Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2531
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sudewad Santa
(38 records)

Village: पांगरी - Pangari

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[115] id = 78800
सोन्याच्या हरण्याची अंगी कंचोळी दाटते
सुन सुंदरा शोभते दशरथ राजयाला
sōnyācyā haraṇyācī aṅgī kañcōḷī dāṭatē
suna sundarā śōbhatē daśaratha rājayālā
A blouse made from the skin of a golden deer fits her well
Sita suits as a beautiful daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_gold (हरण्याची)(अंगी)(कंचोळी)(दाटते)
▷ (सुन)(सुंदरा)(शोभते)(दशरथ)(राजयाला)
pas de traduction en français
[116] id = 78801
शेरभर सोन सीताबाईच्या पदराला
सुन शोभे आयुध्याला दशरथ राजाला
śērabhara sōna sītābāīcyā padarālā
suna śōbhē āyudhyālā daśaratha rājālā
A kilo of gold to the end of Sitabai’s sari
She suits as a daughter-in-law of Ayodhya, of King Dashrath
▷ (शेरभर) gold (सीताबाईच्या)(पदराला)
▷ (सुन)(शोभे)(आयुध्याला)(दशरथ)(राजाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[11] id = 92842
राम वनाला चालले राम मंदीरात गेले
पलंग उभे केले नेत्र पाण्याने भरले
rāma vanālā cālalē rāma mandīrāta gēlē
palaṅga ubhē kēlē nētra pāṇyānē bharalē
Ram is going in exile in the forest, Ram went to the living quarters
He put the beds against the wall, his eyes were filled with tears
▷  Ram (वनाला)(चालले) Ram (मंदीरात) has_gone
▷ (पलंग)(उभे)(केले)(नेत्र)(पाण्याने)(भरले)
pas de traduction en français
[43] id = 93296
राम वनाला निघाले भरताला ठाव नाही
होता मामीयाच्या गावी सोमीन प्रधान बोळाई
rāma vanālā nighālē bharatālā ṭhāva nāhī
hōtā māmīyācyā gāvī sōmīna pradhāna bōḷāī
Ram is going for exile in the forest, Bharat doesn’t know anything
He was at his maternal uncle’s place, Sumant, the Prime Minister comes to call him
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(भरताला)(ठाव) not
▷ (होता)(मामीयाच्या)(गावी)(सोमीन)(प्रधान)(बोळाई)
pas de traduction en français
[65] id = 92832
राम वनवासाला चालले हात जोडीले माईला
अंग टाकले भोईला दया नाही कैकयीला
rāma vanavāsālā cālalē hāta jōḍīlē māīlā
aṅga ṭākalē bhōīlā dayā nāhī kaikayīlā
Ram is going in exile in the forest, folds his hands to his mother
(Dashrath) throws himself on the ground, this Kaikeyi has no pity
▷  Ram (वनवासाला)(चालले) hand (जोडीले)(माईला)
▷ (अंग)(टाकले)(भोईला)(दया) not (कैकयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[32] id = 83568
कैकयी म्हणीती संभाळ राजा वचनाला
राम पाठवा वनाला राज्य द्यावा भरताला
kaikayī mhaṇītī sambhāḷa rājā vacanālā
rāma pāṭhavā vanālā rājya dyāvā bharatālā
Kaikeyi says, King, keep your promise
Send Ram to the forest and give the crown to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हणीती)(संभाळ) king (वचनाला)
▷  Ram (पाठवा)(वनाला)(राज्य)(द्यावा)(भरताला)
pas de traduction en français
[33] id = 83569
दशरथ राजा कैकयीला जोडी हात
बाळ माझ रघुनाथ नको पाठवु वनात
daśaratha rājā kaikayīlā jōḍī hāta
bāḷa mājha raghunātha nakō pāṭhavu vanāta
King Dashrath folds his hands to Kaikeyi
My Raghunath is small, don’t send him to the forest
▷ (दशरथ) king (कैकयीला)(जोडी) hand
▷  Son my (रघुनाथ) not (पाठवु)(वनात)
pas de traduction en français
[34] id = 83570
दशरथ राजा कैकयीच्या पडे पाया
रामयाची कवळी काया खडे रुततील पाया
daśaratha rājā kaikayīcyā paḍē pāyā
rāmayācī kavaḷī kāyā khaḍē rutatīla pāyā
King Dashrath begs of Kaikeyi
Ram is of tender age, stones will prick his feet
▷ (दशरथ) king (कैकयीच्या)(पडे)(पाया)
▷ (रामयाची)(कवळी) why (खडे)(रुततील)(पाया)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[21] id = 92854
राम वनाला चालले आयोध निघाल झाडुनी
दिला प्राण सोडुन त्याच्या दशरथ पित्यान
rāma vanālā cālalē āyōdha nighāla jhāḍunī
dilā prāṇa sōḍuna tyācyā daśaratha pityāna
Ram is going in exile to the forest, the entire Ayodhya is going with him to bid good-bye
His father King Dashrath breathed his last
▷  Ram (वनाला)(चालले)(आयोध)(निघाल)(झाडुनी)
▷ (दिला)(प्राण)(सोडुन)(त्याच्या)(दशरथ)(पित्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[33] id = 83571
राम वनाला चालले लक्ष्मण हे राहीना
राज्य भरताला देईना दशरथ राजा
rāma vanālā cālalē lakṣmaṇa hē rāhīnā
rājya bharatālā dēīnā daśaratha rājā
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Dashrath is refusing to give the kingdom to Bharat
▷  Ram (वनाला)(चालले) Laksman (हे)(राहीना)
▷ (राज्य)(भरताला)(देईना)(दशरथ) king
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[43] id = 94953
द्रोपता बाईचा डोई भरुनी पदर
दुर्याधनाची नदर द्रोपताच्या चुड्यावर
drōpatā bāīcā ḍōī bharunī padara
duryādhanācī nadara drōpatācyā cuḍyāvara
no translation in English
▷ (द्रोपता)(बाईचा)(डोई)(भरुनी)(पदर)
▷ (दुर्याधनाची)(नदर)(द्रोपताच्या)(चुड्यावर)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[17] id = 94974
द्रोपता धावा करी करीती अरण्यात
जागी झाले द्वारकत यादव तिचे बंधु
drōpatā dhāvā karī karītī araṇyāta
jāgī jhālē dvārakata yādava ticē bandhu
no translation in English
▷ (द्रोपता)(धावा)(करी) asks_for (अरण्यात)
▷ (जागी) become (द्वारकत)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[35] id = 94992
द्रोपदा धावा करीते घाई घाई
रथ सोडुन आले पाई
drōpadā dhāvā karītē ghāī ghāī
ratha sōḍuna ālē pāī
no translation in English
▷ (द्रोपदा)(धावा) I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (रथ)(सोडुन) here_comes (पाई)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[21] id = 95086
पाची पांडवाच्या घरी यज्ञ कशाचा
पदर ढळला डोईचा या हो द्रोपदाबाईचा
pācī pāṇḍavācyā gharī yajña kaśācā
padara ḍhaḷalā ḍōīcā yā hō drōpadābāīcā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(यज्ञ)(कशाचा)
▷ (पदर)(ढळला)(डोईचा)(या)(हो)(द्रोपदाबाईचा)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[32] id = 88969
जातीमध्ये जात जात कासाराची खऱी
भरल्या सभमधी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta jāta kāsārācī khaÂī
bharalyā sabhamadhī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class class (कासाराची)(खऱी)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[276] id = 83634
पयली माझी ओवी मीत गायीली शिवाला
शांती वाटली जीवाला शंकराच नाव घेता
payalī mājhī ōvī mīta gāyīlī śivālā
śāntī vāṭalī jīvālā śaṅkarāca nāva ghētā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (मीत)(गायीली)(शिवाला)
▷ (शांती)(वाटली)(जीवाला)(शंकराच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
[280] id = 83643
पयली माझी ओवी गायली मी तीन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा माझा नमस्कार घ्यावा
payalī mājhī ōvī gāyalī mī tīnhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā mājhā namaskāra ghyāvā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायली) I (तीन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) my (नमस्कार)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[574] id = 111583
पयली माझी ओवी गणपती सारजाला
काशीमधी महाराजाला
payalī mājhī ōvī gaṇapatī sārajālā
kāśīmadhī mahārājālā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गणपती)(सारजाला)
▷ (काशीमधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[87] id = 86430
बाई देवामंदी देव देव मारवती भोळा
गळ्या रुईयाच्या माळा
bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī bhōḷā
gaḷyā ruīyācyā māḷā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (गळ्या)(रुईयाच्या)(माळा)
pas de traduction en français
[95] id = 97902
अंजनी ग म्हणीयती माझा मारवती तान्हा
रामासंग गेलाय बना अंगी शेंदुराचा बाणा
añjanī ga mhaṇīyatī mājhā māravatī tānhā
rāmāsaṅga gēlāya banā aṅgī śēndurācā bāṇā
no translation in English
▷ (अंजनी) * (म्हणीयती) my Maruti (तान्हा)
▷ (रामासंग)(गेलाय)(बना)(अंगी)(शेंदुराचा)(बाणा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[166] id = 66353
देवामधी देव आहे मारवती लान (लहान)
कशी टाकली उड्डाण याग समुद्रवरुन
dēvāmadhī dēva āhē māravatī lāna (lahāna)
kaśī ṭākalī uḍḍāṇa yāga samudravaruna
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(आहे) Maruti (लान) ( (लहान) )
▷  How (टाकली)(उड्डाण)(याग)(समुद्रवरुन)
pas de traduction en français
[167] id = 66354
मारुतीचा पार कशाने वला झाला
अंजनीला पान्हा आला मारवती दुध प्याला
mārutīcā pāra kaśānē valā jhālā
añjanīlā pānhā ālā māravatī dudha pyālā
no translation in English
▷ (मारुतीचा)(पार)(कशाने)(वला)(झाला)
▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti milk (प्याला)
pas de traduction en français
[168] id = 66355
बाई देवामदी देव देव मारुती खेतरी
पार बांधला रातरी
bāī dēvāmadī dēva dēva mārutī khētarī
pāra bāndhalā rātarī
no translation in English
▷  Woman (देवामदी)(देव)(देव)(मारुती)(खेतरी)
▷ (पार)(बांधला)(रातरी)
pas de traduction en français
[324] id = 97901
बाई देवामंदी देव मारवती चांगला
याचा आगाशी बंगला कोण्या यवगी बांधला
bāī dēvāmandī dēva māravatī cāṅgalā
yācā āgāśī baṅgalā kōṇyā yavagī bāndhalā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव) Maruti (चांगला)
▷ (याचा)(आगाशी)(बंगला)(कोण्या)(यवगी)(बांधला)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[11] id = 111475
माहुर गडावरी अनुसया पाटलीन
हाती सोन्याची लेखान दिले माहुर लिहुन
māhura gaḍāvarī anusayā pāṭalīna
hātī sōnyācī lēkhāna dilē māhura lihuna
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(पाटलीन)
▷ (हाती)(सोन्याची)(लेखान) gave (माहुर)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[27] id = 61091
आंब्याच्या आले आंबे चिंचला आले घोस
संबु बोलले नवस पारवतीला दिवस
āmbyācyā ālē āmbē ciñcalā ālē ghōsa
sambu bōlalē navasa pāravatīlā divasa
no translation in English
▷ (आंब्याच्या) here_comes (आंबे)(चिंचला) here_comes (घोस)
▷ (संबु) says (नवस)(पारवतीला)(दिवस)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[3] id = 60707
पयली ग माझी ओवी बाई पंढरीच्या राणा
विठ्ठलाची रुखमीण पाणी घाल तुळशीबागा
payalī ga mājhī ōvī bāī paṇḍharīcyā rāṇā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa pāṇī ghāla tuḷaśībāgā
My first verse is for the fields of Pandhari
Vitthal*’s Rukhmin* waters the holy basil grove
▷ (पयली) * my verse woman (पंढरीच्या)(राणा)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) water, (घाल)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[30] id = 68615
काळी चंद्रकळा पदराला राम घोस
दीर म्हणे भाभी नेस सत्यनारायनाला बस
kāḷī candrakaḷā padarālā rāma ghōsa
dīra mhaṇē bhābhī nēsa satyanārāyanālā basa
A black sari with sparkling dots with a design at the end
Brother-in-law says to sister-in-law, wear this sari and sit for Satyanarayan* puja*
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram (घोस)
▷ (दीर)(म्हणे)(भाभी)(नेस)(सत्यनारायनाला)(बस)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[15] id = 98833
काचच्या अंगणात दुर्योधन घसरला
हासु आल धुरपताला राग मनात राहीला
kācacyā aṅgaṇāta duryōdhana ghasaralā
hāsu āla dhurapatālā rāga manāta rāhīlā
no translation in English
▷ (काचच्या)(अंगणात)(दुर्योधन)(घसरला)
▷ (हासु) here_comes (धुरपताला)(राग)(मनात)(राहीला)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[34] id = 57169
सोन्याचे कंगण धर्मराजाच्या दंडात
टाकी यज्ञ कुंडात
sōnyācē kaṅgaṇa dharmarājācyā daṇḍāta
ṭākī yajña kuṇḍāta
no translation in English
▷ (सोन्याचे)(कंगण)(धर्मराजाच्या)(दंडात)
▷ (टाकी)(यज्ञ)(कुंडात)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[237] id = 111274
पडपडरे पावसा कसा पडु वेडे बाई
जगामधी पाप लई कापील्यात जित्या गाई
paḍapaḍarē pāvasā kasā paḍu vēḍē bāī
jagāmadhī pāpa laī kāpīlyāta jityā gāī
no translation in English
▷ (पडपडरे)(पावसा) how (पडु)(वेडे) woman
▷ (जगामधी)(पाप)(लई)(कापील्यात)(जित्या)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[45] id = 101255
तु त कसारा रे दादा उतर वरल्या येशी
माता मही दुरल्या देशी छंद घेवु कोणापाशी
tu ta kasārā rē dādā utara varalyā yēśī
mātā mahī duralyā dēśī chanda ghēvu kōṇāpāśī
no translation in English
▷  You (त)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वरल्या)(येशी)
▷ (माता)(मही)(दुरल्या)(देशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[106] id = 104539
पाऊस पडते माझ्या बंधुच्या वावरी
झाली तिफण नवरी
pāūsa paḍatē mājhyā bandhucyā vāvarī
jhālī tiphaṇa navarī
It is raining on my brother’s fields
The harrow is being treated like a bride
▷  Rain (पडते) my (बंधुच्या)(वावरी)
▷  Has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[229] id = 78199
काळी चंद्रकळा नेसु वाटली जीवाला
येवु द्या रंगारी गावाला घेतो बंधुच्या हवाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭalī jīvālā
yēvu dyā raṅgārī gāvālā ghētō bandhucyā havālā
I felt like wearing a black Chandrakala* sari
Let the dyer come, I shall give him my brother’s guarantee
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटली)(जीवाला)
▷ (येवु)(द्या)(रंगारी)(गावाला)(घेतो)(बंधुच्या)(हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[230] id = 78200
काळी चंद्रकळा नेसायाची खुबी
बंधु सोईर्यान दारी मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā nēsāyācī khubī
bandhu sōīryāna dārī mōṭāra kēlī ubhī
There is a skill in wearing a black Chandrakala* sari
My brother, father-in-law of my son, has stopped the car in front
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसायाची)(खुबी)
▷  Brother (सोईर्यान)(दारी)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[408] id = 78203
बोळवण केली वसमतीची तांब
संग दौलतीचा खांब बंधु सोईरा माझा
bōḷavaṇa kēlī vasamatīcī tāmba
saṅga daulatīcā khāmba bandhu sōīrā mājhā
He gave me a send-off gift of a sari from Vasmati
My rich brother, father-in-law if my son, came along with me
▷ (बोळवण) shouted (वसमतीची)(तांब)
▷  With (दौलतीचा)(खांब) brother (सोईरा) my
pas de traduction en français
[409] id = 78204
बोळवण केली वसमती बारीक जीन्ना
नेसत नाही बंधु रामा पदराला जर उणा
bōḷavaṇa kēlī vasamatī bārīka jīnnā
nēsata nāhī bandhu rāmā padarālā jara uṇā
He gave me a send-off gift, it was a thin sari from Vasmati
I won’ wear it, brother, it doesn’t have a good brocade outer end
▷ (बोळवण) shouted (वसमती)(बारीक)(जीन्ना)
▷ (नेसत) not brother Ram (पदराला)(जर)(उणा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[8] id = 47826
जावा तिथ हेवा सवती तिथ विचारान
वागविल्या चतुरान बंधू मया सोईर्यान
jāvā titha hēvā savatī titha vicārāna
vāgavilyā caturāna bandhū mayā sōīryāna
There is jealousy among sisters-in-law, two wives live amicably
He treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तिथ)(हेवा)(सवती)(तिथ)(विचारान)
▷ (वागविल्या)(चतुरान) brother (मया)(सोईर्यान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Daśarath’s grief
  5. Bharat’s denial to occupy throne
  6. He puts off her sari
  7. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  8. He rushes whenever she is in trouble
  9. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  10. Allowed to hold woman’s hand
  11. Singing to Rām and gods
  12. Red powder, flag, cotton string
  13. The dear one
  14. Anusaya
  15. Vow
  16. Working in fields, garden
  17. Satyanārāyaṅa comes home
  18. Duryodhana
  19. Main ritual
  20. The rain falls
  21. The bangle man is called kasar
  22. Rain falls
  23. A black sari called chandrakala
  24. Common sari
  25. Brother has two wives
⇑ Top of page ⇑