Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2549
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Kalavati Digambar
(39 records)

Village: शिंदेवाडी - Shindevadi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[13] id = 106931
पाटलाची लेक देशमुखाच्या घरी दिली
सांगते बाई पडद लावुनी चुडा लेली
pāṭalācī lēka dēśamukhācyā gharī dilī
sāṅgatē bāī paḍada lāvunī cuḍā lēlī
Daughter from Patil* family got married in Deshmukh* family
I tell you, woman, she wore her bangles behind a curtain
▷ (पाटलाची)(लेक)(देशमुखाच्या)(घरी)(दिली)
▷  I_tell woman (पडद)(लावुनी)(चुडा)(लेली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[105] id = 112127
बाप म्हणे लेकी तुझ्या कपनी खडखड
लोंखडाच्या भिती पाय दे जा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī tujhyā kapanī khaḍakhaḍa
lōṅkhaḍācyā bhitī pāya dē jā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Iron walls, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी) your (कपनी)(खडखड)
▷ (लोंखडाच्या)(भिती)(पाय)(दे)(जा)(बळकट)
pas de traduction en français


B:IV-4.11 (B04-04-11) - God Śaṅkar / Gaṅgādhar

[3] id = 103543
बारा कोसाची प्रदक्षिणा डोंगराला कडयेडा
केली आंघोळ गंगोद्वारा
bārā kōsācī pradakṣiṇā ḍōṅgarālā kaḍayēḍā
kēlī āṅghōḷa gaṅgōdvārā
no translation in English
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(डोंगराला)(कडयेडा)
▷  Shouted (आंघोळ)(गंगोद्वारा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[25] id = 50759
वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे पताके पिवळी
ज्ञानेश्वर माऊलीची शिन सादूची कवळी
vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē patākē pivaḷī
jñānēśvara māūlīcī śina sādūcī kavaḷī
There are yellow flags near the Vakhari stream
Dnyaneshwar* Mauli* has a small figure
▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(पताके)(पिवळी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(माऊलीची)(शिन)(सादूची)(कवळी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[28] id = 61562
वाकरीच्या ओढ्यावरी आहे ती पताका सोन्याची
विश्वनाथ महाराची दिंडी काशीच्या वान्याची
vākarīcyā ōḍhyāvarī āhē tī patākā sōnyācī
viśvanātha mahārācī diṇḍī kāśīcyā vānyācī
Golden flags are fluttering near Vakari stream
There is a Dindi* of Vishwanath Mahar*, a grocer from Kashi*
▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(आहे)(ती)(पताका)(सोन्याची)
▷ (विश्वनाथ)(महाराची)(दिंडी)(काशीच्या)(वान्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[29] id = 61563
वाकरीच्या विहिरीवरी जोड कंदील जळती
साधु रिंगान खेळती
vākarīcyā vihirīvarī jōḍa kandīla jaḷatī
sādhu riṅgāna khēḷatī
A pair of lanterns is burning near the well at Vakari
Varkaris* are playing the ringan*
▷ (वाकरीच्या)(विहिरीवरी)(जोड)(कंदील)(जळती)
▷ (साधु)(रिंगान)(खेळती)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
[31] id = 61628
वाकरीच्या ओढ्यावरी ज्ञानेश्वराच्या दिंडी मोर झालीया दाटी
साधुसंताच्या पडल्या गाठी
vākarīcyā ōḍhyāvarī jñānēśvarācyā diṇḍī mōra jhālīyā dāṭī
sādhusantācyā paḍalyā gāṭhī
In front of Dnyaneshwar*’s Dindi* near Vakari stream
There is such a big crowd, Varkaris* meet each other
▷ (वाकरीच्या)(ओढ्यावरी)(ज्ञानेश्वराच्या)(दिंडी)(मोर)(झालीया)(दाटी)
▷ (साधुसंताच्या)(पडल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[72] id = 49441
पहिली हाळद रुखमीण लावीती हाताला
पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पताका रथाला
pahilī hāḷada rukhamīṇa lāvītī hātālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī patākā rathālā
First halad* is applied to Rukhmini*’s hands
There are brocade flags to my Pandurang*’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुखमीण)(लावीती)(हाताला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पताका)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[224] id = 49442
दुसरी हाळद राऊळाबराबरी
रुखमीण बोल उंच मंदीर बांधा हारी
dusarī hāḷada rāūḷābarābarī
rukhamīṇa bōla uñca mandīra bāndhā hārī
Second halad* takes place in the temple
Rukhmin* says, Hari*, build a tall temple
▷ (दुसरी)(हाळद)(राऊळाबराबरी)
▷ (रुखमीण) says (उंच)(मंदीर)(बांधा)(हारी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[106] id = 50758
रुखमिणी लेहेण लेहीते शिसफळाच्या वेळवाक्या
मनान पारकाळा पंढरीचा गाय राख्या
rukhamiṇī lēhēṇa lēhītē śisaphaḷācyā vēḷavākyā
manāna pārakāḷā paṇḍharīcā gāya rākhyā
Rukhmin* wears velvakya (a type of arm ornaments) given by Shishupal
The cowherd of Pandhari looks very dark
▷ (रुखमिणी)(लेहेण)(लेहीते)(शिसफळाच्या)(वेळवाक्या)
▷ (मनान)(पारकाळा)(पंढरीचा)(गाय)(राख्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[107] id = 50760
रुखमीण लेण लेहीत सेसफळाच कारल
रुखमीण बोल राम औतारी डोरल
rukhamīṇa lēṇa lēhīta sēsaphaḷāca kārala
rukhamīṇa bōla rāma autārī ḍōrala
Rukhmin* wears bracelets given by Shishupal
Rukhmin* says, in his incarnation as Ram, he was my husband
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेहीत)(सेसफळाच)(कारल)
▷ (रुखमीण) says Ram (औतारी)(डोरल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[108] id = 50762
रुखमीणी लेण लिहीती मनी डोरल खाली पान
कानड्या रुखमीणीच्या तिच्या कापाच मोती छान
rukhamīṇī lēṇa lihītī manī ḍōrala khālī pāna
kānaḍyā rukhamīṇīcyā ticyā kāpāca mōtī chāna
Rukhmin* wears a Mangalsutra* with a pendant
The pearls in my beautiful Rukhmin*’s kap* (a type of ear-tops) are lustrous
▷ (रुखमीणी)(लेण)(लिहीती)(मनी)(डोरल)(खाली)(पान)
▷ (कानड्या) of_Rukhmini (तिच्या)(कापाच)(मोती)(छान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kapA type of ear ornament
[227] id = 61558
रुक्मीणी लेण लेती शिशुफाळाच्या पाटल्या
खर सांगा देवा किती मोहरा आटल्या
rukmīṇī lēṇa lētī śiśuphāḷācyā pāṭalyā
khara sāṅgā dēvā kitī mōharā āṭalyā
Rukmini* wears Patalya (type of bracelets) given by Shishupal
Tell me the truth, God, how many gold coins did you use
▷ (रुक्मीणी)(लेण)(लेती)(शिशुफाळाच्या)(पाटल्या)
▷ (खर) with (देवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[36] id = 61559
एकादस केली विठ्ठल लालायाची
रुखमीण फळ तोडी वाघाट्याची
ēkādasa kēlī viṭhṭhala lālāyācī
rukhamīṇa phaḷa tōḍī vāghāṭyācī
My Vitthal* observed Ekadashi* fast
Rukmin* went to pluck waghata* fruits
▷ (एकादस) shouted Vitthal (लालायाची)
▷ (रुखमीण)(फळ)(तोडी)(वाघाट्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[123] id = 89255
वागाट्या वेलाच कालवण कर रुखमीणी मोकळ
आळंदी नगरीच साधु आल्यात बकळ
vāgāṭyā vēlāca kālavaṇa kara rukhamīṇī mōkaḷa
āḷandī nagarīca sādhu ālyāta bakaḷa
Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable
Many Varkaris* from Alandi* have all come together
▷ (वागाट्या)(वेलाच)(कालवण) doing (रुखमीणी)(मोकळ)
▷  Alandi (नगरीच)(साधु)(आल्यात)(बकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[152] id = 61560
विठ्ठल बोल सोड रुखमीणी माझी बोट
साधु बघतील वाट किर्तनाच्या फडायात
viṭhṭhala bōla sōḍa rukhamīṇī mājhī bōṭa
sādhu baghatīla vāṭa kirtanācyā phaḍāyāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my hand
Varkaris* will wait (for me) for kirtan*
▷  Vitthal says (सोड)(रुखमीणी) my (बोट)
▷ (साधु)(बघतील)(वाट)(किर्तनाच्या)(फडायात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kirtanSinging the praises of God
[153] id = 61561
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा जोडा
आळंदीच्या साधु घाली विठ्ठलाच्या वाड्याला वेढा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā jōḍā
āḷandīcyā sādhu ghālī viṭhṭhalācyā vāḍyālā vēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* from Alandi* beseige Vitthal*’s temple
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (आळंदीच्या)(साधु)(घाली)(विठ्ठलाच्या)(वाड्याला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[252] id = 89389
विठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी माझा हात
वाळंवटी जायाला माझ्या कथला झाली रात
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā hāta
vāḷamvaṭī jāyālā mājhyā kathalā jhālī rāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my hand
It is night for my katha* on the sandy banks of the river
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my hand
▷ (वाळंवटी)(जायाला) my (कथला) has_come (रात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[253] id = 89430
विठ्ठल देव बोले उठ रुखमीणी काढा डाळ
आळंदीच्या वाट बारा मृदंग ऐंशी टाळ
viṭhṭhala dēva bōlē uṭha rukhamīṇī kāḍhā ḍāḷa
āḷandīcyā vāṭa bārā mṛdaṅga aiñśī ṭāḷa
God Vitthal* says, Rukhmin*, take out the pulses (for cooking)
On way to Alandi*, twelve drums and eighty cymbals
▷  Vitthal (देव)(बोले)(उठ)(रुखमीणी)(काढा)(डाळ)
▷ (आळंदीच्या)(वाट)(बारा)(मृदंग)(ऐंशी)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[66] id = 89342
रुखमीणी बोलती कधी उन्हाळा येईल
दारी तुळस वाळण त्याच सरपण होईन
rukhamīṇī bōlatī kadhī unhāḷā yēīla
dārī tuḷasa vāḷaṇa tyāca sarapaṇa hōīna
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रुखमीणी)(बोलती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (दारी)(तुळस)(वाळण)(त्याच)(सरपण)(होईन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[146] id = 85738
साळीच्या तांदळला आधान झाला झ्याक
माझ्या घराला पाहुना सासवडचा सोपानकाका
sāḷīcyā tāndaḷalā ādhāna jhālā jhyāka
mājhyā gharālā pāhunā sāsavaḍacā sōpānakākā
Water is boiling for cooking sali variety of rice
Sopankaka from Saswad has come as a guest to my house
▷ (साळीच्या)(तांदळला)(आधान)(झाला)(झ्याक)
▷  My (घराला)(पाहुना)(सासवडचा)(सोपानकाका)
pas de traduction en français
[152] id = 85744
आंळदीत ज्ञानोबा तूका देहूत राहिला
माझ्या निवृत्ती महाराजान जागा निजास पहिला
ānḷadīta jñānōbā tūkā dēhūta rāhilā
mājhyā nivṛttī mahārājāna jāgā nijāsa pahilā
Dnyanoba* is in Alandi*, Tuka in Dehu
My Nivrutti* Maharaj found a place for himself
▷ (आंळदीत)(ज्ञानोबा)(तूका)(देहूत)(राहिला)
▷  My (निवृत्ती)(महाराजान)(जागा)(निजास)(पहिला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
[158] id = 85750
साळाचे तांदुळ आधानी झाल मोती
माझ्या घराला पाहुन पंचवटीचा नेवरती
sāḷācē tānduḷa ādhānī jhāla mōtī
mājhyā gharālā pāhuna pañcavaṭīcā nēvaratī
Sali variety of rice grains look like pearls while cooking in the boiling water
Nivrutti* from Panchavati has come as a guest to my house
▷ (साळाचे)(तांदुळ)(आधानी)(झाल)(मोती)
▷  My (घराला)(पाहुन)(पंचवटीचा)(नेवरती)
pas de traduction en français
Nivrutti


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[65] id = 78582
भरली चंद्रभागा वारकर्याला पड कोड
विठ्ठल देव बोले या ग बायांनो पाणी थोड
bharalī candrabhāgā vārakaryālā paḍa kōḍa
viṭhṭhala dēva bōlē yā ga bāyānnō pāṇī thōḍa
Chandrabhaga* is full, Varkaris* are puzzled
God Vitthal* says, women, come, the water here is shallow
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वारकर्याला)(पड)(कोड)
▷  Vitthal (देव)(बोले)(या) * (बायांनो) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[113] id = 84756
टाळान परास पकवाद वाल्या तुझी घाई
बोले ज्ञानोबा तुकाराम माझा सावळा आला नाही
ṭāḷāna parāsa pakavāda vālyā tujhī ghāī
bōlē jñānōbā tukārāma mājhā sāvaḷā ālā nāhī
Drum-beater, you are more in a hurry than the cymbal player
Dnyanoba- Tukaram* say, my dark-complexioned has not come
▷ (टाळान)(परास)(पकवाद)(वाल्या)(तुझी)(घाई)
▷ (बोले)(ज्ञानोबा)(तुकाराम) my (सावळा) here_comes not
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[82] id = 85916
साळीच्या तांदळाला आधान झाल लई
माझ्या घराला पाहुना ज्ञानोबा मुक्ताबाई
sāḷīcyā tāndaḷālā ādhāna jhāla laī
mājhyā gharālā pāhunā jñānōbā muktābāī
Sali variety of rice has just started boiling
Dnyanoba* and Muktabai have come as guests to my house
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधान)(झाल)(लई)
▷  My (घराला)(पाहुना)(ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[129] id = 50746
सकाळ उठूनी उघडती दार
दारी तुळस हिरवी गार
sakāḷa uṭhūnī ughaḍatī dāra
dārī tuḷasa hiravī gāra
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(उघडती) door
▷ (दारी)(तुळस) green (गार)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[135] id = 109887
सकाळ उठुनी उभी दाराच्या भाईला
तुळशीच्या ओट्यावरी राम गोविंद पाहीला
sakāḷa uṭhunī ubhī dārācyā bhāīlā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī rāma gōvinda pāhīlā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) standing (दाराच्या)(भाईला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी) Ram (गोविंद)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[101] id = 50763
तुळस बोलती का ग होत या सरपण
पांडुरंगाला माझ्या देह केलाया आरपण
tuḷasa bōlatī kā ga hōta yā sarapaṇa
pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēha kēlāyā ārapaṇa
no translation in English
▷ (तुळस)(बोलती)(का) * (होत)(या)(सरपण)
▷ (पांडुरंगाला) my (देह)(केलाया)(आरपण)
pas de traduction en français


B:VII-2.4e (B07-02-04e) - Basil / Related representations / Basil is as holy as Kashi (Benares)

[7] id = 112449
तुळस बोलती आमच्या दरवाज्या रावा
तुळस बोलती पदर आवरुती जावा
tuḷasa bōlatī āmacyā daravājyā rāvā
tuḷasa bōlatī padara āvarutī jāvā
no translation in English
▷ (तुळस)(बोलती)(आमच्या)(दरवाज्या)(रावा)
▷ (तुळस)(बोलती)(पदर)(आवरुती)(जावा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[77] id = 89356
रुखमीण बोलती का ग तुळशी वाटमंदी
तुझ्या मंजुळानी पदर जरीचा फाटला
rukhamīṇa bōlatī kā ga tuḷaśī vāṭamandī
tujhyā mañjuḷānī padara jarīcā phāṭalā
no translation in English
▷ (रुखमीण)(बोलती)(का) * (तुळशी)(वाटमंदी)
▷  Your (मंजुळानी)(पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français
[96] id = 85784
तुळस बोलती काग रुखमीणी खेटुन
तुझ्या जरीच्या पदरानी गेली मंजुळ तुटून
tuḷasa bōlatī kāga rukhamīṇī khēṭuna
tujhyā jarīcyā padarānī gēlī mañjuḷa tuṭūna
no translation in English
▷ (तुळस)(बोलती)(काग)(रुखमीणी)(खेटुन)
▷  Your (जरीच्या)(पदरानी) went (मंजुळ)(तुटून)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[8] id = 50761
साळूबाईला मागन साळू चंद्राची आहे कोर
करणाराच दैव थोर
sāḷūbāīlā māgana sāḷū candrācī āhē kōra
karaṇārāca daiva thōra
A demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, Salu* is beautiful like a crescent moon
The family in which she will get married, will be very fortunate
▷ (साळूबाईला)(मागन)(साळू)(चंद्राची)(आहे)(कोर)
▷ (करणाराच)(दैव) great
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
SaluProper name of a girl
[44] id = 105417
साळुबाईला मागन माझ्या बाईच्या पिवळा वान
बघा साळुचा पाय गुण
sāḷubāīlā māgana mājhyā bāīcyā pivaḷā vāna
baghā sāḷucā pāya guṇa
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, my daughter is fair-skinned
Look at the good luck that will accompany Salu*
▷ (साळुबाईला)(मागन) my (बाईच्या)(पिवळा)(वान)
▷ (बघा)(साळुचा)(पाय)(गुण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[45] id = 105419
साळुबाई मागन काळ्या वावरी पडल्या वाटा
माझ्या साळुबाईच्या गोर्या पणाचा बोभाटा
sāḷubāī māgana kāḷyā vāvarī paḍalyā vāṭā
mājhyā sāḷubāīcyā gōryā paṇācā bōbhāṭā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, so many demands that a path got marked in the field with number of groom’s families coming
My Salu*’s fairness is known all around
▷  Salubai (मागन)(काळ्या)(वावरी)(पडल्या)(वाटा)
▷  My (साळुबाईच्या)(गोर्या)(पणाचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[15] id = 53912
साळूबाईला मागन बोली होती उन्हात
नव्हत चुलत्याच्या मनात
sāḷūbāīlā māgana bōlī hōtī unhāta
navhata culatyācyā manāta
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the hot sun
Paternal uncle is not aggreeable
▷ (साळूबाईला)(मागन) say (होती)(उन्हात)
▷ (नव्हत)(चुलत्याच्या)(मनात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[12] id = 103315
नवरीचा बाप हुंडा देयाला नाही भेला
लेक जाताना घामेजला
navarīcā bāpa huṇḍā dēyālā nāhī bhēlā
lēka jātānā ghāmējalā
Bride’s father was not afraid to give dowry
He was sweating when his daughter was leaving to go to her in-law’s home
▷  Of_bride father (हुंडा)(देयाला) not (भेला)
▷ (लेक)(जाताना)(घामेजला)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[115] id = 105074
साळुबाई मगन अस आळ्या बाग बनी
चुलत साळुच रंगामंदी
sāḷubāī magana asa āḷyā bāga banī
culata sāḷuca raṅgāmandī
Daughter is engrossed in playing in the garden
Her uncle feels very happy
▷  Salubai (मगन)(अस)(आळ्या)(बाग)(बनी)
▷  Paternal_uncle (साळुच)(रंगामंदी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.10e (H21-05-10e) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Buddha Dhamma saves the world

[3] id = 96054
माझ्या भीमाला घेतला रान
माझ्या जनतेला दिल्या शान
mājhyā bhīmālā ghētalā rāna
mājhyā janatēlā dilyā śāna
My Bhim* obtained the wealth (of Buddhism)
And gave my people a higher status
▷  My (भीमाला)(घेतला)(रान)
▷  My (जनतेला)(दिल्या)(शान)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Name of high repute
  2. Father, mother, brother teach
  3. Gaṅgādhar
  4. Dindi
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Rukhmini’s ornaments
  7. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  8. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  9. Tuḷas
  10. Other saints
  11. Viṭṭhal
  12. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  13. The dear one
  14. I notice her when I open the door, in the morning
  15. Govind
  16. Basil is as holy as Kashi (Benares)
  17. Manjulā (compound flower)
  18. She is good looking
  19. Uncle
  20. Bath
  21. Singer’s close relation with them
  22. Buddha Dhamma saves the world
⇑ Top of page ⇑