Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2536
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Prema
(47 records)

Village: घरणी - Gharani

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[416] id = 97843
ओवी वाचुनी रथा लाविना मी हात
समर्थ राम राया आले पाहिल्या ववीत
ōvī vāṭunī rathā lāvinā mī hāta
samartha rāma rāyā ālē pāhilyā vavīta
no translation in English
▷  Verse (वाचुनी)(रथा)(लाविना) I hand
▷ (समर्थ) Ram (राया) here_comes (पाहिल्या)(ववीत)
pas de traduction en français
[635] id = 111646
दळण घातील गणराजाच्या पायी
घडी लागु दिली नाही माझ्या दळणाला
daḷaṇa ghātīla gaṇarājācyā pāyī
ghaḍī lāgu dilī nāhī mājhyā daḷaṇālā
no translation in English
▷ (दळण)(घातील)(गणराजाच्या)(पायी)
▷ (घडी)(लागु)(दिली) not my (दळणाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[78] id = 82592
मारुतीच्या पारावरी चला सयानो साजणी
हुंडा घेतो मोजुनी बाळ हरी माझा
mārutīcyā pārāvarī calā sayānō sājaṇī
huṇḍā ghētō mōjunī bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) let_us_go (सयानो)(साजणी)
▷ (हुंडा)(घेतो)(मोजुनी) son (हरी) my
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[76] id = 73333
पिवळा पितांबर कशानी रुळविला
अनुसया मातेनी दत्त मांडी खेळवीला
pivaḷā pitāmbara kaśānī ruḷavilā
anusayā mātēnī datta māṇḍī khēḷavīlā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(कशानी)(रुळविला)
▷ (अनुसया)(मातेनी)(दत्त)(मांडी)(खेळवीला)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[20] id = 73330
दत्तात्रय महाराजाला वाटु केला बाई खवा
बाळ हरी माझा बारावी पास व्हावा
dattātraya mahārājālā vāṭu kēlā bāī khavā
bāḷa harī mājhā bārāvī pāsa vhāvā
no translation in English
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(वाटु) did woman (खवा)
▷  Son (हरी) my (बारावी)(पास)(व्हावा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[240] id = 107960
सकाळी ग उठुनी सहज आले बाहेरी
देवा माझ्या महादेवाची नदरे पडली पायरी
sakāḷī ga uṭhunī sahaja ālē bāhērī
dēvā mājhyā mahādēvācī nadarē paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी)(सहज) here_comes (बाहेरी)
▷ (देवा) my (महादेवाची)(नदरे)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[44] id = 77022
विटेवरी विट उभा राहीला कवाचा
पंढरीनाथ रायाचा अंत कळना देवाचा
viṭēvarī viṭa ubhā rāhīlā kavācā
paṇḍharīnātha rāyācā anta kaḷanā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God Pandharinath’s thoughts
▷ (विटेवरी)(विट) standing (राहीला)(कवाचा)
▷ (पंढरीनाथ)(रायाचा)(अंत)(कळना)(देवाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[34] id = 90011
साखरेचे लाडु रुखमीणी केव्हा केले
नाथाच्या भेटीसाठी प्रभु पैठणाला गेले
sākharēcē lāḍu rukhamīṇī kēvhā kēlē
nāthācyā bhēṭīsāṭhī prabhu paiṭhaṇālā gēlē
Rukhmini*, when did you make sugar sweets
When God had gone to meet Eknath in Paithan
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणी)(केव्हा)(केले)
▷ (नाथाच्या)(भेटीसाठी)(प्रभु)(पैठणाला) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[24] id = 81478
वेळ जातो कामधंदा रात्री पडता चैन
बाळ हरीला माझ्या कधी दृष्टी मी पाहीन
vēḷa jātō kāmadhandā rātrī paḍatā caina
bāḷa harīlā mājhyā kadhī dṛaṣṭī mī pāhīna
My day time goes in housework, at night I become restless
When will I see my son Hari* with my own eyes
▷ (वेळ) goes (कामधंदा)(रात्री)(पडता)(चैन)
▷  Son (हरीला) my (कधी)(दृष्टी) I (पाहीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[30] id = 81477
दिवस जातो कामाधंद्या झोप येईना रात्रीची
बाळ हरीची ग माझ्या चिंता लागली भेटीची
divasa jātō kāmādhandyā jhōpa yēīnā rātrīcī
bāḷa harīcī ga mājhyā cintā lāgalī bhēṭīcī
In the daytime, I am busy in work, but I am sleepless at night
When will I meet Hari*, my son, I am anxious
▷ (दिवस) goes (कामाधंद्या)(झोप)(येईना)(रात्रीची)
▷  Son (हरीची) * my (चिंता)(लागली)(भेटीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[13] id = 81441
लिंब लोण करीते तुझ्या शाळेच्या वाटेला
बाळ हरी माझा वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa karītē tujhyā śāḷēcyā vāṭēlā
bāḷa harī mājhā vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave Neem leaves to the way to your school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I_prepare your (शाळेच्या)(वाटेला)
▷  Son (हरी) my (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[6] id = 80109
आंबट आंबा तुरट त्याची साल
बाळ हरीचे माझ्या रागीष्टाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā turaṭa tyācī sāla
bāḷa harīcē mājhyā rāgīṣṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango on the roadside, its skin is astringent
My short-tempered angry son Hari*’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷  Son (हरीचे) my (रागीष्टाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[103] id = 81442
लिंबलोण करीते तुझ्या शाळेला येऊनी
बाळ हरीची माझ्या तुझ्या आक्षर पाहुनी
limbalōṇa karītē tujhyā śāḷēlā yēūnī
bāḷa harīcī mājhyā tujhyā ākṣara pāhunī
I come to your school and I wave salt ad mustard seeds
Looking at your beautiful handwriting, my dear son Hari*
▷ (लिंबलोण) I_prepare your (शाळेला)(येऊनी)
▷  Son (हरीची) my your (आक्षर)(पाहुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.7b (D10-03-07b) - Mother attached to son / Threading ceremony / Janave

[3] id = 69165
मला ग हौस सोन्याच्या जानव्याची
मुंज करावी तान्ह्याची बाळ हरीची माझ्या
malā ga hausa sōnyācyā jānavyācī
muñja karāvī tānhyācī bāḷa harīcī mājhyā
I am very fond of the sacred thread in gold
Perform the thread ceremony of Hari*, my little son
▷ (मला) * (हौस) of_gold (जानव्याची)
▷ (मुंज)(करावी)(तान्ह्याची) son (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[7] id = 100422
लगनापरीस मुंजीचा यज्ञ भारी
घ्यावा प्रल्हाद मांडीवरी बाळ हरी माझा
laganāparīsa muñjīcā yajña bhārī
ghyāvā pralhāda māṇḍīvarī bāḷa harī mājhā
Yadnya (sacred fire) for the thread ceremony is as important as for the marriage
Take Pralhad on your lap, Hari*, my son
▷ (लगनापरीस)(मुंजीचा)(यज्ञ)(भारी)
▷ (घ्यावा)(प्रल्हाद)(मांडीवरी) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[12] id = 101471
आंब्याची आंबराई केळीची बागशाही
तिथ करावी वरमाई प्राणाची सखी माझी
āmbyācī āmbarāī kēḷīcī bāgaśāhī
titha karāvī varamāī prāṇācī sakhī mājhī
Where there is a Mango grove and a plantation of Bananas
My dearest daughter, one should have one’s bridegroom’s mother from there
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(केळीची)(बागशाही)
▷ (तिथ)(करावी)(वरमाई)(प्राणाची)(सखी) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[28] id = 62473
लक्ष्मीबाई आली तिन्हीसांजाच्या वेळाने
माझ्या नेणंत्या बाळाने धरीले तिचे पाय
lakṣmībāī ālī tinhīsāñjācyā vēḷānē
mājhyā nēṇantyā bāḷānē dharīlē ticē pāya
Goddess Lakshmibai has arrived in the evening
My beloved son touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तिन्हीसांजाच्या)(वेळाने)
▷  My (नेणंत्या)(बाळाने)(धरीले)(तिचे)(पाय)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[54] id = 78334
दिवस मावळला दिव्याची जलदी करा
हिची मोत्यानी ओटी भरा लक्ष्मीबाईची
divasa māvaḷalā divyācī jaladī karā
hicī mōtyānī ōṭī bharā lakṣmībāīcī
The sun has set, hurry and light the lamp
Welcome Goddess Lakshmibai by offering her pearls
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(जलदी) doing
▷ (हिची)(मोत्यानी)(ओटी)(भरा) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[91] id = 87046
दिवस मावळला दिव्याची गडबड
दारी उभी अवघड लक्ष्मीबाई माझी
divasa māvaḷalā divyācī gaḍabaḍa
dārī ubhī avaghaḍa lakṣmībāī mājhī
The sun has set, light the lamp soon
Goddess Lakshmibai is at the doorstep waiting to get in
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्याची)(गडबड)
▷ (दारी) standing (अवघड) goddess_Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[92] id = 87047
विस मावळला दिवा लावा दिवठाणी
हिला नेसवा पैठणी लक्ष्मीबाईला
visa māvaḷalā divā lāvā divaṭhāṇī
hilā nēsavā paiṭhaṇī lakṣmībāīlā
The sun has set, light the lamp in the lamp shed
Adorn the Goddess Lakshmibai with a Paithani* sari
▷ (विस)(मावळला) lamp put (दिवठाणी)
▷ (हिला)(नेसवा) sari (लक्ष्मीबाईला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[65] id = 62472
लक्ष्मीबाई आली वसरीच जोत चढ
तुरे आता हात जोड बाळ हरी माझ्या
lakṣmībāī ālī vasarīca jōta caḍha
turē ātā hāta jōḍa bāḷa harī mājhyā
Goddess Lakshmi has come, climbing up the veranda
My dear son Hari*, fold your hands in front of her
▷  Goddess_Lakshmi has_come (वसरीच)(जोत)(चढ)
▷ (तुरे)(आता) hand (जोड) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[107] id = 97073
लक्ष्मीबाई आली सोन्याच्या पावलानी
वाडा चढती डौलानी बाळाईचा माझ्या
lakṣmībāī ālī sōnyācyā pāvalānī
vāḍā caḍhatī ḍaulānī bāḷāīcā mājhyā
Lakshmi arrives with gold footsteps
She climbs up to my son’s mansion in style
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_gold (पावलानी)
▷ (वाडा)(चढती)(डौलानी)(बाळाईचा) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[25] id = 102760
लक्ष्मीबाई आली आली तशी जाऊ नको
याला अंतर देऊ नको बाळ हरीला माझ्या
lakṣmībāī ālī ālī taśī jāū nakō
yālā antara dēū nakō bāḷa harīlā mājhyā
Goddess Lakshmi, you have come, don’t leave now
Don’t leave Hari*, my son
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (याला)(अंतर)(देऊ) not son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[22] id = 62471
वाजंत्री वाजत्यात वाजु द्या धिरीधीरी
नवर्या मुलाला येती खिर बाळ हरीला माझ्या
vājantrī vājatyāta vāju dyā dhirīdhīrī
navaryā mulālā yētī khira bāḷa harīlā mājhyā
The band is playing, let it play loudly
They are bringing sweet pudding for my son, Hari*, the bridegroom
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजु)(द्या)(धिरीधीरी)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(येती)(खिर) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[69] id = 78115
मांडवाच्या दारी प्रभावळ प्रकाशली
सुन मांडी बैसली दिर माझ्या सावळ्याची
māṇḍavācyā dārī prabhāvaḷa prakāśalī
suna māṇḍī baisalī dira mājhyā sāvaḷyācī
What is this glow at the entrance of the shed for marriage
My brother-in-law’s daughter-in-law is sitting on her mother-in-law’s lap
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(प्रभावळ)(प्रकाशली)
▷ (सुन)(मांडी)(बैसली)(दिर) my (सावळ्याची)
pas de traduction en français
[86] id = 88479
मांडवाच्या दारी खिडकी राहु द्या
माळ घालीते पाहु द्या बाळ हरी माझा
māṇḍavācyā dārī khiḍakī rāhu dyā
māḷa ghālītē pāhu dyā bāḷa harī mājhā
At the entrance of the shed for marriage, keep an opening to see
My son Hari* is putting a garland around the bride’s neck, let me see it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (माळ)(घालीते)(पाहु)(द्या) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[119] id = 99134
मांडवाच्या दारी चिकण सुपारीचा डाला
मामा तुझा कोठीवाला हरी माझ्या बाळा
māṇḍavācyā dārī cikaṇa supārīcā ḍālā
māmā tujhā kōṭhīvālā harī mājhyā bāḷā
At the entrance of the shed for marriage, a basketful of areca nuts
Hari*, my son, your maternal uncle is a grain merchant
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकण)(सुपारीचा)(डाला)
▷  Maternal_uncle your (कोठीवाला)(हरी) my child
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[128] id = 99287
अमरनाथच्या पाहु आले काय पहाना घरात
उभा आरसा दाराला बाळ हरी माझा
amaranāthacyā pāhu ālē kāya pahānā gharāta
ubhā ārasā dārālā bāḷa harī mājhā
You have come to see Amarnath (the prospective bridegroom), what are you looking at in the house
My son is standing at the door like a mirror
▷ (अमरनाथच्या)(पाहु) here_comes why (पहाना)(घरात)
▷  Standing (आरसा)(दाराला) son (हरी) my
pas de traduction en français
[129] id = 99288
नवरा पाहु आले काही पहाना नवर्याला
जस सोन मोहराला बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē kāhī pahānā navaryālā
jasa sōna mōharālā bāḷa harī mājhā
You have come to see the prospective bridegroom, what are you looking at in the bridegroom
My son is like a gold coin
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (काही)(पहाना)(नवर्याला)
▷ (जस) gold (मोहराला) son (हरी) my
pas de traduction en français
[130] id = 99289
नवरा पाहु आले मोटारी मागे टांगा
सख आफीसाला गेला सांग बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē mōṭārī māgē ṭāṅgā
sakha āphīsālā gēlā sāṅga bāḷa harī mājhā
A family came to see the prospective bridegroom, a horse-cart behind a car
Tell them my son Hari* has gone to the office
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (मोटारी)(मागे)(टांगा)
▷ (सख)(आफीसाला) has_gone with son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[134] id = 99293
लगन उतरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली बाळ हरी माझा
lagana utarala āmbā sōḍuna piprīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī bāḷa harī mājhā
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Hari*, the bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls
▷ (लगन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[10] id = 102496
पाया पडु आला आर्शीवाद देईन
आला लक्ष्मी घेऊन बाळ हरी माझा
pāyā paḍu ālā ārśīvāda dēīna
ālā lakṣmī ghēūna bāḷa harī mājhā
He has come to touch my feet, I will give him blessings
My son Hari* has come with Lakshmi (his bride, daughter-in-law of the house)
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद)(देईन)
▷  Here_comes Lakshmi (घेऊन) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[6] id = 81439
नवरा पाहु आले बीड सोडुन इंदुर
नवरा रुपानी सुंदर बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē bīḍa sōḍuna indura
navarā rupānī sundara bāḷa harī mājhā
He (bride’s father) came to see the bridegroom to Indore instead of Beed
My son Hari*, the bridegroom, is very handsome
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (बीड)(सोडुन)(इंदुर)
▷ (नवरा)(रुपानी)(सुंदर) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 81440
नवरा पाहु आले अोसरी चढुन माडी गेले
रुप पाहुन दंग झाले बाळाजीच माझ्या
navarā pāhu ālē aōsarī caḍhuna māḍī gēlē
rupa pāhuna daṅga jhālē bāḷājīca mājhyā
He (bride’s father) came to see the bridegroom to the first floor, climbing the steps of the veranda
Looking at my son Balaji’s, they were very much impressed
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (अोसरी)(चढुन)(माडी) has_gone
▷  Form (पाहुन)(दंग) become (बाळाजीच) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[101] id = 105225
पिवळा पितांबर उकलीते नेसा
माते भोजना बैसा प्राणाच्या सई माझ्या
pivaḷā pitāmbara ukalītē nēsā
mātē bhōjanā baisā prāṇācyā saī mājhyā
I am unfolding a yellow silk sari, wear it
Mother, my dearest one, sit down for meals
▷ (पिवळा)(पितांबर)(उकलीते)(नेसा)
▷ (माते)(भोजना)(बैसा)(प्राणाच्या)(सई) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[28] id = 105549
सुगरणीचा सुगरणपणा कशामधे वळखावा
गवळणी मैनाच्या पिठामधे बारकावा
sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaśāmadhē vaḷakhāvā
gavaḷaṇī mainācyā piṭhāmadhē bārakāvā
no translation in English
▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कशामधे)(वळखावा)
▷ (गवळणी) of_Mina (पिठामधे)(बारकावा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[82] id = 105644
गरभीणा नारीला खाऊ वाटल आंबट
बहिणी मालणीला उंच झाडाच कवठ
garabhīṇā nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bahiṇī mālaṇīlā uñca jhāḍāca kavaṭha
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Sister wants Wood apple from a tall tree
▷ (गरभीणा)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बहिणी)(मालणीला)(उंच)(झाडाच)(कवठ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[50] id = 107371
उंचच्या वसरीला समया लावु किती
माता भोजना बसती प्राणाची सई माझी
uñcacyā vasarīlā samayā lāvu kitī
mātā bhōjanā basatī prāṇācī saī mājhī
no translation in English
▷ (उंचच्या)(वसरीला)(समया) apply (किती)
▷ (माता)(भोजना)(बसती)(प्राणाची)(सई) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[103] id = 107859
जावळाची वेणी आता उकलीत मामा
प्राणाची सई माझी कन्यादानासाठी सत्यभामा
jāvaḷācī vēṇī ātā aukalīta māmā
prāṇācī saī mājhī kanyādānāsāṭhī satyabhāmā
no translation in English
▷ (जावळाची)(वेणी)(आता)(उकलीत) maternal_uncle
▷ (प्राणाची)(सई) my (कन्यादानासाठी)(सत्यभामा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[69] id = 103331
सावळ्या सोईर्याला करणी नाही केली
प्राणाची सई माझी शाल ठेवणीला दिली
sāvaḷyā sōīryālā karaṇī nāhī kēlī
prāṇācī saī mājhī śāla ṭhēvaṇīlā dilī
I didn’t give any gift to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him to treasure like a shawl
▷ (सावळ्या)(सोईर्याला) doing not shouted
▷ (प्राणाची)(सई) my (शाल)(ठेवणीला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[104] id = 110559
सावळ्या सोईर्याची समई नाही दिली
प्राणाची सईबाई चंद्रज्योत उभी केली
sāvaḷyā sōīryācī samaī nāhī dilī
prāṇācī saībāī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him my daughter beautiful like the moonlight
▷ (सावळ्या)(सोईर्याची)(समई) not (दिली)
▷ (प्राणाची)(सईबाई) moon_light standing is
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[26] id = 66862
मोठे मोठे गहु ठेवले शेवायाला
बहिण मालणीच्या तुझ्या नवीन जावयाला
mōṭhē mōṭhē gahu ṭhēvalē śēvāyālā
bahiṇa mālaṇīcyā tujhyā navīna jāvayālā
Big grains of wheat, I kept for making vermicelli
Sister-in-law, to make a sweet for your new son-in-law
▷ (मोठे)(मोठे)(गहु)(ठेवले)(शेवायाला)
▷  Sister (मालणीच्या) your (नवीन)(जावयाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[22] id = 67128
सासुरवाशीणीला नणंदाची जाचणी
माझ्या प्राणाच्या सखीचा कंथ करी संपादणी
sāsuravāśīṇīlā naṇandācī jācaṇī
mājhyā prāṇācyā sakhīcā kantha karī sampādaṇī
Sasurvashin* is harassed by her nanand*
My dear sister’s husband takes care of her
▷ (सासुरवाशीणीला)(नणंदाची)(जाचणी)
▷  My (प्राणाच्या)(सखीचा)(कंथ)(करी)(संपादणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[23] id = 73629
इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय
तु ग ल्योकाची वरमाय
irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya
tu ga lyōkācī varamāya
You are standing with your feet with toe-rings and Irodya (type of toe-rings) on the marriage altar
You are the mother of the bridegroom
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय)
▷  You * (ल्योकाची)(वरमाय)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[112] id = 95713
दुरल्या देशीच कुणी येईना पाखरु
प्राणाची सई माझी सुखी भरतार लेकरु
duralyā dēśīca kuṇī yēīnā pākharu
prāṇācī saī mājhī sukhī bharatāra lēkaru
No news is coming from the faraway place
Let my dear daughter and son-in-law be happy
▷ (दुरल्या)(देशीच)(कुणी)(येईना)(पाखरु)
▷ (प्राणाची)(सई) my (सुखी)(भरतार)(लेकरु)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[135] id = 84293
भरताराचा राग त्याचा म्होर दिन वाग
माझ्या नेनंत्या मैनना पेटाराची नाग
bharatārācā rāga tyācā mhōra dina vāga
mājhyā nēnantyā mainanā pēṭārācī nāga
Husband is angry, be humble before him
My young Maina*, (he is like) a cobra in the chest
▷ (भरताराचा)(राग)(त्याचा)(म्होर)(दिन)(वाग)
▷  My (नेनंत्या)(मैनना)(पेटाराची)(नाग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[97] id = 95377
सासुरवाशीला नंणदानो हळु बोला
माझ्या प्राणाच्या सहीचा कंथ बाहेरुनी आला
sāsuravāśīlā naṇṇadānō haḷu bōlā
mājhyā prāṇācyā sahīcā kantha bāhērunī ālā
Nanands, talk softly to sasurvashin*
My close friend’s husband has come from outside
▷ (सासुरवाशीला)(नंणदानो)(हळु) says
▷  My (प्राणाच्या)(सहीचा)(कंथ)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Support to oneself
  3. Dattātraya and Anūsayā
  4. Worship
  5. Standing on brick
  6. Cooking
  7. Feeling of weariness
  8. Waiting anxiously
  9. Neem leaves
  10. He is quick tempered
  11. The dear one
  12. Janave
  13. Rituals
  14. Different crops
  15. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  16. Lakṣmī inquires about son’s house
  17. Lakṣmī in the children’s courtyard
  18. Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric
  19. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  20. He is son of an eminent person
  21. Moment of getting him married has come
  22. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  23. Daughter’s eating
  24. The works daughter is performing
  25. Wish to eat
  26. Wish to go and meet mother
  27. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  28. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  29. Brother presents sister with the first produce
  30. Description of sāsurvāsa
  31. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  32. Husband goes out of station
  33. Wife must bear husband’s anger
  34. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑