Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2548
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tamanche Achut
Digambar

(29 records)

Village: म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[75] id = 54680
सिताबाई सापडली जनक राजाला पडला घोर
हिला कुठ पाहू वर
sitābāī sāpaḍalī janaka rājālā paḍalā ghōra
hilā kuṭha pāhū vara
Sitabai was found, king Janak is worried
Where can I find a good bridegroom for her
▷  Goddess_Sita (सापडली) Janak (राजाला)(पडला)(घोर)
▷ (हिला)(कुठ)(पाहू)(वर)
pas de traduction en français
[99] id = 88198
पोटीची फळ जनक राजाच्या नव्हती वशी
सीताबाई सापडली नांगराच्या ताशी
pōṭīcī phaḷa janaka rājācyā navhatī vaśī
sītābāī sāpaḍalī nāṅgarācyā tāśī
King Janak didn’t have any children in his lineage
Sitabai was found in a furrow while ploughing
▷ (पोटीची)(फळ) Janak (राजाच्या)(नव्हती)(वशी)
▷  Goddess_Sita (सापडली)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
[100] id = 88199
सोन्याचा नांगर शेती सोडुनी वड्याला
सापडली सिता माता जनक राजाच्या गड्याला
sōnyācā nāṅgara śētī sōḍunī vaḍyālā
sāpaḍalī sitā mātā janaka rājācyā gaḍyālā
A plough in gold is ploughing near a stream instead of a field
King Janak’s servant found Sita (inside a chest)
▷  Of_gold (नांगर) furrow (सोडुनी)(वड्याला)
▷ (सापडली) Sita (माता) Janak (राजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
[139] id = 88197
सिताबाई म्हणती मला कशाची माऊली
केली रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇatī malā kaśācī māūlī
kēlī rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
(I was five years old when) I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माऊली)
▷  Shouted of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[32] id = 64390
सिता खेळती धनुष्य धरणी भिजली घामान
पतिव्रता सिता नार नवरी जिंकली रामान
sitā khēḷatī dhanuṣya dharaṇī bhijalī ghāmāna
pativratā sitā nāra navarī jiṅkalī rāmāna
Sita is playing with the bow, the earth is soaked with sweat
Ram won Sita, a Pativrata*
▷  Sita (खेळती)(धनुष्य)(धरणी)(भिजली)(घामान)
▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(नवरी)(जिंकली) Ram
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[147] id = 94741
अयोध्या शहरामधी काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न रामाच लागत
ayōdhyā śaharāmadhī kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Ayodhya city
A gold bashing* on his head, Ram is getting married
▷ (अयोध्या)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[42] id = 49717
अरुण्या वनामधी सितामाई एकली
कपट्या रावनाने तिथ अलक ठोकली
aruṇyā vanāmadhī sitāmāī ēkalī
kapaṭyā rāvanānē titha alaka ṭhōkalī
In Aranya forest, Sitamai is alone
The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷  Aranya (वनामधी)(सितामाई) alone
▷ (कपट्या)(रावनाने)(तिथ)(अलक)(ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[28] id = 49713
सिताने धर्म केला भिक्षा वाढायाला गेली
कपट्या रावनान उचलून खांद्या नेली
sitānē dharma kēlā bhikṣā vāḍhāyālā gēlī
kapaṭyā rāvanāna ucalūna khāndyā nēlī
Sita was righteous, she went to give alms
Wicked Ravan* picked her up and carried her on his shoulder
▷ (सिताने)(धर्म) did (भिक्षा)(वाढायाला) went
▷ (कपट्या) Ravan (उचलून)(खांद्या)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[10] id = 93347
समुद्रावरी सेतु बांधायच काय काम
कपट्या रावनाची लंका लुटायाला गेले राम
samudrāvarī sētu bāndhāyaca kāya kāma
kapaṭyā rāvanācī laṅkā luṭāyālā gēlē rāma
What was the need to build a bridge on the sea
Ram had gone to plunder wicked Ravan*’s Lanka*
▷ (समुद्रावरी)(सेतु)(बांधायच) why (काम)
▷ (कपट्या)(रावनाची)(लंका)(लुटायाला) has_gone Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[9] id = 49709
जटायु पाखरु कस बोलते इमानी
कपट्या रावनानं पंख उपटले दोन्ही
jaṭāyu pākharu kasa bōlatē imānī
kapaṭyā rāvanānaṁ paṅkha upaṭalē dōnhī
The Bird Jatayu tried to speak loyally
Wicked Ravan* pulled out both his wings and wounded him
▷ (जटायु)(पाखरु) how (बोलते)(इमानी)
▷ (कपट्या)(रावनानं)(पंख)(उपटले) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 49710
राम लक्ष्मण दोघं हिंडत्यात वन
सिता नेली रावनान जटायु पाखरु सांग खुन
rāma lakṣmaṇa dōghaṁ hiṇḍatyāta vana
sitā nēlī rāvanāna jaṭāyu pākharu sāṅga khuna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried away Sita, the bird Jatayu tells the sign
▷  Ram Laksman (दोघं)(हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (जटायु)(पाखरु) with (खुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 49711
जटायु पाखरु रावनाला मारी चुंची (चोची)
सिता माझी माता सोड आमची
jaṭāyu pākharu rāvanālā mārī cuñcī (cōcī)
sitā mājhī mātā sōḍa āmacī
The Bird Jatayu pricks Ravan* with his beak
Leave our Sita, my mother
▷ (जटायु)(पाखरु)(रावनाला)(मारी)(चुंची) ( (चोची) )
▷  Sita my (माता)(सोड)(आमची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 49712
खांद्यावरी सिता रावण मनाला नटला
जटायु पाखराने केली लढाई वाटला
khāndyāvarī sitā rāvaṇa manālā naṭalā
jaṭāyu pākharānē kēlī laḍhāī vāṭalā
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (खांद्यावरी) Sita Ravan (मनाला)(नटला)
▷ (जटायु)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[22] id = 48813
सिता चालली वनाला माग बायाचा घोळका
कौशल्या माता बोल राम भुकेचा हालका
sitā cālalī vanālā māga bāyācā ghōḷakā
kauśalyā mātā bōla rāma bhukēcā hālakā
Sita is leaving for exile in forest, a crowd of women from the neighourhood behind
Mother Kaushalya says, Ram cannot bear hunger
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बायाचा)(घोळका)
▷ (कौशल्या)(माता) says Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[5] id = 54678
सिता चालली वनाला माग बया कुजबुज
जाग बायांनो माघारी चौदा वर्षाचा वनवास
sitā cālalī vanālā māga bayā kujabuja
jāga bāyānnō māghārī caudā varṣācā vanavāsa
Sita is going to the forest in exile, women are speaking in a low tone behind
Go back, women, my forest exile is for fourteen years
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(बया)(कुजबुज)
▷ (जाग)(बायांनो)(माघारी)(चौदा)(वर्षाचा) vanavas
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[46] id = 94901
कौशल्या तुझ पोट दुखत राहुनी
रामाचा जन्म झाला जोडसमया लावुनी
kauśalyā tujha pōṭa dukhata rāhunī
rāmācā janma jhālā jōḍasamayā lāvunī
no translation in English
▷ (कौशल्या) your (पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷  Of_Ram (जन्म)(झाला)(जोडसमया)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[8] id = 112537
सोन्याचा पाळणा त्याला रेशमाचा दोर
लक्ष्मण पुत्र साज सुमित्राच दैव थोर
sōnyācā pāḷaṇā tyālā rēśamācā dōra
lakṣmaṇa putra sāja sumitrāca daiva thōra
no translation in English
▷  Of_gold cradle (त्याला)(रेशमाचा)(दोर)
▷  Laksman (पुत्र)(साज)(सुमित्राच)(दैव) great
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[61] id = 112590
वडाची वडपळ दाटी पिकयली एक एक
भरत शत्रुघ्न कैकयीला दोन लेक
vaḍācī vaḍapaḷa dāṭī pikayalī ēka ēka
bharata śatrughna kaikayīlā dōna lēka
no translation in English
▷ (वडाची)(वडपळ)(दाटी)(पिकयली)(एक)(एक)
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीला) two (लेक)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[96] id = 49708
सुलोचना म्हणे आज उदास माझ्या मनी
अहो इंद्रजीत विरा नका वनाला जाऊ तुम्ही
sulōcanā mhaṇē āja udāsa mājhyā manī
ahō indrajīta virā nakā vanālā jāū tumhī
no translation in English
▷ (सुलोचना)(म्हणे)(आज)(उदास) my (मनी)
▷ (अहो)(इंद्रजीत)(विरा)(नका)(वनाला)(जाऊ)(तुम्ही)
pas de traduction en français
[106] id = 52978
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचते अंगणी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचते)(अंगणी)
pas de traduction en français
[231] id = 91913
मारीला इंद्रजीत शिर पडल आडव्याला
सुलोचना त्याची राणी औख मागती जोडव्याला
mārīlā indrajīta śira paḍala āḍavyālā
sulōcanā tyācī rāṇī aukha māgatī jōḍavyālā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(आडव्याला)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(औख)(मागती)(जोडव्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[34] id = 49705
अर्ध चंद्र कळी बाण लक्ष्मणाने सोडीला
एवढा इंद्रजित रभा खाली पाडीला
ardha candra kaḷī bāṇa lakṣmaṇānē sōḍīlā
ēvaḍhā indrajita rabhā khālī pāḍīlā
no translation in English
▷ (अर्ध)(चंद्र) Kali (बाण)(लक्ष्मणाने)(सोडीला)
▷ (एवढा)(इंद्रजित)(रभा)(खाली)(पाडीला)
pas de traduction en français
[35] id = 49706
चौदा वर्षाचा उपवास काय धरण्याच कारण
लक्ष्मणाच्या हातून इंद्रजिताच मरण
caudā varṣācā upavāsa kāya dharaṇyāca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātūna indrajitāca maraṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास) why (धरण्याच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातून)(इंद्रजिताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[19] id = 49707
इंद्रजीत म्हणतो काय सांगती आम्हांला
नाही मारीला रामाला सिता ठेविन रावणाला
indrajīta mhaṇatō kāya sāṅgatī āmhānlā
nāhī mārīlā rāmālā sitā ṭhēvina rāvaṇālā
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(म्हणतो) why (सांगती)(आम्हांला)
▷  Not (मारीला) Ram Sita (ठेविन)(रावणाला)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[40] id = 112619
मारीला श्रावण बाळ पाप झालय शेवटी
राम पोटाला येण्यासाठी
mārīlā śrāvaṇa bāḷa pāpa jhālaya śēvaṭī
rāma pōṭālā yēṇyāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(श्रावण) son (पाप)(झालय)(शेवटी)
▷  Ram (पोटाला)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français
[41] id = 112620
दशरथ राजाने पुण्य केले कोट्यान कोटी
मारीला श्रावणबाळ पाप झालय शेवटी
daśaratha rājānē puṇya kēlē kōṭyāna kōṭī
mārīlā śrāvaṇabāḷa pāpa jhālaya śēvaṭī
no translation in English
▷ (दशरथ) king (पुण्य)(केले)(कोट्यान)(कोटी)
▷ (मारीला)(श्रावणबाळ)(पाप)(झालय)(शेवटी)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[22] id = 103556
पंडुचे पांडव कर्ण कुणाच्या बिजचा
बोलती कुंता माता मंत्र सुर्याच्या तेजाचा
paṇḍucē pāṇḍava karṇa kuṇācyā bijacā
bōlatī kuntā mātā mantra suryācyā tējācā
no translation in English
▷ (पंडुचे)(पांडव)(कर्ण)(कुणाच्या)(बिजचा)
▷ (बोलती)(कुंता)(माता)(मंत्र)(सुर्याच्या)(तेजाचा)
pas de traduction en français
[89] id = 111411
पंडुचे पांडव कर्ण कुणाचा असावा
जाऊन कुंतीला पुसावा
paṇḍucē pāṇḍava karṇa kuṇācā asāvā
jāūna kuntīlā pusāvā
no translation in English
▷ (पंडुचे)(पांडव)(कर्ण)(कुणाचा)(असावा)
▷ (जाऊन)(कुंतीला)(पुसावा)
pas de traduction en français
[102] id = 111434
सभा रंगणाच्या ठिकाणी युध्द लागल तुंबळ
बोलती कुंती माता कर्णा वचन संभाळ
sabhā raṅgaṇācyā ṭhikāṇī yudhda lāgala tumbaḷa
bōlatī kuntī mātā karṇā vacana sambhāḷa
no translation in English
▷ (सभा)(रंगणाच्या)(ठिकाणी)(युध्द)(लागल)(तुंबळ)
▷ (बोलती)(कुंती)(माता)(कर्णा)(वचन)(संभाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Marriage
  4. The guile of Rāvaṇ
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Sea and bridge
  7. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  8. Sītā kept sweet food for Rām
  9. Friends bid Sītā adieu
  10. Birth of Rām
  11. Step brother
  12. Family
  13. Sulocana receives the news of his death
  14. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  15. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  16. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  17. The decision of Dharmaraja
⇑ Top of page ⇑