Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2532
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Savitra
(17 records)

Village: टाकळी - Takali

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[31] id = 112540
राम लक्ष्मण हायत आर्ध्या फळाचे
लक्ष हजार बळाचे
rāma lakṣmaṇa hāyata ārdhyā phaḷācē
lakṣa hajāra baḷācē
no translation in English
▷  Ram Laksman (हायत)(आर्ध्या)(फळाचे)
▷ (लक्ष)(हजार)(बळाचे)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[115] id = 52649
राम म्हणूनी असा राम साखरेचा पेडा
असे तुझे नाव घेता गोड पडले हात वाडा
rāma mhaṇūnī asā rāma sākharēcā pēḍā
asē tujhē nāva ghētā gōḍa paḍalē hāta vāḍā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी)(असा) Ram (साखरेचा)(पेडा)
▷ (असे)(तुझे)(नाव)(घेता)(गोड)(पडले) hand (वाडा)
pas de traduction en français
[116] id = 52651
राम म्हणूनीया राम राम आमृताचा पेला
अस नाम उचारीता लवंडला
rāma mhaṇūnīyā rāma rāma āmṛtācā pēlā
asa nāma ucārītā lavaṇḍalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनीया) Ram Ram (आमृताचा)(पेला)
▷ (अस)(नाम)(उचारीता)(लवंडला)
pas de traduction en français
[117] id = 52652
राम म्हणूनीया राम राम साखरचा खडा
अस नाम उच्चारीता गोड पडल्या दात दाढा
rāma mhaṇūnīyā rāma rāma sākharacā khaḍā
asa nāma uccārītā gōḍa paḍalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनीया) Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷ (अस)(नाम)(उच्चारीता)(गोड)(पडल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[11] id = 105761
बहिणीचा आशीर्वाद दशरथाला चौघ ल्योक
निधनाला एक नाही पाणी पाजावी जनलोक
bahiṇīcā āśīrvāda daśarathālā caugha lyōka
nidhanālā ēka nāhī pāṇī pājāvī janalōka
no translation in English
▷  Of_sister (आशीर्वाद)(दशरथाला)(चौघ)(ल्योक)
▷ (निधनाला)(एक) not water, (पाजावी)(जनलोक)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[105] id = 52650
मारीला इंद्रजीत दंड पडल वेशीत
सुलोचना त्याची नारी आली कपाळ पूसीत
mārīlā indrajīta daṇḍa paḍala vēśīta
sulōcanā tyācī nārī ālī kapāḷa pūsīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(दंड)(पडल)(वेशीत)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(नारी) has_come (कपाळ)(पूसीत)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[68] id = 69846
महावर गडावरी सवा खंडीची घुगरी
अनुसयाच्या बाळाच नाव ठेवल दत्तात्री
mahāvara gaḍāvarī savā khaṇḍīcī ghugarī
anusayācyā bāḷāca nāva ṭhēvala dattātrī
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(सवा)(खंडीची)(घुगरी)
▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवल)(दत्तात्री)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[34] id = 91119
म्हावर गडावरी सव्वा खंडीच पुरन
लक्ष हजार दुरन जेवलेत ब्राम्हण
mhāvara gaḍāvarī savvā khaṇḍīca purana
lakṣa hajāra durana jēvalēta brāmhaṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरन)
▷ (लक्ष)(हजार)(दुरन)(जेवलेत)(ब्राम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[30] id = 69832
सोगट्याचा डाव पहिला डाव गिरजाचा
जिकुन नेहला ढवळा नंदी देवाजीचा
sōgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva girajācā
jikuna nēhalā ḍhavaḷā nandī dēvājīcā
no translation in English
▷ (सोगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(गिरजाचा)
▷ (जिकुन)(नेहला)(ढवळा)(नंदी)(देवाजीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[140] id = 69833
अस विठ्ठलाच राज रुक्मीन सांगती गोताला
सोन्याचा कळस देवाच्या रथाला
asa viṭhṭhalāca rāja rukmīna sāṅgatī gōtālā
sōnyācā kaḷasa dēvācyā rathālā
Rukhmin* tells her family about Vitthal*’s kingdom
There is a spire in gold to the chariot
▷ (अस)(विठ्ठलाच) king (रुक्मीन)(सांगती)(गोताला)
▷  Of_gold (कळस)(देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[37] id = 52647
रुक्मीन धून धिवी धोंडे बुडाले लहानथोर
विठ्ठलाचा पितांबर रुक्मीन धुविती पायावर
rukmīna dhūna dhivī dhōṇḍē buḍālē lahānathōra
viṭhṭhalācā pitāmbara rukmīna dhuvitī pāyāvara
Rukmin* does the washing, small and big stones are under water
Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet
▷ (रुक्मीन)(धून)(धिवी)(धोंडे)(बुडाले)(लहानथोर)
▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(रुक्मीन)(धुविती)(पायावर)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.11gxi (B06-02-11g11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Her worry

[4] id = 90078
विठ्ठल गेले गावा रुक्मीन उभी दरवाज्यात
विठ्ठलाला झाली रात पंढरीच्या बाजारात
viṭhṭhala gēlē gāvā rukmīna ubhī daravājyāta
viṭhṭhalālā jhālī rāta paṇḍharīcyā bājārāta
Vitthal* has gone to another village, Rukhmini* is standing in the doorway
It is late evening, Vitthal* has not come back from Pandhari market
▷  Vitthal has_gone (गावा)(रुक्मीन) standing (दरवाज्यात)
▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(पंढरीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[144] id = 66371
देवाजीचा रथ रुकमीणीच्या वाड्यापुड
नंदाच्या नात्यान रुखमीणी पाया पड
dēvājīcā ratha rukamīṇīcyā vāḍyāpuḍa
nandācyā nātyāna rukhamīṇī pāyā paḍa
God’s chariot is in front of Rukhmini*’s house
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (देवाजीचा)(रथ)(रुकमीणीच्या)(वाड्यापुड)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीणी)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[187] id = 82543
विठ्ठल देव म्हणी दिवस झाले बहु
घाला द्रोपदीला नाहु
viṭhṭhala dēva mhaṇī divasa jhālē bahu
ghālā drōpadīlā nāhu
Vitthal* says, many days have passed
Give a bath to Draupadi*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(दिवस) become (बहु)
▷ (घाला)(द्रोपदीला)(नाहु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[175] id = 79899
देवाजीचा रथ चंद्रभागेला भिडला
रुखमीन बाईच्या कानी आवाज पडला
dēvājīcā ratha candrabhāgēlā bhiḍalā
rukhamīna bāīcyā kānī āvāja paḍalā
God’s chariot has come on the banks of Chandrabhaga*
The rumbling noise fell on Vitthal*’s Rukhmini*’s ears
▷ (देवाजीचा)(रथ) Chandrabhaga (भिडला)
▷ (रुखमीन)(बाईच्या)(कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[34] id = 52648
आळंदी बांधली इंद्रावनाच्या गाळन
ज्ञानोबा माऊलीन तेरा वर्षाच्या बाळन समाधी घेतली
āḷandī bāndhalī indrāvanācyā gāḷana
jñānōbā māūlīna tērā varṣācyā bāḷana samādhī ghētalī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, Dnyanoba* Mauli*, a thirteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रावनाच्या)(गाळन)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(तेरा)(वर्षाच्या)(बाळन)(समाधी)(घेतली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[27] id = 77142
धाकला माझा दिर मला म्हणतो वहिनी
थोर मोठची रोहिनी
dhākalā mājhā dira malā mhaṇatō vahinī
thōra mōṭhacī rōhinī
My younger brother-in-law calls out to me as Vahini (brother’s wife)
I am from a good reputed family
▷ (धाकला) my (दिर)(मला)(म्हणतो)(वहिनी)
▷  Great (मोठची)(रोहिनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Glorifying beauty, virtues
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. No child near at time of death
  4. Sulocana receives the news of his death
  5. Dattātraya and Anūsayā
  6. Playing cards
  7. Father and clan
  8. Washing
  9. Her worry
  10. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  11. Rukhmini
  12. Samadhi, self-immolation
  13. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑