Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2529
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Venu Damu
(74 records)

Village: शिरुर - Shirur

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[102] id = 78795
सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी
सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन
sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī
sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is looking at Sita’s face closely
▷  Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[136] id = 78702
सीता वनवासाला निघाली रथ येशीला खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā vanavāsālā nighālī ratha yēśīlā khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (वनवासाला)(निघाली)(रथ)(येशीला)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[19] id = 95072
धुरपदीबाईला नेली चावडी ओढुन
पाची पांडव आल कैवारी होवुन
dhurapadībāīlā nēlī cāvaḍī ōḍhuna
pācī pāṇḍava āla kaivārī hōvuna
no translation in English
▷ (धुरपदीबाईला)(नेली)(चावडी)(ओढुन)
▷ (पाची)(पांडव) here_comes (कैवारी)(होवुन)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[22] id = 78767
अंजीर उंबर दोघांचा एक वाण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōghāñcā ēka vāṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[210] id = 76865
लेकीचा जलम रानीचा झाडपाला
आता बाळा माझ्या मोगर्याचा वास आला
lēkīcā jalama rānīcā jhāḍapālā
ātā bāḷā mājhyā mōgaryācā vāsa ālā
A daughter’s existence is like leaves in the wilderness
Now, my son is like jasmine fragrance
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानीचा)(झाडपाला)
▷ (आता) child my (मोगर्याचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[20] id = 107998
मला काय शिकवण माझ्या गुरुच्या आईन
करु नको वाडी शेत खाल्ल गाईन
malā kāya śikavaṇa mājhyā gurucyā āīna
karu nakō vāḍī śēta khālla gāīna
My Guru’s mother taught me
Don’t cultivate the land (if there is no fence), cow will eat the field
▷ (मला) why (शिकवण) my (गुरुच्या)(आईन)
▷ (करु) not (वाडी)(शेत)(खाल्ल)(गाईन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[31] id = 109967
आदी गाईल बाबा बया मग गाईल देवा तुला
मोठ्या माऊलीन हुरद्यात जागा दिला
ādī gāīla bābā bayā maga gāīla dēvā tulā
mōṭhyā māūlīna huradyāta jāgā dilā
no translation in English
▷ (आदी)(गाईल) Baba (बया)(मग)(गाईल)(देवा) to_you
▷ (मोठ्या)(माऊलीन)(हुरद्यात)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[243] id = 106634
मी मोठी झाली माझ्या बंधु पसुनी
तुझ्या पेले पहिली पाना तुझ्या मांडीवर बसुन
mī mōṭhī jhālī mājhyā bandhu pasunī
tujhyā pēlē pahilī pānā tujhyā māṇḍīvara basuna
no translation in English
▷  I (मोठी) has_come my brother (पसुनी)
▷  Your (पेले)(पहिली)(पाना) your (मांडीवर)(बसुन)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[196] id = 63415
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगणी
सुलोचना याची राणी गवर माडीला अंगणी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī gavara māḍīlā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(गवर)(माडीला)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[57] id = 108196
यशवदे दारी तुझा लई चोरुन
नेला ग रवी दोर ताक कशीयानी करु
yaśavadē dārī tujhā laī cōruna
nēlā ga ravī dōra tāka kaśīyānī karu
no translation in English
▷ (यशवदे)(दारी) your (लई)(चोरुन)
▷ (नेला) * (रवी)(दोर)(ताक)(कशीयानी)(करु)
pas de traduction en français
[59] id = 108198
किती सांगुबाई यशवदे गार्हाण
शिवर्याच जातो लोणी जातो मागल्या दाराण
kitī sāṅgubāī yaśavadē gārhāṇa
śivaryāca jātō lōṇī jātō māgalyā dārāṇa
no translation in English
▷ (किती)(सांगुबाई)(यशवदे)(गार्हाण)
▷ (शिवर्याच) goes (लोणी) goes (मागल्या)(दाराण)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[24] id = 108195
शींदाक चोरट यशवदेच कारट
मथुरेच्या वाट यान पेरेल सराट
śīndāka cōraṭa yaśavadēca kāraṭa
mathurēcyā vāṭa yāna pērēla sarāṭa
no translation in English
▷ (शींदाक)(चोरट)(यशवदेच)(कारट)
▷ (मथुरेच्या)(वाट)(यान)(पेरेल)(सराट)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[8] id = 111472
गर्वानी दाटल्या आपल्या
पायान अनुसयाला भेटल्या
garvānī dāṭalyā āpalyā
pāyāna anusayālā bhēṭalyā
no translation in English
▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(आपल्या)
▷ (पायान)(अनुसयाला)(भेटल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 111474
सयात सया अनुसया बाका
ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शिवाला देती झोका
sayāta sayā anusayā bākā
bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śivālā dētī jhōkā
no translation in English
▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(बाका)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शिवाला)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[34] id = 111498
सयात सया अनुसया लहान
ब्रम्हा विष्णु पाळण्यात शिवाला देती थान
sayāta sayā anusayā lahāna
bramhā viṣṇu pāḷaṇyāta śivālā dētī thāna
no translation in English
▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(लहान)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(पाळण्यात)(शिवाला)(देती)(थान)
pas de traduction en français
[36] id = 112807
गर्वानी दाटल्या ब्रम्ह विष्णुच्या बायका
अनुसया बोल पती आपल वळखा
garvānī dāṭalyā bramha viṣṇucyā bāyakā
anusayā bōla patī āpala vaḷakhā
no translation in English
▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(ब्रम्ह)(विष्णुच्या)(बायका)
▷ (अनुसया) says (पती)(आपल)(वळखा)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[31] id = 90616
वाजरती वाजती ऐकू येती माझ्या कानी
जोतीबा नवरा कर्हाड कोल्हापुरच्या रानी
vājaratī vājatī aikū yētī mājhyā kānī
jōtībā navarā karhāḍa kōlhāpuracyā rānī
no translation in English
▷ (वाजरती)(वाजती)(ऐकू)(येती) my (कानी)
▷ (जोतीबा)(नवरा)(कर्हाड)(कोल्हापुरच्या)(रानी)
pas de traduction en français
[32] id = 90617
जीवाला जडभारी नाही वैदाची भालदोरी
देवा माझ्या जोतीबा राजवैद माझ्या घरी
jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācī bhāladōrī
dēvā mājhyā jōtībā rājavaida mājhyā gharī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाची)(भालदोरी)
▷ (देवा) my (जोतीबा)(राजवैद) my (घरी)
pas de traduction en français
[33] id = 90618
जीवाला जडभारी नाही वैदाचा झाडपाला
देवा जोतीबाच्या गुलालाचा गुण आला
jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācā jhāḍapālā
dēvā jōtībācyā gulālācā guṇa ālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाचा)(झाडपाला)
▷ (देवा)(जोतीबाच्या)(गुलालाचा)(गुण) here_comes
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[19] id = 80155
गाव हिवर्यात ढवळा निशान कोणाच
मंजुन बाबाच ठाण मुसलमानाच
gāva hivaryāta ḍhavaḷā niśāna kōṇāca
mañjuna bābāca ṭhāṇa musalamānāca
no translation in English
▷ (गाव)(हिवर्यात)(ढवळा)(निशान)(कोणाच)
▷ (मंजुन) of_Baba_(Ambedkar) (ठाण)(मुसलमानाच)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[41] id = 59736
मोडल बारागाड मोडल बारा आक
सत्याचा भैरी बाबा नाही गेल कान्हुएक
mōḍala bārāgāḍa mōḍala bārā āka
satyācā bhairī bābā nāhī gēla kānhuēka
no translation in English
▷ (मोडल)(बारागाड)(मोडल)(बारा)(आक)
▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba not gone (कान्हुएक)
pas de traduction en français
[44] id = 59739
मोडल बारा गाड आकाचा झाला चुरा
सत्याचा भैरी बाबा बसला तीरावरी
mōḍala bārā gāḍa ākācā jhālā curā
satyācā bhairī bābā basalā tīrāvarī
no translation in English
▷ (मोडल)(बारा)(गाड)(आकाचा)(झाला)(चुरा)
▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba (बसला)(तीरावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[155] id = 87822
जावा पंढरीला संग न्यावा आईला
गोपाळपुरामदी कडबा टाकावा गाईला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā
gōpāḷapurāmadī kaḍabā ṭākāvā gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
In Gopalpur, I offer fodder to the cow
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(आईला)
▷ (गोपाळपुरामदी)(कडबा)(टाकावा)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[60] id = 86277
काय पुण्य केल कुभांराच्या ईट
देव ते विठ्ठल उभा राहिला नीट
kāya puṇya kēla kubhāṇrācyā īṭa
dēva tē viṭhṭhala ubhā rāhilā nīṭa
What good deed did you do, you potter’s brick
That God Vitthal* stands properly on it
▷  Why (पुण्य) did (कुभांराच्या)(ईट)
▷ (देव)(ते) Vitthal standing (राहिला)(नीट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[49] id = 89578
नार पंढरीला गेली लई तोब्याला (गर्दी) गेली
देवा विठ्ठलाच्या भेटीला अंतरली
nāra paṇḍharīlā gēlī laī tōbyālā (gardī) gēlī
dēvā viṭhṭhalācyā bhēṭīlā antaralī
The women went to Pandhari, it was too crowded
She missed meeting God Vitthal*
▷ (नार)(पंढरीला) went (लई)(तोब्याला) ( (गर्दी) ) went
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(अंतरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[20] id = 89896
देहीच देवुळ बुध्दीच चारी खांब
माझ्या हुरदी जरा थांब सावळ्या पांडुरंग
dēhīca dēvuḷa budhdīca cārī khāmba
mājhyā huradī jarā thāmba sāvaḷyā pāṇḍuraṅga
The body is the temple, intelligence constitues the pillars
Dark-complexioned Pandurang*, please wait for a minute in my heart
▷ (देहीच)(देवुळ)(बुध्दीच)(चारी)(खांब)
▷  My (हुरदी)(जरा)(थांब)(सावळ्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[275] id = 90194
विठ्ठल देव बोल दे ग रखमीणी बंडी
चंद्रभागेच्या काठी आली साधुसंताची दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rakhamīṇī baṇḍī
candrabhāgēcyā kāṭhī ālī sādhusantācī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris*’ Dindi* has come on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रखमीणी)(बंडी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी) has_come (साधुसंताची)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[47] id = 90248
रुखमीण बोल तुळस कशान थोरली
तीच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली
rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśāna thōralī
tīcyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī
Rukhmin* says, how can tulasi* be more important
Her flowers add beauty to my nose-ring
▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशान)(थोरली)
▷ (तीच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[69] id = 90247
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary sari for Satyabhama
Tulasi* has nothing, she remains open to wind and rain
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[68] id = 90246
रुखमीणीला साड्या चोळ्या सत्यभामाला दोरवा
तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍyā cōḷyā satyabhāmālā dōravā
tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साड्या)(चोळ्या)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[190] id = 85728
देवात देव नामदेव खरा
देवा विठ्ठलाच्या झाला पायरीला चीरा
dēvāta dēva nāmadēva kharā
dēvā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīlā cīrā
Among the gods, Namdev* is the true one
He became the stone of the step of God Vitthal*’s temple
▷ (देवात)(देव)(नामदेव)(खरा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीला)(चीरा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[69] id = 81662
देवामदी देव कुंडलिक धट
कळसावरुनी पाण्याचा गेला लोट
dēvāmadī dēva kuṇḍalika dhaṭa
kaḷasāvarunī pāṇyācā gēlā lōṭa
Amongst gods, Kundalik* is very brave
(In Chandrabhaga*), the wave went above his temple spire
▷ (देवामदी)(देव)(कुंडलिक)(धट)
▷ (कळसावरुनी)(पाण्याचा) has_gone (लोट)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[93] id = 91808
पुंडलिक देव बोल हळु ये भिमाबाई
आईबापाला माझ्या मांडीवर हाये पाई
puṇḍalika dēva bōla haḷu yē bhimābāī
āībāpālā mājhyā māṇḍīvara hāyē pāī
God Pundalik* says, Bhimabai (river), come slowly
My mother’s and father’s feet are on my lap
▷ (पुंडलिक)(देव) says (हळु)(ये)(भिमाबाई)
▷ (आईबापाला) my (मांडीवर)(हाये)(पाई)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[92] id = 87843
तुका निघाला वैंकुठाला बोलत जन लोक
तुका गेला वैंकुठाला हालती नांदरुक
tukā nighālā vaiṅkuṭhālā bōlata jana lōka
tukā gēlā vaiṅkuṭhālā hālatī nāndaruka
People say, Tuka is leaving for Vaikunth*
Tuka has gone to Vaikunth*, nandruk trees are swaying
▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला) speak (जन)(लोक)
▷ (तुका) has_gone (वैंकुठाला)(हालती)(नांदरुक)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[36] id = 90300
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला
जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā
jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला)
▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[42] id = 87846
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी
जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī
jījābāī agucara nighālī māhērī
Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides
The arrogant Jijabai is leaving for her maher*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी)
▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
maherA married woman’s parental home


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[87] id = 79733
तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस
कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa
kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस)
▷  How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[19] id = 76608
बोलती जीजाबाई येड लागल तुकाला
आपण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
bōlatī jījābāī yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (बोलती)(जीजाबाई)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[60] id = 75461
बोलतो तुकाराम जीजा माझ्या संग चाल
बघ माघ राहील्यानी होतील तुझ हाल
bōlatō tukārāma jījā mājhyā saṅga cāla
bagha māgha rāhīlyānī hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷  Says (तुकाराम)(जीजा) my with let_us_go
▷ (बघ)(माघ)(राहील्यानी)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[100] id = 87842
तुकाराम बोल चल ईमानी बैसुनी
नाही येत धनी तुझ्या संग देव चालल रुसुनी
tukārāma bōla cala īmānī baisunī
nāhī yēta dhanī tujhyā saṅga dēva cālala rusunī
Tukaram* says, come in the plane with me
No, dear husband, I am not coming with you, God (Tukaram*) leaves sulking
▷ (तुकाराम) says let_us_go (ईमानी)(बैसुनी)
▷  Not (येत)(धनी) your with (देव)(चालल)(रुसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[16] id = 74917
हाती दगडाच टाळ तुका हिंड घरोघरी
मी चाललो वैकुंठाला कोण येत बरोबरी
hātī dagaḍāca ṭāḷa tukā hiṇḍa gharōgharī
mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta barōbarī
With stone cymbals in hand, Tuka goes from house to house
I am going to Vaikunth*, does any one want to come with me
▷ (हाती)(दगडाच)(टाळ)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷  I I_go (वैकुंठाला) who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[31] id = 71360
मोठ मोठ डोळ मिशावरी देतो तावु
जोत्यावरी उभा जेजुरीचा खंडेरावु
mōṭha mōṭha ḍōḷa miśāvarī dētō tāvu
jōtyāvarī ubhā jējurīcā khaṇḍērāvu
Big big eyes, impressive mustaches
Khanderao of Jejuri is standing on the front verandah
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मिशावरी)(देतो)(तावु)
▷ (जोत्यावरी) standing (जेजुरीचा)(खंडेरावु)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[22] id = 97837
मुमई मम्मादेवी पण्याची पारबती
वाईचा गणपती शिड्या लावुनी पूजी होती
mumī mammādēvī paṇyācī pārabatī
vāīcā gaṇapatī śiḍyā lāvunī pūjī hōtī
no translation in English
▷ (मुमई)(मम्मादेवी)(पण्याची) Parvati
▷ (वाईचा)(गणपती)(शिड्या)(लावुनी)(पूजी)(होती)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[23] id = 88104
आई मम्मादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ
माझ्या बाळाना सांभाळ
āī mammādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa
mājhyā bāḷānā sāmbhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  My (बाळाना)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 88105
आई ममादेवी तुझ्या सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्यास सारी दुनिया बाटली
āī mamādēvī tujhyā sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyāsa sārī duniyā bāṭalī
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी) your (सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्यास)(सारी)(दुनिया)(बाटली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[82] id = 90522
पुण झाला जुन ममईची लाल माती
नळाच्या पाण्यानी लहर्या मारी बारामती
puṇa jhālā juna mamaīcī lāla mātī
naḷācyā pāṇyānī laharyā mārī bārāmatī
no translation in English
▷ (पुण)(झाला)(जुन)(ममईची)(लाल)(माती)
▷ (नळाच्या)(पाण्यानी)(लहर्या)(मारी)(बारामती)
pas de traduction en français
[207] id = 98471
पुण झाल जुन सातारा चिरबंदी
कोण्या हावश्यान ममई वसवली पाण्यामंधी
puṇa jhāla juna sātārā cirabandī
kōṇyā hāvaśyāna mamaī vasavalī pāṇyāmandhī
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(चिरबंदी)
▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममई)(वसवली)(पाण्यामंधी)
pas de traduction en français
[217] id = 98534
पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग
कोण्या हावश्यान ममईला दिला रंग
puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga
kōṇyā hāvaśyāna mamaīlā dilā raṅga
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममईला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[49] id = 53695
काशी म्हणू काशी लोक चालली धावत
मावली बया काशी आपल्या गावात
kāśī mhaṇū kāśī lōka cālalī dhāvata
māvalī bayā kāśī āpalyā gāvāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
Our mother, Kashi* (mother) is in our village only
▷  How say how (लोक)(चालली)(धावत)
▷ (मावली)(बया) how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[20] id = 75441
आई आई मधीच्या माझी थोर
आरतीच्या दुधाच हुरद्यात आहे घर
āī āī madhīcyā mājhī thōra
āratīcyā dudhāca huradyāta āhē ghara
Mother, mother, my mother is great
She is like Naivaidya* of milk and sugar in the Arati*, she has an important place in my mind
▷ (आई)(आई)(मधीच्या) my great
▷ (आरतीच्या)(दुधाच)(हुरद्यात)(आहे) house
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[21] id = 78789
आई म्हणु आई एकटी मधीची मधाई
आरतीची दुधान झाला आत्मा निधाई
āī mhaṇu āī ēkaṭī madhīcī madhāī
āratīcī dudhāna jhālā ātmā nidhāī
Mother, mother, mother alone has the sweetness of honey
She is like Naivaidya* of milk and sugar in Arati*, I feel complete peace of mind
▷ (आई) say (आई)(एकटी)(मधीची)(मधाई)
▷ (आरतीची)(दुधान)(झाला)(आत्मा)(निधाई)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[35] id = 78785
बापाच उपकार फिटल कोडी काडी
माऊलीच उपकार भिनल हाडोहाडी
bāpāca upakāra phiṭala kōḍī kāḍī
māūlīca upakāra bhinala hāḍōhāḍī
no translation in English
▷  Of_father (उपकार)(फिटल)(कोडी)(काडी)
▷ (माऊलीच)(उपकार)(भिनल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[43] id = 85012
रडत रडत बाळ उंबर्यावर बस
आता बाळ माझ्या सोन्याचा ढिग दिस
raḍata raḍata bāḷa umbaryāvara basa
ātā bāḷa mājhyā sōnyācā ḍhiga disa
Crying, crying, the child sits on the threshold
Now, my child looks like a heap of gold
▷ (रडत)(रडत) son (उंबर्यावर)(बस)
▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[127] id = 100162
जरीचा मंदील लेतु कवा बवा
माझ्या गावाला येतु तवा
jarīcā mandīla lētu kavā bavā
mājhyā gāvālā yētu tavā
My son wears a brocade turban sometimes
When he comes to my village
▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा)
▷  My (गावाला)(येतु)(तवा)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[34] id = 101073
तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार
आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव
tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra
āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva
For your sake, I will become a kite in the sky
Now, my son, I am very much attached to you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house
▷  Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[58] id = 101101
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
आता राघु माझा वाघ गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
ātā rāghu mājhā vāgha garjatī gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My son, my tiger, roars in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (आता)(राघु) my (वाघ)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[99] id = 98907
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
सुन जाववितो दारी घेवुन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[12] id = 80910
चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला
हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला
caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā
hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā
Chougula asks, where has Patil* gone
An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village
▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[13] id = 80911
पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली
संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली
pāṭalācī lēka caugulyālā dilī
sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī
Patil*’s daughter was married to Chougula
But on the issue of wealth, it was not approved
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली)
▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[18] id = 109942
पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला
चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला
pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā
caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā
Patil’son went to see Baroda city
Chougula’s son went along with him to wash the clothes
▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला)
▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[101] id = 79033
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु
आता बाई माझी मैना गेली डोंगराच्या आडु
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
ātā bāī mājhī mainā gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (आता) woman my Mina went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[102] id = 79034
लेक जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची वेडी माया हुंबरती गायी
lēka jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī vēḍī māyā humbaratī gāyī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(हुंबरती) cows
pas de traduction en français


F:XV-1.1r (F15-01-01r) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fish

[5] id = 103651
ममईचा मासा पुण्याचा मसाला
जेवाया बसाला घोडनदीच्या तीराला
mamīcā māsā puṇyācā masālā
jēvāyā basālā ghōḍanadīcyā tīrālā
Spices from Pune for fish from Mumbai
My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river
▷ (ममईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला)
▷ (जेवाया)(बसाला)(घोडनदीच्या)(तीराला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[62] id = 104755
श्रीमंताच्या घराला दुबळ जायाला लाजल
दारी पन्हाळ वाजल मेघ राजाच
śrīmantācyā gharālā dubaḷa jāyālā lājala
dārī panhāḷa vājala mēgha rājāca
A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house
A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door
▷ (श्रीमंताच्या)(घराला)(दुबळ)(जायाला)(लाजल)
▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजल)(मेघ)(राजाच)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[119] id = 108817
तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण
मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण
tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa
maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa
For your sake, I will become a deer from the forest
Even if I die, I shall be grazing around you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण)
▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[187] id = 76108
घरची अस्तुरी पाण्याचा तलावु
पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावु
gharacī asturī pāṇyācā talāvu
parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvu
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(पाण्याचा)(तलावु)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावु)
pas de traduction en français
[188] id = 76109
घरची अस्तुरी किल्ल्याचा जुंबडा
पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī killayācā jumbaḍā
parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(किल्ल्याचा)(जुंबडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[135] id = 75916
दोन बायकाचा गडी कुडाला घाली मुडा
दोन बायका केल्या हातानी केली पीडा
dōna bāyakācā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā
dōna bāyakā kēlyā hātānī kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
He married two wives, he created a nuisance with his own hands
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा)
▷  Two (बायका)(केल्या)(हातानी) shouted (पीडा)
pas de traduction en français
[136] id = 75917
दोन बायकाची हाऊस गड्याला
आंघोळ करितो वढ्याला
dōna bāyakācī hāūsa gaḍyālā
āṅghōḷa karitō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Still, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (आंघोळ)(करितो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[20] id = 67649
भरतारासंग नारे गोड बोलु नको फार
भरतार नव्ह उशाची तलवार
bharatārāsaṅga nārē gōḍa bōlu nakō phāra
bharatāra navha uśācī talavāra
Woman, do’t talk too nicely and sweetly with your husband
He is not like a husband, he is like a sword near the pillow
▷ (भरतारासंग)(नारे)(गोड)(बोलु) not (फार)
▷ (भरतार)(नव्ह)(उशाची)(तलवार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[189] id = 109225
आहेव मेली नार सरगी झाला देवु
आता माझी बया सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra saragī jhālā dēvu
ātā mājhī bayā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, she became God in heaven
Now, my dear mother, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी)(झाला)(देवु)
▷ (आता) my (बया)(सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[18] id = 75353
बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही
चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी
bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī
ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī
The child’s mother has died, how does it affect the man
The child is crying inconsolably under the Tamarind tree
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही)
▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[47] id = 75896
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
अवघ्या गोत्रामंदी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
avaghyā gōtrāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोत्रामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[31] id = 75970
आहेव मेली नार लई बायांनो मौज
पुढे चाले भरतार मागे गोताची फौज
āhēva mēlī nāra laī bāyānnō mauja
puḍhē cālē bharatāra māgē gōtācī phauja
The woman died as an Ahev*, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(लई)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(भरतार)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  4. Garden-fig vs. wild fig
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Mother teachs and gives support
  7. Daughter remembers mother
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Sulocana receives the news of his death
  10. Stealing curd, milk, butter
  11. Hanging pot for milk and butter
  12. Anusaya
  13. Jyotībā
  14. Pirājī
  15. Bhairobā
  16. Mother
  17. Standing on brick
  18. Viṭṭhal embraces. gives attention
  19. Importance of taking name
  20. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  21. Tuḷas
  22. Differential treatment
  23. Namdev
  24. Pundalik
  25. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  26. Refuses to go with him
  27. She wishes to be in Prapaca
  28. Jijā says he invites people
  29. Tukārām says “You will suffer after me”
  30. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  31. Tukārām goes from door to door
  32. Darshan
  33. Mūmbādevī and other gods
  34. Her ornaments
  35. Pride of ones village
  36. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  37. Honey
  38. One can not pay back mothers loan
  39. Baby is crying
  40. Similes
  41. Permanent backing
  42. Helping her during illness
  43. Son is patil, head of the village
  44. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  45. Mother weaps, sad, worried
  46. With fish
  47. Poor brother better than wealthy vyāhī
  48. They are for each other
  49. Anger against a womanising husband
  50. Making fun of a husband with two wives
  51. Husband takes revenge, cheats
  52. Received with pomp and ceremony in heaven
  53. Child motherless
  54. Mother is aggrieved
  55. Let clan people assemble
⇑ Top of page ⇑