Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 252
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghare Bana
(5 records)

Village: जअूळ - Jawal

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[5] id = 5
नाही कन्या पुत्र राजा जनकाला
नांगराच्या ताशी सीता सापडली त्याला
nāhī kanyā putra rājā janakālā
nāṅgarācyā tāśī sītā sāpaḍalī tyālā
King Janak doesn’t have either a son or a daughter
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Not (कन्या)(पुत्र) king (जनकाला)
▷ (नांगराच्या)(ताशी) Sita (सापडली)(त्याला)
pas de traduction en français


A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value

[1] id = 2161
लावणीचा अंबा पाणी घालते चुळचुळ
सांगते बाई तुला आंब्यासंग वाढ केळ
lāvaṇīcā ambā pāṇī ghālatē cuḷacuḷa
sāṅgatē bāī tulā āmbyāsaṅga vāḍha kēḷa
I pour a handful of water for the mango plant
I tell you, woman, banana grows along with the mango
▷ (लावणीचा)(अंबा) water, (घालते)(चुळचुळ)
▷  I_tell woman to_you (आंब्यासंग)(वाढ) did
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[65] id = 65171
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू
येवढ्या नावाड्याला वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū
yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
Just listen to what the boatman says and then send him off
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू)
▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[7] id = 23294
पाटलाच पोर गेल बडोद पहायाला
परटाच बाळ संग धोतर धुवाया
pāṭalāca pōra gēla baḍōda pahāyālā
paraṭāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyā
Patil’son went to see Baroda city
Washerman’s son went along with him to wash the clothes
▷ (पाटलाच)(पोर) gone (बडोद)(पहायाला)
▷ (परटाच) son with (धोतर)(धुवाया)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[138] id = 95869
सरगीच्या देवा काय तुझी चोरी केली
आता बाळायाला आई म्हणु नाही दिली
saragīcyā dēvā kāya tujhī cōrī kēlī
ātā bāḷāyālā āī mhaṇu nāhī dilī
God in heaven, what did I do wrong
Now, you did not let the child have a mother
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुझी)(चोरी) shouted
▷ (आता)(बाळायाला)(आई) say not (दिली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Various trees carry unequal value
  3. Son is patil, head of the village
  4. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  5. Received with pomp and ceremony in heaven