51] id = 65827
लक्ष्मण दिरा सिताला नेता कुठे
पाच महिन्याचा गर्भ तीच्या पोटी
lakṣmaṇa dirā sitālā nētā kuṭhē
pāca mahinyācā garbha tīcyā pōṭī
Lakshman, brother-in-law, where are you taking Sita
She is five months pregnant
▷  Laksman (दिरा) Sita (नेता)(कुठे)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(तीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[13] id = 94715
सीताबाई रडे दोन्ही हात कपाळाला
काय गत झाला माझ्या गोविंद गोपाळाला
sītābāī raḍē dōnhī hāta kapāḷālā
kāya gata jhālā mājhyā gōvinda gōpāḷālā
Fed up, Sita weeps, holding her forehead ith both the hands
Govind Gopala (Ram), how could you put me in this state
▷  Goddess_Sita (रडे) both hand (कपाळाला)
▷  Why (गत)(झाला) my (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiii (A01-01-12a13) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Sita weaps

[1] id = 94820
भयान वनात बाळ कोणाच रडत
सिता सासुरवाशी गार पाण्यानी न्हानती
bhayāna vanāta bāḷa kōṇāca raḍata
sitā sāsuravāśī gāra pāṇyānī nhānatī
In such a frightful forest, whose child is crying
Sita is sasurvashin*, she is giving him a bath with cold water
▷ (भयान)(वनात) son (कोणाच)(रडत)
▷  Sita (सासुरवाशी)(गार)(पाण्यानी)(न्हानती)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[18] id = 74464
दळण सरल पीठ सावडा सावडा
राम नाजुक केवढा सीतेच्या शेजवरी
daḷaṇa sarala pīṭha sāvaḍā sāvaḍā
rāma nājuka kēvaḍhā sītēcyā śējavarī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(पीठ)(सावडा)(सावडा)
▷  Ram (नाजुक)(केवढा)(सीतेच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[11] id = 94819
राम लक्ष्मण एकाचे एक भाऊ
तथी नफा देऊ त्याचे तप झाले
rāma lakṣmaṇa ēkācē ēka bhāū
tathī naphā dēū tyācē tapa jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman (एकाचे)(एक) brother
▷ (तथी)(नफा)(देऊ)(त्याचे)(तप) become
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[155] id = 108753
संभुजी नवरदेव मुलताई जाते
गिरजेच संयवर होवुन कैलासी निघुन जाते
sambhujī navaradēva mulatāī jātē
girajēca sañyavara hōvuna kailāsī nighuna jātē
no translation in English
▷ (संभुजी)(नवरदेव)(मुलताई) am_going
▷ (गिरजेच)(संयवर)(होवुन)(कैलासी)(निघुन) am_going
pas de traduction en français
[156] id = 108754
संभुजी लगनाची जिनगराले घाई
संभुच्या लगनाचे अजुन बांशीग झाले नाही
sambhujī laganācī jinagarālē ghāī
sambhucyā laganācē ajuna bāñśīga jhālē nāhī
no translation in English
▷ (संभुजी)(लगनाची)(जिनगराले)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाचे)(अजुन)(बांशीग) become not
pas de traduction en français
[157] id = 109098
संभु संभु करता संभु नाही घरी
उभा शेजार्याच्या दारी
sambhu sambhu karatā sambhu nāhī gharī
ubhā śējāryācyā dārī
no translation in English
▷ (संभु)(संभु)(करता)(संभु) not (घरी)
▷  Standing (शेजार्याच्या)(दारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[525] id = 49480
पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती
तिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī
tikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On way to Pandhari, the earth is all red
Varkaris* came from there, their feet were coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (तिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[533] id = 49481
पंढरीच्या वाटे लाल लाल माती
जिकून सादू संत येती त्याचे पाऊल रंगती
paṇḍharīcyā vāṭē lāla lāla mātī
jikūna sādū santa yētī tyācē pāūla raṅgatī
On way to Pandhari, the earth is all red
Varkaris* came from there, their feet were coloured
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(लाल)(लाल)(माती)
▷ (जिकून)(सादू)(संत)(येती)(त्याचे)(पाऊल)(रंगती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[5] id = 72094
जीवाला जड भारी पंढरीला धाडा घोड
गरुड सोडुनी पुढे आले पांडुरंग
jīvālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍa
garuḍa sōḍunī puḍhē ālē pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a horse to Pandhari,
Leaving the eagle behind, Pandurang* came ahead
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(घोड)
▷ (गरुड)(सोडुनी)(पुढे) here_comes (पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[12] id = 49479
विठ्ठल म्हणतो काग रुखमीणी रागात
सोन्याचे करम फुल पडली बागात
viṭhṭhala mhaṇatō kāga rukhamīṇī rāgāta
sōnyācē karama fula paḍalī bāgāta
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry
My golden ear-rings fell in the garden
▷  Vitthal (म्हणतो)(काग)(रुखमीणी)(रागात)
▷ (सोन्याचे)(करम) flowers (पडली)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[74] id = 94356
पंढरपुरात लंब लंब गोटे
रुखमीणी धुणे धुते जाई फुलाचे दुपटे
paṇḍharapurāta lamba lamba gōṭē
rukhamīṇī dhuṇē dhutē jāī phulācē dupaṭē
In Pandharpur, the pebbles are round and long
Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design
▷ (पंढरपुरात)(लंब)(लंब)(गोटे)
▷ (रुखमीणी)(धुणे)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[104] id = 97560
मावशी म्हणल्या अंतर किती पडे
माय म्हणल्यान ओटाला ओट भिडे
māvaśī mhaṇalyā antara kitī paḍē
māya mhaṇalyāna ōṭālā ōṭa bhiḍē
When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips
When I say May (mother), lips touch each other
▷  Maternal_aunt (म्हणल्या)(अंतर)(किती)(पडे)
▷ (माय)(म्हणल्यान)(ओटाला)(ओट)(भिडे)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[29] id = 102423
किती हात जोडु नाच्यारी मावलीला
पलटुनी गेली माया लेकाच्या राजी
kitī hāta jōḍu nācyārī māvalīlā
palaṭunī gēlī māyā lēkācyā rājī
How many times can I fold hands to the helpless mother
In son’s regime, the affection got dried up
▷ (किती) hand (जोडु)(नाच्यारी)(मावलीला)
▷ (पलटुनी) went (माया)(लेकाच्या)(राजी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[55] id = 103279
लाडाच्या लेकीचा लाड करतो चुलता
कापडी मांडव लेकी राधीका पुरता
lāḍācyā lēkīcā lāḍa karatō culatā
kāpaḍī māṇḍava lēkī rādhīkā puratā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करतो) paternal_uncle
▷ (कापडी)(मांडव)(लेकी)(राधीका)(पुरता)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[12] id = 36411
आंबीयाच्या बनी कोयल बोले शाहु
चौघ्या बहिणीचा उपसी गेला भाऊ
āmbīyācyā banī kōyala bōlē śāhu
caughyā bahiṇīcā upasī gēlā bhāū
The cuckoo is singing in a mango grove
He (brother) has four sisters, but he went without eating
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(कोयल)(बोले)(शाहु)
▷ (चौघ्या) of_sister (उपसी) has_gone brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[36] id = 36412
चौवघ्या बहिणी मालकाच्या संदुक
पाटचा माझा बंधु शेजारी कुलुप
cauvaghyā bahiṇī mālakācyā sanduka
pāṭacā mājhā bandhu śējārī kulupa
We, four sisters, are like our husband’s treasure chests
My younger brother is like a lock next to us
▷ (चौवघ्या)(बहिणी)(मालकाच्या)(संदुक)
▷ (पाटचा) my brother (शेजारी)(कुलुप)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[203] id = 104127
कापुसाचा भाव पुसतो इथ तिथ
बंधु या राज्याच्या गाड्या जाती आमरावती
kāpusācā bhāva pusatō itha titha
bandhu yā rājyācyā gāḍyā jātī āmarāvatī
He is asking for the price of cotton here and there
My rich brother’s vehicles go to Amaravati
▷ (कापुसाचा) brother asks (इथ)(तिथ)
▷  Brother (या)(राज्याच्या)(गाड्या) caste (आमरावती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  3. She cries
  4. Sita weaps
  5. On Rām’s chariot
  6. Similar brothers
  7. The dear one
  8. Description of the road
  9. Viṭṭhal remembered when not well
  10. God asks pardon
  11. Washing
  12. Nobody like mother
  13. Satisfaction in the kingdom of son
  14. Daughter, the dear one
  15. Sister is sad:brother has not eaten
  16. Many sisters and brothers
  17. Sister extolls brother’s personality
⇑ Top of page ⇑