Village: शिरुर - Shirur
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[102] id = 78795 ✓ | सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is looking at Sita’s face closely ▷ Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन) | pas de traduction en français |
|
[136] id = 78702 ✓ | सीता वनवासाला निघाली रथ येशीला खुटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā vanavāsālā nighālī ratha yēśīlā khuṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (वनवासाला)(निघाली)(रथ)(येशीला)(खुटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[19] id = 95072 ✓ | धुरपदीबाईला नेली चावडी ओढुन पाची पांडव आल कैवारी होवुन dhurapadībāīlā nēlī cāvaḍī ōḍhuna pācī pāṇḍava āla kaivārī hōvuna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीबाईला)(नेली)(चावडी)(ओढुन) ▷ (पाची)(पांडव) here_comes (कैवारी)(होवुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 78767 ✓ | अंजीर उंबर दोघांचा एक वाण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbara dōghāñcā ēka vāṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[210] id = 76865 ✓ | लेकीचा जलम रानीचा झाडपाला आता बाळा माझ्या मोगर्याचा वास आला lēkīcā jalama rānīcā jhāḍapālā ātā bāḷā mājhyā mōgaryācā vāsa ālā | ✎ A daughter’s existence is like leaves in the wilderness Now, my son is like jasmine fragrance ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानीचा)(झाडपाला) ▷ (आता) child my (मोगर्याचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
[20] id = 107998 ✓ | मला काय शिकवण माझ्या गुरुच्या आईन करु नको वाडी शेत खाल्ल गाईन malā kāya śikavaṇa mājhyā gurucyā āīna karu nakō vāḍī śēta khālla gāīna | ✎ My Guru’s mother taught me Don’t cultivate the land (if there is no fence), cow will eat the field ▷ (मला) why (शिकवण) my (गुरुच्या)(आईन) ▷ (करु) not (वाडी)(शेत)(खाल्ल)(गाईन) | pas de traduction en français |
[31] id = 109967 ✓ | आदी गाईल बाबा बया मग गाईल देवा तुला मोठ्या माऊलीन हुरद्यात जागा दिला ādī gāīla bābā bayā maga gāīla dēvā tulā mōṭhyā māūlīna huradyāta jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (आदी)(गाईल) Baba (बया)(मग)(गाईल)(देवा) to_you ▷ (मोठ्या)(माऊलीन)(हुरद्यात)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[243] id = 106634 ✓ | मी मोठी झाली माझ्या बंधु पसुनी तुझ्या पेले पहिली पाना तुझ्या मांडीवर बसुन mī mōṭhī jhālī mājhyā bandhu pasunī tujhyā pēlē pahilī pānā tujhyā māṇḍīvara basuna | ✎ no translation in English ▷ I (मोठी) has_come my brother (पसुनी) ▷ Your (पेले)(पहिली)(पाना) your (मांडीवर)(बसुन) | pas de traduction en français |
[196] id = 63415 ✓ | मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगणी सुलोचना याची राणी गवर माडीला अंगणी mārīlā indrajīta śira phirata gaṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī gavara māḍīlā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(गवर)(माडीला)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 108196 ✓ | यशवदे दारी तुझा लई चोरुन नेला ग रवी दोर ताक कशीयानी करु yaśavadē dārī tujhā laī cōruna nēlā ga ravī dōra tāka kaśīyānī karu | ✎ no translation in English ▷ (यशवदे)(दारी) your (लई)(चोरुन) ▷ (नेला) * (रवी)(दोर)(ताक)(कशीयानी)(करु) | pas de traduction en français |
[59] id = 108198 ✓ | किती सांगुबाई यशवदे गार्हाण शिवर्याच जातो लोणी जातो मागल्या दाराण kitī sāṅgubāī yaśavadē gārhāṇa śivaryāca jātō lōṇī jātō māgalyā dārāṇa | ✎ no translation in English ▷ (किती)(सांगुबाई)(यशवदे)(गार्हाण) ▷ (शिवर्याच) goes (लोणी) goes (मागल्या)(दाराण) | pas de traduction en français |
[24] id = 108195 ✓ | शींदाक चोरट यशवदेच कारट मथुरेच्या वाट यान पेरेल सराट śīndāka cōraṭa yaśavadēca kāraṭa mathurēcyā vāṭa yāna pērēla sarāṭa | ✎ no translation in English ▷ (शींदाक)(चोरट)(यशवदेच)(कारट) ▷ (मथुरेच्या)(वाट)(यान)(पेरेल)(सराट) | pas de traduction en français |
[8] id = 111472 ✓ | गर्वानी दाटल्या आपल्या पायान अनुसयाला भेटल्या garvānī dāṭalyā āpalyā pāyāna anusayālā bhēṭalyā | ✎ no translation in English ▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(आपल्या) ▷ (पायान)(अनुसयाला)(भेटल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 111474 ✓ | सयात सया अनुसया बाका ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शिवाला देती झोका sayāta sayā anusayā bākā bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śivālā dētī jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(बाका) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शिवाला)(देती)(झोका) | pas de traduction en français |
[34] id = 111498 ✓ | सयात सया अनुसया लहान ब्रम्हा विष्णु पाळण्यात शिवाला देती थान sayāta sayā anusayā lahāna bramhā viṣṇu pāḷaṇyāta śivālā dētī thāna | ✎ no translation in English ▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(लहान) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(पाळण्यात)(शिवाला)(देती)(थान) | pas de traduction en français |
[36] id = 112807 ✓ | गर्वानी दाटल्या ब्रम्ह विष्णुच्या बायका अनुसया बोल पती आपल वळखा garvānī dāṭalyā bramha viṣṇucyā bāyakā anusayā bōla patī āpala vaḷakhā | ✎ no translation in English ▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(ब्रम्ह)(विष्णुच्या)(बायका) ▷ (अनुसया) says (पती)(आपल)(वळखा) | pas de traduction en français |
[31] id = 90616 ✓ | वाजरती वाजती ऐकू येती माझ्या कानी जोतीबा नवरा कर्हाड कोल्हापुरच्या रानी vājaratī vājatī aikū yētī mājhyā kānī jōtībā navarā karhāḍa kōlhāpuracyā rānī | ✎ no translation in English ▷ (वाजरती)(वाजती)(ऐकू)(येती) my (कानी) ▷ (जोतीबा)(नवरा)(कर्हाड)(कोल्हापुरच्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 90617 ✓ | जीवाला जडभारी नाही वैदाची भालदोरी देवा माझ्या जोतीबा राजवैद माझ्या घरी jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācī bhāladōrī dēvā mājhyā jōtībā rājavaida mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाची)(भालदोरी) ▷ (देवा) my (जोतीबा)(राजवैद) my (घरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 90618 ✓ | जीवाला जडभारी नाही वैदाचा झाडपाला देवा जोतीबाच्या गुलालाचा गुण आला jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācā jhāḍapālā dēvā jōtībācyā gulālācā guṇa ālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाचा)(झाडपाला) ▷ (देवा)(जोतीबाच्या)(गुलालाचा)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
[19] id = 80155 ✓ | गाव हिवर्यात ढवळा निशान कोणाच मंजुन बाबाच ठाण मुसलमानाच gāva hivaryāta ḍhavaḷā niśāna kōṇāca mañjuna bābāca ṭhāṇa musalamānāca | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(हिवर्यात)(ढवळा)(निशान)(कोणाच) ▷ (मंजुन) of_Baba_(Ambedkar) (ठाण)(मुसलमानाच) | pas de traduction en français |
[41] id = 59736 ✓ | मोडल बारागाड मोडल बारा आक सत्याचा भैरी बाबा नाही गेल कान्हुएक mōḍala bārāgāḍa mōḍala bārā āka satyācā bhairī bābā nāhī gēla kānhuēka | ✎ no translation in English ▷ (मोडल)(बारागाड)(मोडल)(बारा)(आक) ▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba not gone (कान्हुएक) | pas de traduction en français |
[44] id = 59739 ✓ | मोडल बारा गाड आकाचा झाला चुरा सत्याचा भैरी बाबा बसला तीरावरी mōḍala bārā gāḍa ākācā jhālā curā satyācā bhairī bābā basalā tīrāvarī | ✎ no translation in English ▷ (मोडल)(बारा)(गाड)(आकाचा)(झाला)(चुरा) ▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba (बसला)(तीरावरी) | pas de traduction en français |
[155] id = 87822 ✓ | जावा पंढरीला संग न्यावा आईला गोपाळपुरामदी कडबा टाकावा गाईला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā gōpāḷapurāmadī kaḍabā ṭākāvā gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along In Gopalpur, I offer fodder to the cow ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(आईला) ▷ (गोपाळपुरामदी)(कडबा)(टाकावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[60] id = 86277 ✓ | काय पुण्य केल कुभांराच्या ईट देव ते विठ्ठल उभा राहिला नीट kāya puṇya kēla kubhāṇrācyā īṭa dēva tē viṭhṭhala ubhā rāhilā nīṭa | ✎ What good deed did you do, you potter’s brick That God Vitthal* stands properly on it ▷ Why (पुण्य) did (कुभांराच्या)(ईट) ▷ (देव)(ते) Vitthal standing (राहिला)(नीट) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 89578 ✓ | नार पंढरीला गेली लई तोब्याला (गर्दी) गेली देवा विठ्ठलाच्या भेटीला अंतरली nāra paṇḍharīlā gēlī laī tōbyālā (gardī) gēlī dēvā viṭhṭhalācyā bhēṭīlā antaralī | ✎ The women went to Pandhari, it was too crowded She missed meeting God Vitthal* ▷ (नार)(पंढरीला) went (लई)(तोब्याला) ( (गर्दी) ) went ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(अंतरली) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 89896 ✓ | देहीच देवुळ बुध्दीच चारी खांब माझ्या हुरदी जरा थांब सावळ्या पांडुरंग dēhīca dēvuḷa budhdīca cārī khāmba mājhyā huradī jarā thāmba sāvaḷyā pāṇḍuraṅga | ✎ The body is the temple, intelligence constitues the pillars Dark-complexioned Pandurang*, please wait for a minute in my heart ▷ (देहीच)(देवुळ)(बुध्दीच)(चारी)(खांब) ▷ My (हुरदी)(जरा)(थांब)(सावळ्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[275] id = 90194 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रखमीणी बंडी चंद्रभागेच्या काठी आली साधुसंताची दिंडी viṭhṭhala dēva bōla dē ga rakhamīṇī baṇḍī candrabhāgēcyā kāṭhī ālī sādhusantācī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris*’ Dindi* has come on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रखमीणी)(बंडी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी) has_come (साधुसंताची)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[47] id = 90248 ✓ | रुखमीण बोल तुळस कशान थोरली तीच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśāna thōralī tīcyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तीच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 90247 ✓ | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary sari for Satyabhama Tulasi* has nothing, she remains open to wind and rain ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[68] id = 90246 ✓ | रुखमीणीला साड्या चोळ्या सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍyā cōḷyā satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साड्या)(चोळ्या)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[190] id = 85728 ✓ | देवात देव नामदेव खरा देवा विठ्ठलाच्या झाला पायरीला चीरा dēvāta dēva nāmadēva kharā dēvā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīlā cīrā | ✎ Among the gods, Namdev* is the true one He became the stone of the step of God Vitthal*’s temple ▷ (देवात)(देव)(नामदेव)(खरा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीला)(चीरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[69] id = 81662 ✓ | देवामदी देव कुंडलिक धट कळसावरुनी पाण्याचा गेला लोट dēvāmadī dēva kuṇḍalika dhaṭa kaḷasāvarunī pāṇyācā gēlā lōṭa | ✎ Amongst gods, Kundalik* is very brave (In Chandrabhaga*), the wave went above his temple spire ▷ (देवामदी)(देव)(कुंडलिक)(धट) ▷ (कळसावरुनी)(पाण्याचा) has_gone (लोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 91808 ✓ | पुंडलिक देव बोल हळु ये भिमाबाई आईबापाला माझ्या मांडीवर हाये पाई puṇḍalika dēva bōla haḷu yē bhimābāī āībāpālā mājhyā māṇḍīvara hāyē pāī | ✎ God Pundalik* says, Bhimabai (river), come slowly My mother’s and father’s feet are on my lap ▷ (पुंडलिक)(देव) says (हळु)(ये)(भिमाबाई) ▷ (आईबापाला) my (मांडीवर)(हाये)(पाई) | pas de traduction en français | ||
|
[92] id = 87843 ✓ | तुका निघाला वैंकुठाला बोलत जन लोक तुका गेला वैंकुठाला हालती नांदरुक tukā nighālā vaiṅkuṭhālā bōlata jana lōka tukā gēlā vaiṅkuṭhālā hālatī nāndaruka | ✎ People say, Tuka is leaving for Vaikunth* Tuka has gone to Vaikunth*, nandruk trees are swaying ▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला) speak (जन)(लोक) ▷ (तुका) has_gone (वैंकुठाला)(हालती)(नांदरुक) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 90300 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle) The arrogant Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला) ▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 87846 ✓ | तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī jījābāī agucara nighālī māhērī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides The arrogant Jijabai is leaving for her maher* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी) ▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[87] id = 79733 ✓ | तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस) ▷ How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 76608 ✓ | बोलती जीजाबाई येड लागल तुकाला आपण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला bōlatī jījābāī yēḍa lāgala tukālā āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (बोलती)(जीजाबाई)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[60] id = 75461 ✓ | बोलतो तुकाराम जीजा माझ्या संग चाल बघ माघ राहील्यानी होतील तुझ हाल bōlatō tukārāma jījā mājhyā saṅga cāla bagha māgha rāhīlyānī hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ Says (तुकाराम)(जीजा) my with let_us_go ▷ (बघ)(माघ)(राहील्यानी)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[100] id = 87842 ✓ | तुकाराम बोल चल ईमानी बैसुनी नाही येत धनी तुझ्या संग देव चालल रुसुनी tukārāma bōla cala īmānī baisunī nāhī yēta dhanī tujhyā saṅga dēva cālala rusunī | ✎ Tukaram* says, come in the plane with me No, dear husband, I am not coming with you, God (Tukaram*) leaves sulking ▷ (तुकाराम) says let_us_go (ईमानी)(बैसुनी) ▷ Not (येत)(धनी) your with (देव)(चालल)(रुसुनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 74917 ✓ | हाती दगडाच टाळ तुका हिंड घरोघरी मी चाललो वैकुंठाला कोण येत बरोबरी hātī dagaḍāca ṭāḷa tukā hiṇḍa gharōgharī mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta barōbarī | ✎ With stone cymbals in hand, Tuka goes from house to house I am going to Vaikunth*, does any one want to come with me ▷ (हाती)(दगडाच)(टाळ)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ I I_go (वैकुंठाला) who (येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 71360 ✓ | मोठ मोठ डोळ मिशावरी देतो तावु जोत्यावरी उभा जेजुरीचा खंडेरावु mōṭha mōṭha ḍōḷa miśāvarī dētō tāvu jōtyāvarī ubhā jējurīcā khaṇḍērāvu | ✎ Big big eyes, impressive mustaches Khanderao of Jejuri is standing on the front verandah ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मिशावरी)(देतो)(तावु) ▷ (जोत्यावरी) standing (जेजुरीचा)(खंडेरावु) | pas de traduction en français |
[22] id = 97837 ✓ | मुमई मम्मादेवी पण्याची पारबती वाईचा गणपती शिड्या लावुनी पूजी होती mumī mammādēvī paṇyācī pārabatī vāīcā gaṇapatī śiḍyā lāvunī pūjī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मुमई)(मम्मादेवी)(पण्याची) Parvati ▷ (वाईचा)(गणपती)(शिड्या)(लावुनी)(पूजी)(होती) | pas de traduction en français |
[23] id = 88104 ✓ | आई मम्मादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ माझ्या बाळाना सांभाळ āī mammādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa mājhyā bāḷānā sāmbhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मम्मादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ My (बाळाना)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 88105 ✓ | आई ममादेवी तुझ्या सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्यास सारी दुनिया बाटली āī mamādēvī tujhyā sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyāsa sārī duniyā bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी) your (सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्यास)(सारी)(दुनिया)(बाटली) | pas de traduction en français |
[82] id = 90522 ✓ | पुण झाला जुन ममईची लाल माती नळाच्या पाण्यानी लहर्या मारी बारामती puṇa jhālā juna mamaīcī lāla mātī naḷācyā pāṇyānī laharyā mārī bārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाला)(जुन)(ममईची)(लाल)(माती) ▷ (नळाच्या)(पाण्यानी)(लहर्या)(मारी)(बारामती) | pas de traduction en français |
[207] id = 98471 ✓ | पुण झाल जुन सातारा चिरबंदी कोण्या हावश्यान ममई वसवली पाण्यामंधी puṇa jhāla juna sātārā cirabandī kōṇyā hāvaśyāna mamaī vasavalī pāṇyāmandhī | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(चिरबंदी) ▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममई)(वसवली)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français |
[217] id = 98534 ✓ | पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग कोण्या हावश्यान ममईला दिला रंग puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga kōṇyā hāvaśyāna mamaīlā dilā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममईला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[49] id = 53695 ✓ | काशी म्हणू काशी लोक चालली धावत मावली बया काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇū kāśī lōka cālalī dhāvata māvalī bayā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our mother, Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (लोक)(चालली)(धावत) ▷ (मावली)(बया) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 75441 ✓ | आई आई मधीच्या माझी थोर आरतीच्या दुधाच हुरद्यात आहे घर āī āī madhīcyā mājhī thōra āratīcyā dudhāca huradyāta āhē ghara | ✎ Mother, mother, my mother is great She is like Naivaidya* of milk and sugar in the Arati*, she has an important place in my mind ▷ (आई)(आई)(मधीच्या) my great ▷ (आरतीच्या)(दुधाच)(हुरद्यात)(आहे) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 78789 ✓ | आई म्हणु आई एकटी मधीची मधाई आरतीची दुधान झाला आत्मा निधाई āī mhaṇu āī ēkaṭī madhīcī madhāī āratīcī dudhāna jhālā ātmā nidhāī | ✎ Mother, mother, mother alone has the sweetness of honey She is like Naivaidya* of milk and sugar in Arati*, I feel complete peace of mind ▷ (आई) say (आई)(एकटी)(मधीची)(मधाई) ▷ (आरतीची)(दुधान)(झाला)(आत्मा)(निधाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[35] id = 78785 ✓ | बापाच उपकार फिटल कोडी काडी माऊलीच उपकार भिनल हाडोहाडी bāpāca upakāra phiṭala kōḍī kāḍī māūlīca upakāra bhinala hāḍōhāḍī | ✎ Father’s obligation, I repay bit by bit Mother’s obligation is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ Of_father (उपकार)(फिटल)(कोडी)(काडी) ▷ (माऊलीच)(उपकार)(भिनल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[43] id = 85012 ✓ | रडत रडत बाळ उंबर्यावर बस आता बाळ माझ्या सोन्याचा ढिग दिस raḍata raḍata bāḷa umbaryāvara basa ātā bāḷa mājhyā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Crying, crying, the child sits on the threshold Now, my child looks like a heap of gold ▷ (रडत)(रडत) son (उंबर्यावर)(बस) ▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[127] id = 100162 ✓ | जरीचा मंदील लेतु कवा बवा माझ्या गावाला येतु तवा jarīcā mandīla lētu kavā bavā mājhyā gāvālā yētu tavā | ✎ My son wears a brocade turban sometimes When he comes to my village ▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा) ▷ My (गावाला)(येतु)(तवा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[34] id = 101073 ✓ | तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva | ✎ For your sake, I will become a kite in the sky Now, my son, I am very much attached to you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house ▷ Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life | pas de traduction en français |
[58] id = 101101 ✓ | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात आता राघु माझा वाघ गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta ātā rāghu mājhā vāgha garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body lies in the grave My son, my tiger, roars in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (आता)(राघु) my (वाघ)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[99] id = 98907 ✓ | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक सुन जाववितो दारी घेवुन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 80910 ✓ | चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā | ✎ Chougula asks, where has Patil* gone An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village ▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||
[13] id = 80911 ✓ | पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली pāṭalācī lēka caugulyālā dilī sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī | ✎ Patil*’s daughter was married to Chougula But on the issue of wealth, it was not approved ▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली) ▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||
[18] id = 109942 ✓ | पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā | ✎ Patil’son went to see Baroda city Chougula’s son went along with him to wash the clothes ▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला) ▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
[101] id = 79033 ✓ | लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु आता बाई माझी मैना गेली डोंगराच्या आडु lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu ātā bāī mājhī mainā gēlī ḍōṅgarācyā āḍu | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (आता) woman my Mina went (डोंगराच्या)(आडु) | pas de traduction en français |
[102] id = 79034 ✓ | लेक जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई आईची वेडी माया हुंबरती गायी lēka jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī āīcī vēḍī māyā humbaratī gāyī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(हुंबरती) cows | pas de traduction en français |
[5] id = 103651 ✓ | ममईचा मासा पुण्याचा मसाला जेवाया बसाला घोडनदीच्या तीराला mamīcā māsā puṇyācā masālā jēvāyā basālā ghōḍanadīcyā tīrālā | ✎ Spices from Pune for fish from Mumbai My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river ▷ (ममईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ (जेवाया)(बसाला)(घोडनदीच्या)(तीराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[62] id = 104755 ✓ | श्रीमंताच्या घराला दुबळ जायाला लाजल दारी पन्हाळ वाजल मेघ राजाच śrīmantācyā gharālā dubaḷa jāyālā lājala dārī panhāḷa vājala mēgha rājāca | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (श्रीमंताच्या)(घराला)(दुबळ)(जायाला)(लाजल) ▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजल)(मेघ)(राजाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[119] id = 108817 ✓ | तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa | ✎ For your sake, I will become a deer from the forest Even if I die, I shall be grazing around you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण) ▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण) | pas de traduction en français |
[187] id = 76108 ✓ | घरची अस्तुरी पाण्याचा तलावु पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावु gharacī asturī pāṇyācā talāvu parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvu | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(पाण्याचा)(तलावु) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावु) | pas de traduction en français |
[188] id = 76109 ✓ | घरची अस्तुरी किल्ल्याचा जुंबडा पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī killayācā jumbaḍā parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(किल्ल्याचा)(जुंबडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[135] id = 75916 ✓ | दोन बायकाचा गडी कुडाला घाली मुडा दोन बायका केल्या हातानी केली पीडा dōna bāyakācā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā dōna bāyakā kēlyā hātānī kēlī pīḍā | ✎ A husband with two wives, puts his head down He married two wives, he created a nuisance with his own hands ▷ Two (बायकाचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा) ▷ Two (बायका)(केल्या)(हातानी) shouted (पीडा) | pas de traduction en français |
[136] id = 75917 ✓ | दोन बायकाची हाऊस गड्याला आंघोळ करितो वढ्याला dōna bāyakācī hāūsa gaḍyālā āṅghōḷa karitō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Still, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकाची)(हाऊस)(गड्याला) ▷ (आंघोळ)(करितो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 67649 ✓ | भरतारासंग नारे गोड बोलु नको फार भरतार नव्ह उशाची तलवार bharatārāsaṅga nārē gōḍa bōlu nakō phāra bharatāra navha uśācī talavāra | ✎ Woman, do’t talk too nicely and sweetly with your husband He is not like a husband, he is like a sword near the pillow ▷ (भरतारासंग)(नारे)(गोड)(बोलु) not (फार) ▷ (भरतार)(नव्ह)(उशाची)(तलवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[189] id = 109225 ✓ | आहेव मेली नार सरगी झाला देवु आता माझी बया सरगी जागा ठेवु āhēva mēlī nāra saragī jhālā dēvu ātā mājhī bayā saragī jāgā ṭhēvu | ✎ The woman died Ahev*, she became God in heaven Now, my dear mother, keep a place in heaven for me ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी)(झाला)(देवु) ▷ (आता) my (बया)(सरगी)(जागा)(ठेवु) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 75353 ✓ | बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī | ✎ The child’s mother has died, how does it affect the man The child is crying inconsolably under the Tamarind tree ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही) ▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी) | pas de traduction en français |
[47] id = 75896 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला अवघ्या गोत्रामंदी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā avaghyā gōtrāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोत्रामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 75970 ✓ | आहेव मेली नार लई बायांनो मौज पुढे चाले भरतार मागे गोताची फौज āhēva mēlī nāra laī bāyānnō mauja puḍhē cālē bharatāra māgē gōtācī phauja | ✎ The woman died as an Ahev*, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(लई)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(भरतार)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|