Village: शिंदेवाडी - Shindevadi
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 106931 ✓ | पाटलाची लेक देशमुखाच्या घरी दिली सांगते बाई पडद लावुनी चुडा लेली pāṭalācī lēka dēśamukhācyā gharī dilī sāṅgatē bāī paḍada lāvunī cuḍā lēlī | ✎ Daughter from Patil* family got married in Deshmukh* family I tell you, woman, she wore her bangles behind a curtain ▷ (पाटलाची)(लेक)(देशमुखाच्या)(घरी)(दिली) ▷ I_tell woman (पडद)(लावुनी)(चुडा)(लेली) | pas de traduction en français | ||
|
[105] id = 112127 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुझ्या कपनी खडखड लोंखडाच्या भिती पाय दे जा बळकट bāpa mhaṇē lēkī tujhyā kapanī khaḍakhaḍa lōṅkhaḍācyā bhitī pāya dē jā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Iron walls, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी) your (कपनी)(खडखड) ▷ (लोंखडाच्या)(भिती)(पाय)(दे)(जा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[3] id = 103543 ✓ | बारा कोसाची प्रदक्षिणा डोंगराला कडयेडा केली आंघोळ गंगोद्वारा bārā kōsācī pradakṣiṇā ḍōṅgarālā kaḍayēḍā kēlī āṅghōḷa gaṅgōdvārā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(डोंगराला)(कडयेडा) ▷ Shouted (आंघोळ)(गंगोद्वारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[25] id = 50759 ✓ | वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे पताके पिवळी ज्ञानेश्वर माऊलीची शिन सादूची कवळी vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē patākē pivaḷī jñānēśvara māūlīcī śina sādūcī kavaḷī | ✎ There are yellow flags near the Vakhari stream Dnyaneshwar* Mauli* has a small figure ▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(पताके)(पिवळी) ▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(शिन)(सादूची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 61562 ✓ | वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे ती पताका सोन्याची विश्वनाथ महाराची दिंडी काशीच्या वान्याची vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē tī patākā sōnyācī viśvanātha mahārācī diṇḍī kāśīcyā vānyācī | ✎ Golden flags are fluttering near Vakari stream There is a Dindi* of Vishwanath Mahar*, a grocer from Kashi* ▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(ती)(पताका)(सोन्याची) ▷ (विश्वनाथ)(महाराची)(दिंडी)(काशीच्या)(वान्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 61563 ✓ | वाकरीच्या विहिरीवरी जोड कंदील जळती साधु रिंगान खेळती vākarīcyā vihirīvarī jōḍa kandīla jaḷatī sādhu riṅgāna khēḷatī | ✎ A pair of lanterns is burning near the well at Vakari Varkaris* are playing the ringan* ▷ (वाकरीच्या)(विहिरीवरी)(जोड)(कंदील)(जळती) ▷ (साधु)(रिंगान)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 61628 ✓ | वाकरीच्या ओढ्यावरी ज्ञानेश्वराच्या दिंडी मोर झालीया दाटी साधुसंताच्या पडल्या गाठी vākarīcyā ōḍhyāvarī jñānēśvarācyā diṇḍī mōra jhālīyā dāṭī sādhusantācyā paḍalyā gāṭhī | ✎ In front of Dnyaneshwar*’s Dindi* near Vakari stream There is such a big crowd, Varkaris* meet each other ▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(ज्ञानेश्वराच्या)(दिंडी)(मोर)(झालीया)(दाटी) ▷ (साधुसंताच्या)(पडल्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[72] id = 49441 ✓ | पहिली हाळद रुखमीण लावीती हाताला पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पताका रथाला pahilī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī patākā rathālā | ✎ First halad* is applied to Rukhmini*’s hands There are brocade flags to my Pandurang*’s chariot ▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पताका)(रथाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[224] id = 49442 ✓ | दुसरी हाळद राऊळाबराबरी रुखमीण बोल उंच मंदीर बांधा हारी dusarī hāḷada rāūḷābarābarī rukhamīṇa bōla uñca mandīra bāndhā hārī | ✎ Second halad* takes place in the temple Rukhmin* says, Hari*, build a tall temple ▷ (दुसरी)(हाळद)(राऊळाबराबरी) ▷ (रुखमीण) says (उंच)(मंदीर)(बांधा)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[106] id = 50758 ✓ | रुखमिणी लेहेण लेहीते शिसफळाच्या वेळवाक्या मनान पारकाळा पंढरीचा गाय राख्या rukhamiṇī lēhēṇa lēhītē śisaphaḷācyā vēḷavākyā manāna pārakāḷā paṇḍharīcā gāya rākhyā | ✎ Rukhmin* wears velvakya (a type of arm ornaments) given by Shishupal The cowherd of Pandhari looks very dark ▷ (रुखमिणी)(लेहेण)(लेहीते)(शिसफळाच्या)(वेळवाक्या) ▷ (मनान)(पारकाळा)(पंढरीचा)(गाय)(राख्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 50760 ✓ | रुखमीण लेण लेहीत सेसफळाच कारल रुखमीण बोल राम औतारी डोरल rukhamīṇa lēṇa lēhīta sēsaphaḷāca kārala rukhamīṇa bōla rāma autārī ḍōrala | ✎ Rukhmin* wears bracelets given by Shishupal Rukhmin* says, in his incarnation as Ram, he was my husband ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेहीत)(सेसफळाच)(कारल) ▷ (रुखमीण) says Ram (औतारी)(डोरल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 50762 ✓ | रुखमीणी लेण लिहीती मनी डोरल खाली पान कानड्या रुखमीणीच्या तिच्या कापाच मोती छान rukhamīṇī lēṇa lihītī manī ḍōrala khālī pāna kānaḍyā rukhamīṇīcyā ticyā kāpāca mōtī chāna | ✎ Rukhmin* wears a Mangalsutra* with a pendant The pearls in my beautiful Rukhmin*’s kap* (a type of ear-tops) are lustrous ▷ (रुखमीणी)(लेण)(लिहीती)(मनी)(डोरल)(खाली)(पान) ▷ (कानड्या) of_Rukhmini (तिच्या)(कापाच)(मोती)(छान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[227] id = 61558 ✓ | रुक्मीणी लेण लेती शिशुफाळाच्या पाटल्या खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphāḷācyā pāṭalyā khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal Tell me the truth, God, how many gold coins did you use ▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफाळाच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[36] id = 61559 ✓ | एकादस केली विठ्ठल लालायाची रुखमीण फळ तोडी वाघाट्याची ēkādasa kēlī viṭhṭhala lālāyācī rukhamīṇa phaḷa tōḍī vāghāṭyācī | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast Rukmin* went to pluck waghata* fruits ▷ (एकादस) shouted Vitthal (लालायाची) ▷ (रुखमीण)(फळ)(तोडी)(वाघाट्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 89255 ✓ | वागाट्या वेलाच कालवण कर रुखमीणी मोकळ आळंदी नगरीच साधु आल्यात बकळ vāgāṭyā vēlāca kālavaṇa kara rukhamīṇī mōkaḷa āḷandī nagarīca sādhu ālyāta bakaḷa | ✎ Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable Many Varkaris* from Alandi* have all come together ▷ (वागाट्या)(वेलाच)(कालवण) doing (रुखमीणी)(मोकळ) ▷ Alandi (नगरीच)(साधु)(आल्यात)(बकळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[152] id = 61560 ✓ | विठ्ठल बोल सोड रुखमीणी माझी बोट साधु बघतील वाट किर्तनाच्या फडायात viṭhṭhala bōla sōḍa rukhamīṇī mājhī bōṭa sādhu baghatīla vāṭa kirtanācyā phaḍāyāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my hand Varkaris* will wait (for me) for kirtan* ▷ Vitthal says (सोड)(रुखमीणी) my (बोट) ▷ (साधु)(बघतील)(वाट)(किर्तनाच्या)(फडायात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 61561 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा जोडा आळंदीच्या साधु घाली विठ्ठलाच्या वाड्याला वेढा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā jōḍā āḷandīcyā sādhu ghālī viṭhṭhalācyā vāḍyālā vēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* from Alandi* beseige Vitthal*’s temple ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (आळंदीच्या)(साधु)(घाली)(विठ्ठलाच्या)(वाड्याला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[252] id = 89389 ✓ | विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा हात वाळंवटी जायाला माझ्या कथला झाली रात viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā hāta vāḷamvaṭī jāyālā mājhyā kathalā jhālī rāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my hand It is night for my katha* on the sandy banks of the river ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my hand ▷ (वाळंवटी)(जायाला) my (कथला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[253] id = 89430 ✓ | विठ्ठल देव बोले उठ रुखमीणी काढा डाळ आळंदीच्या वाट बारा मृदंग ऐंशी टाळ viṭhṭhala dēva bōlē uṭha rukhamīṇī kāḍhā ḍāḷa āḷandīcyā vāṭa bārā mṛdaṅga aiñśī ṭāḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking) On way to Alandi*, twelve drums and eighty cymbals ▷ Vitthal (देव)(बोले)(उठ)(रुखमीणी)(काढा)(डाळ) ▷ (आळंदीच्या)(वाट)(बारा)(मृदंग)(ऐंशी)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[66] id = 89342 ✓ | रुखमीणी बोलती कधी उन्हाळा येईल दारी तुळस वाळण त्याच सरपण होईन rukhamīṇī bōlatī kadhī unhāḷā yēīla dārī tuḷasa vāḷaṇa tyāca sarapaṇa hōīna | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीणी)(बोलती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (दारी)(तुळस)(वाळण)(त्याच)(सरपण)(होईन) | pas de traduction en français | ||
|
[146] id = 85738 ✓ | साळीच्या तांदळला आधान झाला झ्याक माझ्या घराला पाहुना सासवडचा सोपानकाका sāḷīcyā tāndaḷalā ādhāna jhālā jhyāka mājhyā gharālā pāhunā sāsavaḍacā sōpānakākā | ✎ Water is boiling for cooking sali variety of rice Sopankaka from Saswad has come as a guest to my house ▷ (साळीच्या)(तांदळला)(आधान)(झाला)(झ्याक) ▷ My (घराला)(पाहुना)(सासवडचा)(सोपानकाका) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 85744 ✓ | आंळदीत ज्ञानोबा तूका देहूत राहिला माझ्या निवृत्ती महाराजान जागा निजास पहिला ānḷadīta jñānōbā tūkā dēhūta rāhilā mājhyā nivṛttī mahārājāna jāgā nijāsa pahilā | ✎ Dnyanoba* is in Alandi*, Tuka in Dehu My Nivrutti* Maharaj found a place for himself ▷ (आंळदीत)(ज्ञानोबा)(तूका)(देहूत)(राहिला) ▷ My (निवृत्ती)(महाराजान)(जागा)(निजास)(पहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 85750 ✓ | साळाचे तांदुळ आधानी झाल मोती माझ्या घराला पाहुन पंचवटीचा नेवरती sāḷācē tānduḷa ādhānī jhāla mōtī mājhyā gharālā pāhuna pañcavaṭīcā nēvaratī | ✎ Sali variety of rice grains look like pearls while cooking in the boiling water Nivrutti* from Panchavati has come as a guest to my house ▷ (साळाचे)(तांदुळ)(आधानी)(झाल)(मोती) ▷ My (घराला)(पाहुन)(पंचवटीचा)(नेवरती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[65] id = 78582 ✓ | भरली चंद्रभागा वारकर्याला पड कोड विठ्ठल देव बोले या ग बायांनो पाणी थोड bharalī candrabhāgā vārakaryālā paḍa kōḍa viṭhṭhala dēva bōlē yā ga bāyānnō pāṇī thōḍa | ✎ Chandrabhaga* is full, Varkaris* are puzzled God Vitthal* says, women, come, the water here is shallow ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वारकर्याला)(पड)(कोड) ▷ Vitthal (देव)(बोले)(या) * (बायांनो) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[113] id = 84756 ✓ | टाळान परास पकवाद वाल्या तुझी घाई बोले ज्ञानोबा तुकाराम माझा सावळा आला नाही ṭāḷāna parāsa pakavāda vālyā tujhī ghāī bōlē jñānōbā tukārāma mājhā sāvaḷā ālā nāhī | ✎ Drum-beater, you are more in a hurry than the cymbal player Dnyanoba- Tukaram* say, my dark-complexioned has not come ▷ (टाळान)(परास)(पकवाद)(वाल्या)(तुझी)(घाई) ▷ (बोले)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (सावळा) here_comes not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[82] id = 85916 ✓ | साळीच्या तांदळाला आधान झाल लई माझ्या घराला पाहुना ज्ञानोबा मुक्ताबाई sāḷīcyā tāndaḷālā ādhāna jhāla laī mājhyā gharālā pāhunā jñānōbā muktābāī | ✎ Sali variety of rice has just started boiling Dnyanoba* and Muktabai have come as guests to my house ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधान)(झाल)(लई) ▷ My (घराला)(पाहुना)(ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[129] id = 50746 ✓ | सकाळ उठूनी उघडती दार दारी तुळस हिरवी गार sakāḷa uṭhūnī ughaḍatī dāra dārī tuḷasa hiravī gāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी)(उघडती) door ▷ (दारी)(तुळस) green (गार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[135] id = 109887 ✓ | सकाळ उठुनी उभी दाराच्या भाईला तुळशीच्या ओट्यावरी राम गोविंद पाहीला sakāḷa uṭhunī ubhī dārācyā bhāīlā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma gōvinda pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) standing (दाराच्या)(भाईला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (गोविंद)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[101] id = 50763 ✓ | तुळस बोलती का ग होत या सरपण पांडुरंगाला माझ्या देह केलाया आरपण tuḷasa bōlatī kā ga hōta yā sarapaṇa pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēha kēlāyā ārapaṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोलती)(का) * (होत)(या)(सरपण) ▷ (पांडुरंगाला) my (देह)(केलाया)(आरपण) | pas de traduction en français |
[7] id = 112449 ✓ | तुळस बोलती आमच्या दरवाज्या रावा तुळस बोलती पदर आवरुती जावा tuḷasa bōlatī āmacyā daravājyā rāvā tuḷasa bōlatī padara āvarutī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोलती)(आमच्या)(दरवाज्या)(रावा) ▷ (तुळस)(बोलती)(पदर)(आवरुती)(जावा) | pas de traduction en français |
[77] id = 89356 ✓ | रुखमीण बोलती का ग तुळशी वाटमंदी तुझ्या मंजुळानी पदर जरीचा फाटला rukhamīṇa bōlatī kā ga tuḷaśī vāṭamandī tujhyā mañjuḷānī padara jarīcā phāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(बोलती)(का) * (तुळशी)(वाटमंदी) ▷ Your (मंजुळानी)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français |
[96] id = 85784 ✓ | तुळस बोलती काग रुखमीणी खेटुन तुझ्या जरीच्या पदरानी गेली मंजुळ तुटून tuḷasa bōlatī kāga rukhamīṇī khēṭuna tujhyā jarīcyā padarānī gēlī mañjuḷa tuṭūna | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोलती)(काग)(रुखमीणी)(खेटुन) ▷ Your (जरीच्या)(पदरानी) went (मंजुळ)(तुटून) | pas de traduction en français |
[8] id = 50761 ✓ | साळूबाईला मागन साळू चंद्राची आहे कोर करणाराच दैव थोर sāḷūbāīlā māgana sāḷū candrācī āhē kōra karaṇārāca daiva thōra | ✎ A demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, Salu* is beautiful like a crescent moon The family in which she will get married, will be very fortunate ▷ (साळूबाईला)(मागन)(साळू)(चंद्राची)(आहे)(कोर) ▷ (करणाराच)(दैव) great | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 105417 ✓ | साळुबाईला मागन माझ्या बाईच्या पिवळा वान बघा साळुचा पाय गुण sāḷubāīlā māgana mājhyā bāīcyā pivaḷā vāna baghā sāḷucā pāya guṇa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, my daughter is fair-skinned Look at the good luck that will accompany Salu* ▷ (साळुबाईला)(मागन) my (बाईच्या)(पिवळा)(वान) ▷ (बघा)(साळुचा)(पाय)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 105419 ✓ | साळुबाई मागन काळ्या वावरी पडल्या वाटा माझ्या साळुबाईच्या गोर्या पणाचा बोभाटा sāḷubāī māgana kāḷyā vāvarī paḍalyā vāṭā mājhyā sāḷubāīcyā gōryā paṇācā bōbhāṭā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, so many demands that a path got marked in the field with number of groom’s families coming My Salu*’s fairness is known all around ▷ Salubai (मागन)(काळ्या)(वावरी)(पडल्या)(वाटा) ▷ My (साळुबाईच्या)(गोर्या)(पणाचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 53912 ✓ | साळूबाईला मागन बोली होती उन्हात नव्हत चुलत्याच्या मनात sāḷūbāīlā māgana bōlī hōtī unhāta navhata culatyācyā manāta | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the hot sun Paternal uncle is not aggreeable ▷ (साळूबाईला)(मागन) say (होती)(उन्हात) ▷ (नव्हत)(चुलत्याच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 103315 ✓ | नवरीचा बाप हुंडा देयाला नाही भेला लेक जाताना घामेजला navarīcā bāpa huṇḍā dēyālā nāhī bhēlā lēka jātānā ghāmējalā | ✎ Bride’s father was not afraid to give dowry He was sweating when his daughter was leaving to go to her in-law’s home ▷ Of_bride father (हुंडा)(देयाला) not (भेला) ▷ (लेक)(जाताना)(घामेजला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[115] id = 105074 ✓ | साळुबाई मगन अस आळ्या बाग बनी चुलत साळुच रंगामंदी sāḷubāī magana asa āḷyā bāga banī culata sāḷuca raṅgāmandī | ✎ Daughter is engrossed in playing in the garden Her uncle feels very happy ▷ Salubai (मगन)(अस)(आळ्या)(बाग)(बनी) ▷ Paternal_uncle (साळुच)(रंगामंदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 96054 ✓ | माझ्या भीमाला घेतला रान माझ्या जनतेला दिल्या शान mājhyā bhīmālā ghētalā rāna mājhyā janatēlā dilyā śāna | ✎ My Bhim* obtained the wealth (of Buddhism) And gave my people a higher status ▷ My (भीमाला)(घेतला)(रान) ▷ My (जनतेला)(दिल्या)(शान) | pas de traduction en français |
|